RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        小學館 『大日本國語辭典』의 편찬과정과 특징

        미즈노 슌페이(水野俊平) 한국사전학회 2005 한국사전학 Vol.- No.5

        『Dainlhon-kokugojiten』 was planned as an event to commemorate the fiftieth anniversary of the establishment of Sohakgwan Publishing Company. The dictionary was the biggest one in Japan, which was created with more than two thousand cooperators compiling manually for more than 10 years. The dictionary was published in twenty volumes from 1972 to 1976. The second edition of 『Dainihon-kokugojiten』 is a revised one of the first edition. After computerization, its first volume was published in November, 2000 and the last thirteenth volume was published in January, 2002. This article makes a brief introduction to the process of publishing the first and second editions and the characteristics of 『The Great Japanese Dictionary』 through publishing circumstances explained in the dictionary and related papers.

      • KCI등재
      • KCI등재

        “上代 특수 표기법 O(オ)단 갑ㆍ을류 백제인 기원설”에 대하여

        水野俊平(미즈노 슌페이) 한국일본어학회 2011 日本語學硏究 Vol.0 No.30

        上代 일본어의 차자 표기법에 나타나는 上代 특수표기법(上代特殊假名遣)을 어떻게 해석하느냐는 일본어학에서 큰 논란거리가 되어 왔다. 上代 특수표기법이 실질적인 모음의 변별에 기인한 것인지의 여부를 둘러싸고 현재까지 다양한 논의가 이루어져 왔다. 그 과정에서 上代 일본어의 o(オ)단 갑?을류의 구분이 백제 한자음의 영향을 받아 형성되었다는 주장이 제기되었다. 즉, 上代 일본어의 필기 활동을 주로 백제계 도래인이나 백제 멸망에 따라 일본(왜)에 망명한 백제 귀화인이 담당하였으며, 그들이 上代 일본어의 조건 변이음이었던 원순성을 띤 /o/와 원순성을 띠지 않는 /o/를 알아듣고 구별하며 표기함으로서 お단 갑?을류의 구분이 생겼다고 하는 주장이다. 그 근거는 お단 갑?을류의 표기에 쓰인 한자를 중세 한국 한자음과 대조하면 갑류에는 주로 ‘ㅗ’ 모음이 포함된 한자가 쓰이고 있으며, 후자에는 주로 ‘ㅓ’ 모음이 포함된 한자가 쓰이고 있다는 점이었다. 다시 말해 上代 일본어의 o(オ)단 갑?을류 표기는 일본인이 변별하지 못했던 /o/의 변이음을 백제인이 변별하여 백제 한자음을 바탕으로 한 차자표기로 표기한 결과라고 보는 것이다. 본고에서는 上代 일본어의 o(オ)단 갑?을류 표기가 백제인에 의해 이루어졌다는 주장을 편의상 “上代 일본어의 o(オ)단 갑?을류 백제인 기원설”이라 부르고, 선행 연구에서 밝혀진 백제 한자음을 비롯한 고대 한국 한자음의 특징에 비추어서 그 타당성 여부를 살펴보았다. 고찰의 결과 “上代 일본어의 o(オ)단 갑?을류 백제인 기원설”이 주장하듯이 上代 일본어 자료에서 o(オ)단 갑류 표기에 쓰인 音假名는 중세 한국 한자음에서 ‘ㅗ’로 반영되고, o(オ)단 을류의 표기에 쓰인 音假名는 중세 한국 한자음에서 ‘ㅓ(ㅡ)’로 반영되고 있다. 다만 o(オ)단 갑·을류 표기에 쓰인 音假名의 유기·무기음 대립에 관한 문제, 또한 한자음의 淸濁에 관한 문제에는 아직 논의를 거쳐야 하는 과제가 남아 있으며 o(オ)단 이외의 다른 단까지 연구 범위를 확대하여 고찰할 필요가 있을 것으로 보인다. 아울러 재구된 백제어 음운과 백제 한자음과 o(オ)단 갑·을류의 音價를 대조하는 작업도 필요할 것이다.

      • KCI등재

        한국 영화·드라마에 나타난 한국인과 일본인의 연애

        미즈노 슌페이(水野俊平) 가천대학교 아시아문화연구소 2005 아시아문화연구 Vol.9 No.-

        In Korea, there are many movies and dramas dealing with romance between Korean man and Japanese woman. Such movies began to be made from the mid-1960s through 1970s and 1980s, and in the 1990s TV dramas with similar contents began to appear. 1960s and 1970s movies mainly dealt with the contents of the tragic importation of Japanese popular culture and this trend continued to the mid-1990s. However, from the mid-1990s such contents went through a big change. Before and after the decision of co-hosting of Korea-Japan World Cup in 1996 and Korea's partial importation of Japanese popular culture, the contents of movies and dramas had happy ending intead of tragic love stories. Since 2000, movies and dramas have been produced in a joint collaboration of studios from both countries, in which the historical relationship of two countries and national sentiment were excluded inevitably and only romantic stories between Korean man and Japanese woman with a happy ending were retained. In conclusion, the movies and dramas dealing with romance between Korean and Japanese are channels through wich Koreans exposed feelings toward Japanese and their contents have been changing greatly in accordance with changes in relationships between two countries.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼