RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        일본어 표현 문형(N1 수준)의 지도법 연구

        남성(趙南星) 한국일본어학회 2013 日本語學硏究 Vol.0 No.36

        본고에서는 한국의 일본어교육 현장에서 중요한 일본어능력시험(JLPT)의 효과적인 지도를 위하여, 언어 지식의 하나인 문법 사항의 문형(N1 수준)에 대하여, 임의로 교재를 선정하여 살펴보았다. 그 결과 4지 선택형 문제의 정·오답을 바탕으로, 유의 문형 선정 및 문형의 난이도를 제시하였다. 또한 학습자 수준에 따른 문형의 난이도 및 유의 문형의 차이?정도, 그리고 습득 과정도 제시하였다. 이에 문형의 효과적인 지도 방법의 하나로 학습자 수준에 따라서 난이도 및 유의 문형의 여러 속성(본 연구의 결과)을 고려하여 지도할 것을 제안한다. 본 연구의 결과는 비공개의 N1 수준 문형 전체를 다루고 있지는 않다. 또한 난이도 및 유의 문형은 학습자 속성, 문제(문장과 선택지)에 따라서 다를 것이다. 그러나 다양한 조사 방법의 유사한 연구가 이어지면 어느 정도 객관적인 결과가 예상된다.

      • KCI등재

        한국인 일본어학습자의 JLPT 수준별, 활용상의 오용 정정의 분석과 활용

        남성(趙南星) 한국일본어학회 2015 日本語學硏究 Vol.0 No.45

        本稿は韓國人日本語?習者に見られる活用の誤りを、學習者がどのように訂正するかをJLPTレベルごとに調べたものである。その主な結果は次の通りである。 (1) 活用の誤り訂正の正答率は、?習者のJLPTレベルが上るにつれて高くなる。しかし、N5-N4レベルの?習項目に?しても、N1レベルの?習者の解答も完全とはいえない。 (2) ?習者レベル別の正答率は、N4レベル100?0.0%、N3レベル100?8.3%、N2レベル100?20.8%、N3レベル100?54.2%の範?で見られている。 (3) 各問題における正答率も、おおむね(86.0%)?習者レベルに比例して高くなる。 (4) 各問題における習得の段階を見ると、N4·N3→N2→N1(24.0%)、N4·N3→N2?N1(18.0%)、N4→N3·N2·N1(18%)、N4·N3·N2→N1(12.0%)等の類型が見られる。 (5) 全?(N4~N1)の正答率は、問17(彼は私友達です。)が一番高く、問21(そこに多い人がいる。)が一番低い。 (6) 50問題の平均正答率との偏差が少ない問題(問34、18、9、2、32…)については、JLPT(レベルの判?)の簡易テストで使うことができよう。 This study examined how Korean learners of Japanese correct the morphological errors which commonly occur depending on the learners’ level of JLPT. The key results are as follows : (1) The ratio of correct answers for morphological error correction increases as the level of the learner increases. However, even the level N1 learners do not have full knowledge. (2) The ratio of correct answers for level N4 learners is between 100~0.0%, for N3 100?8.3%, for N2 100?20.8%, and for N1 100?54.2%. (3) For each of the 50 questions, the ratio of correct answers (86.0%) generally increases as the level of learners increases. (4) Learning phase patterns for each question are as follows : N4·N3→N2→N1(24.0%), N4·N3→N2·N1(18.0%), N4→N3·N2·N1(18%), N4·N3·N2→N1(12.0%). (5) For all of the levels (N4~N1), the ratio of correct answers isthe highest for question 17 (K are wawatashitomodachidesu.), whereas question 21 (Sokoniooihitogairu.) is the lowest. (6) Questions that have less deviation (question 34, 18, 9, 2, 32…) from the average ratio of correct answers for all 50 questions can be used for short exams to determine the JLPT level of learners.

      • KCI등재

        日本語教育研究の現状と展望

        趙南星(남성) 한국일본어학회 2019 日本語學硏究 Vol.0 No.59

        한국의 일본어교육은 학습 환경 및 학습자의 다양화에 따라서, 그 교육 내용 및 방법도 변화하고 있다. 그 연구도 통제된 조건에서의 실험적 연구에서 현실의 일본어 교수 · 학습에 맞는 연구로 빠르게 옮겨가고 있다. 나아가 이에 따른 연구 정보 공유의 필요성도 커지고 있다. 이에 본고에서는 한국의 일본어 관련 학회 및 연구소의 학술지에 게재된 일본어교육 논문(2017〜2018년) 321편을 연구 분야별(15개)로 살펴보았다. 그 주된 결과는 다음과 같다. ① 일본어교육연구 분야별로 教授 · 学習[수업(실천) 관련 연구 등](34.6%), 教材(10.6), 談話 · 文章(9.0), 習得(8.3), 教育事情(6.4), 教育史(6.4), 語彙(5.4), 音声(3.2), 教師 · 学習者(3.2), 評価(2.9), 文法(2.9), 文化(2.6), 日本語教育一般(2.2), 敬語(1.3), 文字(1.0) 순서로 비율이 높다. ② 2017년 논문은 143편, 2018년 논문은 169편으로 후자가 많으며, 敎材(11편), 敎育事情(8), 敎育史(8), 談話 · 文章(4), 日本語敎育一般 (3), 語彙(3), 評價(1), 音聲(0), 習得(0), 敎師‧學習者(0), 文字(-1), 文法(-1), 敬語(-2), 文化(-2) 순서로 증감을 나타내고 있다. 앞으로는 실용적인 언어 사용을 필요로 하는 학습자의 요구에 따라서, 분야별 비율이 낮은 것 중에서, 특히 敬語는 비즈니스 경어, 文化는 일본(어)에 대한 이해(상호 이해), 評価는 말하기 및 대화 능력 평가의 연구가 좀더 이루어졌으면 한다. The content and methods of Japanese education in Korea are changing depending on the learning environment and the diversity of learners. The research is also rapidly shifting from experimental research under controlled conditions to research suitable for realistic Japanese teaching and learning. Furthermore, the need for sharing research information is also growing. In this paper, 321 Japanese education papers (2017-2018) published in Korean academic journals and research institutes related to Japanese were reviewed in 15 research areas. The main results are as follows: ① The ratios of teaching ‧learning [class (training)-related research. Etc.] (34.6%), teaching materials (10.6), discourse and sentences (9.0), acquisition (8.3), educational situation (6.4), education history (6.4), vocabulary (5.4), voice (3.2), teachers and students(3.2), evaluation (2.9), grammar (2.9), culture (2.6), The Japanese education standard (2.2), honorific language (1.5), text (1.0) are high in order by Japanese education research areas. ② As there are 143 papers in 2017 and 169 in 2018 papers, the latter has more and it is decreasing in the order of teaching materials (12 papers), education situation (8), education history (8), conversation sentences (4), The Japanese education standard (3), vocabulary (3), evaluation (1), voice (0), acquisition (0), teachers and students (0), text (-1), grammar (-1), honorific language (-2), and culture (-2). In accordance with the learners` needs for practical language use in the future, it is hoped that more research will be done on the low percentage by the field, especially the business honorific in the honorific language, the understanding (mutual understanding) of Japanese, the evaluation of speaking and the ability to communicate in evaluation.

      • KCI등재
      • KCI등재

        韓国のビジネス日本語教材にみられる敬語の誤用

        趙南星(남성),?橋瑞貴(후나하시 미즈키) 한국일본어학회 2018 日本語學硏究 Vol.0 No.58

        본고에서는 한국 비즈니스 일본어 교재에서 나타나는 경어 오용에 대해서 살펴보았다. 비즈니스 장면에서 경어 사용은 불가결하고, 비즈니스 일본어교육에 있어서도 중요한 학습 항목의 하나이다. 경어의 적절한 사용은 여러 장면 요소가 관계하는 것으로 오용을 초래하기 쉬운 것은 두말할 필요가 없다. 한국 국내에서 발행되고 있는 교재를 보아도, 부적절한 경어가 사용되고 있는 것이 현실이다. 이에 본고에서는 한국에서 발행된 교재에서 나타나는 경어 오용을 추출하고, 그 종류와 원인의 관점에서 정리했다. 가르치는 사람의 오용이라고 할 수 있는 교재의 오용은, 배우는 사람도 범하기 쉬운 것으로, 우선적으로 지도할 항목으로도 생각된다. 조사의 주된 결과는 다음과 같다. 비즈니스 일본어 교재에서의 경어 오용(23개)은 존경어(8개), 겸양어Ⅰ(7개), 기타(경어 이외의 경의표현(6개), 공손어(1개), 겸양어Ⅱ(1개) 순서로 많이 나타나고 있다. 미화어의 오용은 나타나고 있지 않다. 겸양어Ⅰ은 동사 오용(6개), 존경어는 명사오용(5개)이 많고, 기타에는 「ありがとうございます」「結構です」「お世話になります」등의 오용이 있다. 이상, 겸양어Ⅰ의 동사, 존경어의 명사, 다양한 경의표현의 오용은, 비즈니스 일본어 교재 및 경어 교육에 세심한 주의를 요한다. This studyresearch deals with the errors that occur in honorific expressions in Korean textbooks about Business Japanese Languageand . In a business situation, it is impossible to leave honorific expressions behind, and it is also one of the most important aspects of Business Japanese Language Education. It is easy to make mistakes while using honorific language because there are various scenes to which it relates. Many textbooks published in Korea show inappropriate language regarding honorific expressions. This research extracts these errors and organizes the types and causes of each one. Because the errors in textbooks mean errors committed by teachers, and because this leads to students’ errors, it is important to guide them through first. The results of the research is as follows. The errors (23) on honorific language in Business Japanese textbooks are respectful language (8), humble language I (7), and so forth (other respectful expressions other than honorific language (6), courteous language (1), and humble language II (1)). They are listed in order of their frequency. There are no errors on beautifying language. Humble language I has a lot of verb errors (6), and respectful language has a lot of noun errors (5). In other errors, there are those such as “arigatougozaimasu”, “kekkoudesu” and “osewaninarimasu”. As a result, one should be careful in Business Japanese Language textbooks and in honorific language education regarding verbs in humble language I, nouns in respectful language, and errors in various polite expressions.

      • KCI등재
      • KCI등재

        한국어 한자어에 대한 일본어 모어화자의 이해

        남성(趙南星) 한국일본어학회 2011 日本語學硏究 Vol.0 No.32

        본고에서는 한국어 한자어[24개]에 대한 일본어 모어화자[164명]의 이해와 이 결과의 일본어 어휘 교육에의 응용 일례에 대하여 살펴보았다. 그 주요한 결과는 다음과 같다. 한국어 한자어 중에서 한국어에서는 사용하고 있으나 일본어에서는 사용하고 있지 않은 한자어는 87.2% 정도가 일본어 모어화자에게 이해되고 있지 않다. 이들을 잘못 사용하는 경우에는 의사소통이 어렵다는 것을 잘 나타내고 있다. 24문제별 빈도가 높은 유추 어휘[20%(33명) 이상]를 보면 다음과 같다.(?표는 올바른 유추 어휘) 문1.便紙:?手紙[96/164명], トイレットペ?パ?[52], 2.放?:放課後[26], 3.求景:景色[47], 4.膳物:?プレゼント[23], 5.複道:わかれ道[14], 6.女大:?女子大?[83], 女子大生[69], 7.同生:同級生[122], 8.家口:玄?[125], 9.福券:??くじ[83], 福引(き)券[35],10.?束:?結[31], 11.手票:選?[33], 12.?談:?良い話[28], 13.休紙:?トイレペ?パ?[29], 欠席?(け)[29], 14.食口:食道[34], 15.感?:感情[18], 16.問病:病?[25], 17.男便:男子便所[68], 男子トイレ[48], 18.花?:?花札[23], 19.相議:?相談[54], ?議[45], 20.名?:名前[29], 21.問議:質問[51], ?議[38], 22.誠金:給料[24], 23.外上:屋上[44], 空[33], 24.車票:ナンバ?プレ?ト[52]위의 결과는 한국인 일본어교사에게 오용 정정의 객관적 기준을 제공함과 동시에, 어휘 지도에 도움이 되겠다.

      • KCI등재

        일본어 교재 작성을 위한 한 · 일 중 · 고생의 외래어 사용 실태 연구

        남성(趙南星) 한국일본어학회 2012 日本語學硏究 Vol.0 No.34

        본고에서는 일본어 교재 작성에 도움을 주고자 일본(264명)과 한국(281명)의 중?고생이 평소 사용하는 외래어(일본 학생 7643개, 한국 학생8472개)를 살펴보았다. 그 주요한 결과는 다음과 같다. (1)한?일 중학생과 고등학생이 공통으로 많이 사용하고 있는 외래어를 보면(30% 이상), 중학생은 テレビ/텔레비전, ペン/펜, 고등학생은 テレビ/텔레비전, バス/버스, シャ?ペン/샤프, パソコン/컴퓨터, ボ?ルペン/볼펜이다. (2)일본 남녀 중?고생이 공통으로 많이 사용하고 있는 외래어를 보면(30% 이상), 남자는 テレビ, ボ?ル, ノ?ト, ペン, シャツ, バス, サッカ?, 여자는 テレビ, スカ?ト, ペン, トイレ, ノ?ト이다. (3)한국 남녀 중?고생이 공통으로 많이 사용하고 있는 외래어를 보면(30% 이상), 남자는 버스, 컴퓨터, 텔레비전, 택시, 라디오, 마우스, 커피, 피자, 엘리베이터, 아이스크림, 샤프, 에어컨, 모니터, 여자는 버스, 커피, 펜, 컴퓨터, 피자, 텔레비전, 샤프, 햄버거, 라디오, 핸드폰, 아이스크림, 치킨이다. (4)2007?2009년 개정 교육과정의 일본어 기본어휘의 외래어와 한?일 학생 사용의 외래어를 보면, 일본 학생의 사용 빈도가 높은(30% 이상) 외래어 중에서 기본어휘 외래어에 없는 것은 シャ?ペン(シル)(84개), 한국 학생의 경우는 샤프(122개), 피자(118), 핸드폰(100), 엘리베이터 (87)이다. 위의 결과 특히 (4)는 2007?2009년 개정 교육과정의 일본어 기본 어휘표의 외래어에 없고, 한?일 학생이 다용하는 シャ?ペン(シル), ピザ, エレベ?タ?를 중?고생용 교재에 사용할 것을 시사하고 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼