RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        中韩梁祝传说比较研究

        顧希佳(Gu Xi Jia) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2005 동양한문학연구 Vol.21 No.-

        「양축[梁山伯과 祝英臺]설화」는 젊은 남녀의 사랑과 죽음을 그린 아름다운 이야기로 중국 4대 民間說話 가운데 하나이다. 중국에서는 오랜기간에 걸쳐 설화, 희곡, 소설로 발전하였고, 현대에 들어와서 음악, 剪紙, 발레, 영화 등의 장르로 확산되어왔다. 또 이들을 기리는 梁山伯 祠堂이나 祝英臺 讀書臺 등 기념물도 각지에 있어 일종의 ‘梁祝文化’를 형성하였다. 중국은 1953년에 양축영화를 만들었는데, 「東方의 줄리엣」(周恩來 제의)이라는 이름을 붙여서 서양에 소개하기도 했다. 「양축설화」는 나중에 口碑文學과 文獻說話 두 가지 방식으로 한국에 전래되어 장기간 한국인이 애호하는 설화가 되었다. 본 논문에서는 중국과 한국의 양축 설화에 관한 여러 판본을 비교 연구하여 서로간의 동일점과 차이점을 밝혀내었다. 한국의 양축 설화에서는 “버들잎 띄우기[柳葉傳情]”와 “옷을 부식시켜 자결하기[腐衣殉情]” 등의 부분이 자주 나타나는데 반해 중국에서는 거의 보이지 않는다. 또 중국의 양축 설화에서는 “십팔리 이별[十八相送]”과 “누대의 만남[樓臺相會]” 대목이 유명한데 비해 한국의 이야기에서는 잘 나타나지 않는다. 중국에서는 완전하게 이야기하는 경우는 드물고 부분의 대목을 이야기하는 경우가 많다. 본 논문은 이상에서 보이는 차이가 왜 일어나는지에 대하여 그 원인을 분석하였다. 여기에 더하여 중국인과 한국인들이 오랫동안 「양축설화」를 널리 사 랑한 주요한 원인들을 찾아내었다. “여성이 남장하여 공부하기[化裝求 學]” 대목이 지니는 傳奇的 特徵, 反封建 思想, 남녀 주인공의 운명에 대한 抗拒가 특히 두드러지며, “무덤에 뛰어들어 나비 되기[合塚化蝶]” 대목이 지닌 끊임없이 살아 숨쉬는 生命觀은 작품의 주요한 매력이라 할 수 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼