RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        『真夏の死』に表われた「憤怒」と戦後認識に関する考察

        인문사회 21 2023 인문사회 21 Vol.14 No.3

        Death in Midsummer is a novel about how a family who lost their family in a sudden accident escaped from the tragedy and returned to normal life. In particular, the addition 〈-1952. 8. 15. - Yukio Mishima〉 at the end of the text expresses the existence of the author in a straightforward manner and actively contributes to the interpretation of the work. August 15th, as we all know, reminds us of that day in 1945. On Aug. 15, 1945, World War II ended with the unconditional surrender of the Japanese government. And Japan remembers that day as the day it lost the war. It was a very hot summer day. The air that day, which was at the peak of summer, must have been filled with ‘Anger’ like the scenery of the A coast. Death in Midsummer can be considered a monumental work in Mishima’s literature that finally began to recognize defeat and the post-war period.

      • KCI등재

        『国会会議録検索システム』における日本語の尊敬語の使用について ―「お(ご)~なさる」と「お(ご)~になる」を中心として―

        李?(Lee, Hyeon-Jin) 한국일본문화학회 2021 日本文化學報 Vol.- No.91

        This study analyzes the use of the honorific expressions O(Go)~nasaru and O(Go)~naru —in the minutes of the Diet Conference Proceedings. Comparison of the use of O(Go)~nasaru and O(Go)~naru showed that O(Go)~naru was used approximately 80% more often starting from the 1940s until the 2010s. This result confirms that O(Go)~naru was used at a high rate. The average numbers of remarks for both O(Go)~nasaru and O(Go) ~naru were examined based on their use among people from various age groups, showing that O(Go)~nasaru remained in use at almost the same rate from the 1940s to the 2010s. However, the use of O(Go)~naru increased sharply in the 1950s and gradually decreased after the 1980s. The author conducted a search for clitics often used with O(Go)~nasaru and O(Go)~naru, but O(Go)~nasaru is a Chinese s-irregular verb and O(Go). The results indicate a tendency for ‘to become’ to often be used in co-occurrence with Japanese verbs. Significant differences were not noted in the average number of remarks between O(Go)~naru in the 1940s and 2010s, and many of them shared frequently used clitics. Therefore, this expression can be considered to have remained unchanged over approximately 80 years. However, examining the details of their use in each age group shows that in the 1940s, O(Go)~naru was used at a rate of 90% or more; however, in the 2010s, O(Go)~naru was primarily used. The results show that the use of O(Go)~naru is predominant. Accordingly, the use of O(Go)~naru between the 1940s and 2010s in the minutes of the Diet Conference Proceedings cannot be considered unchanging.

      • KCI등재
      • 来自未知世界广西的回答 - 以周去非的《岭外代答》为中心

        李?(Lee, Eun-Jin) 한국중어중문학회 2022 한국중어중문학회 우수논문집 Vol.- No.-

        Guangxi Zhuang tribe’s autonomous region (Guangxi Zhuangzu-Zizhiqu), located in southern China, is an area where mystical scenery and various ethnic groups live in preserving their own way of life, and is one of the most popular tourist destinations not only for foreign tourists but also for Chinese people. What did the shape of Guangxi, a beautiful and warm southern region that preserves natural nature look like? The Southern Song Dynasty had to actively start development in the southern region after surrendering its vast northern territory to the Jin Dynasty. Thus, the Guangxi region, which was previously underdeveloped in indifference, came to not only play a role as a major horse producing area, but it became a major channel for foreign trade with countries in Southeast Asia, and rapidly emerged as a center of economic activity in the royal court as well. Therefore, the government officials of the royal court had to recognize Guangxi, which was full of exotic scenery, no longer as a level of curiosity, but as a point for their own survival, and in addition, to manage this place efficiently, it was necessary to understand in detail the lifestyle of the ethnic minorities who had lived there for a long time. In this situation, Zhou Qufei, who was sent to Guangnanxi-Lu, a distant destination, collected information from various experiences during his six-year life to complete his 『Lingwaidaida』. This study attempts to examine what the Guangxi region in the Song Dynasty actually looked like through 『Lingwaidaida』, and explore how the ruling class Han-Zu officials perceived the culture of ethnic minorities in the region.

      • KCI등재

        韓国人日本語学習者の自己紹介文に見られる特徴について-初級レベルの学習者を対象として-

        李?(Lee Hyeon-Jin) 대한일어일문학회 2021 일어일문학 Vol.92 No.-

        본고는 한국에서 출판된 초급일본어 교과서에서는 자기소개를 어떻게 다루고 있는지에 대해 분석한 후, 한국인 일본어학습자의 자기소개문에 보이는 여러 특징에 관해 고찰하였다. 고찰한 결과는 다음과 같다. ①본 연구에서 조사한 초급일본어 교과서에서는 등장 인물간의 인간관계를 고려하지 않은 채 경의도가 다른 인사말이나 경어표현이 사용되고 있었다. 이는 학습자의 오용을 일으키는 원인의 하나로 생각된다. ②초급일본어 학습자는 교과서에서 자주 등장하는 「はじめまして」를 그다지 사용하지 않는 양상을 보였다. 이는 실생활에서 「처음 뵙겠습니다」를 그다지 사용할 기회가 없어 모어의 영향을 받아 나타난 결과가 아닐까 추측된다. ③자기소개라고 하는 장면에서 상대방과 좋은 관계를 맺어나가기 위해 제시하는 정보의 종류는 한일 양국 학생이 서로 다른 경향을 보이고 있었다. 일본인은 자신과 관계있는 표면적 정보를 중심으로 이야기를 이끌어 나가는 반면, 한국인은 처음 만나는 사람에게도 비교적 자신의 가치관이나 의견등을 공유하고자 하는 모습을 보였다. ④초급레벨의 학습자의 자기소개에서는 일본어의 교수 라는 어휘를 모어와 동일하게 생각하여 나타난 오용, 한국인의 이름을 일본어로 표기하는 문제, 일본어의 부사 「熱心に・一生懸命に」사용의 혼동 등의 문제점이 보였다. 따라서, 초급단계에서 자기소개를 지도할 때 이들 어휘에 대한 지도가 필요할 것으로 생각된다. This paper analyzes the characteristics found in the self-introduction sentences of Korean learners of Japanese. The research findings are as follows: (ⅰ) In the "self-introduction" part in the beginner-level textbook under study, it is confirmed that different levels of honorific expressions and greetings are used simultaneously without considering the relationships of the conversationalists. This is thought to be one of the reasons why learners often misuse the expressions. (ⅱ) Korean learners at beginner level are less likely to use the expression “Hajimemashite(Nice to meet you).” It is assumed that Koreans rarely use the equivalent expression in Korean language “처음 뵙겠습니다.” in real life. (ⅲ) In the sample situations presented as self-introduction, Japanese and Korean students tend to provide different information in order to break the ice and develop the relationship. While Japanese focus on superficial information related to themselves, Koreans tend to share their values and opinions with people they meet for the first time. (ⅳ) In the self-introduction of beginner-level learners, students are found to misuse the word "教授(professor)" to address a person, write Korean names in Japanese, and confuse the adverbs "熱心に" and "一生懸命に". Therefore, it is necessary to teach the correct usage of these vocabularies when practicing self-introduction.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼