RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 川柳를 교재로 한 日本語・日本學수업의 가능성에 대하여

        栗田英二 대구대학교 인문과학연구소 2007 人文科學硏究 Vol.30 No.-

        5・7・5調의 리듬을 가진 짧은 일본 해학시(諧謔詩) 川柳(senryuu)를 교재로 하여, 일본어 학습자들이 자주 실수하는 발음상의 문제(促音、撥音、長音)를 개선하는 것에 목표를 두었다. 본고에서는 이 실험적인 수업의 경과를 보고하면서, 川柳를 교재로 하는 日本語・日本學의 수업의 가능성에 대해 생각해 보았다. 川柳는 다음과 같은 특징을 가지고 있다. 짧다. 그래서 川柳를 이해하기에는 상상력이 필요하게 된다. 해학적이며 서민들의 시(詩)이다. 이런 특징을 가진 川柳를 읽고 또 창작하는 것은 학생들에게 다음과 같은 영향을 주었다. (일본어):많은 川柳를 읽으면서 일본어의 리듬에 관한 인식이 확실해지고, 또 음절수가 제한되는 속에서의 川柳 창작은 일본어의 재인식에 연결되었다. (문화를 넘은 공감):川柳를 읽는 것은 단시간에 다수의 일본 서민의 목소리와 접하는 것을 의미하며, 그것은 異質的인 대상으로서가 아니라 공감할 수 있는 대상으로서 일본인을 재발견하는 기회가 되었다. (학생들의 자신감 부활):일본어 실력이 부족한 학생이 소외감이나 열등감을 느끼는 일이 보다 적고, 오히려 창작을 통해서 자신감을 회복하는 경우가 많았다. (교실 분위기)유쾌하며, 자유스럽고, 자발적이며, 활발하고 창조적이었다.게다가 웃음을 공유함으로써 학생과 교사사이에 일종의 일체감이 생겼다. 신문에 川柳를 投句하는 것으로 현실 사회에 관여하면서 공동으로 수업을 만들고 있다는 의식도 발생했다. 또 일본 신문이 학생들에게 보다 가까워졌다. 川柳를 교재로 하는 수업은 이상과 같은 효과가 있었고, 학생들의 수업에 대한 평가도 높았다. 몇몇 문제점과 개선해야 하는 점도 있겠지만, 그 미래는 밝다고 생각된다.

      • 川柳를 교재로 한 일본어・일본학수업의 가능성에 대하여(2)

        栗田英二 대구대학교 2008 人文科學硏究 Vol.31 No.-

        본고는 졸고 <川柳를 교재로 한 일본어 일본학 수업의 가능성에 대하여> 의 속편이다. 전고에서 명확하게 밝혀진 몇 가지 문제점을 재고하고, 거기에 개선을 더해가면서 행한 수업의 양상을 보고하여, 川柳를 교재로 한 일본어 수업의 가능성을 탐색하고자 하는 것이 본 논문의 주목적이다. 2007학년도 수업에서는 川柳에 거부 반응을 보이는 일부 학생들을 배려하여, 초기 단계에서 제시하는 川柳의 내용을 학생들의 기호에 맞춘다고 하는 대응책을 시도하였다(2-1). 또한 학생들을 川柳 창작에로 이끌어 가는 새로운 방법이랑, 개선한 川柳대회등에 의해 川柳의 리듬을 습득시키려고 한 경과를 서술하였다(2-2). 그리고 탐색기능을 활용한 유사 구조의 川柳를 제시한다든가, 어휘 학습의 새로운 방법 등을 고찰하기도 하여 川柳 수업의 다양한 가능성을 보여주었다(2-3). 川柳 수업에 의한 발음 능력의 향상 여부를 측정하고자 하여 받아쓰기 테스트를 실시하였는데, 실제로는 실패로 끝나 버린 시도에 대하여서도 보고하였다(2-4). 이집트의 국립대학 아인샴 대학( Ain Shams University )의 외국어학부 일본어학과 학생들과 함께 실시한 川柳대회의 모습도 소개하였다(3). 앞으로의 과제로서 낭독, 받아쓰기를 하는 기회의 확대, 제시하는 川柳의 종류, 방법, 시사문제, 평가 방법 등에 대해 고찰하였다(4). 마지막으로 5.7조의 일본어가 건재하고 있음을 일본 전통가요 엔카(演歌)의 가사와 改訂版広辞苑의 예로 제시하고, 일본어를 외국어로서 학습하고 있는 학습자가 이 리듬에 익숙해지 는 것이, 일본어를 정확하게 청취하는 데에, 그리고 또 일본어를 정확하게 발음하는데 있어서 효과적이지 않을까 하는 가설을 재확인 하였다(5). 그리고 이 리듬에 익숙해지게 하는 한 방법으로 川柳를 교재로써 이용하고 있는 것이다.

      • 川柳를 교재로 한 日本語・日本學수업의 가능성에 대하여

        栗田英二 대구대학교 2007 人文科學硏究 Vol.30 No.-

        5・7・5調의 리듬을 가진 짧은 일본 해학시(諧謔詩) 川柳(senryuu)를 교재로 하여, 일본어 학습자들이 자주 실수하는 발음상의 문제(促音、撥音、長音)를 개선하는 것에 목표를 두었다. 본고에서는 이 실험적인 수업의 경과를 보고하면서, 川柳를 교재로 하는 日本語・日本學의 수업의 가능성에 대해 생각해 보았다. 川柳는 다음과 같은 특징을 가지고 있다. 짧다. 그래서 川柳를 이해하기에는 상상력이 필요하게 된다. 해학적이며 서민들의 시(詩)이다. 이런 특징을 가진 川柳를 읽고 또 창작하는 것은 학생들에게 다음과 같은 영향을 주었다. (일본어):많은 川柳를 읽으면서 일본어의 리듬에 관한 인식이 확실해지고, 또 음절수가 제한되는 속에서의 川柳 창작은 일본어의 재인식에 연결되었다. (문화를 넘은 공감):川柳를 읽는 것은 단시간에 다수의 일본 서민의 목소리와 접하는 것을 의미하며, 그것은 異質的인 대상으로서가 아니라 공감할 수 있는 대상으로서 일본인을 재발견하는 기회가 되었다. (학생들의 자신감 부활):일본어 실력이 부족한 학생이 소외감이나 열등감을 느끼는 일이 보다 적고, 오히려 창작을 통해서 자신감을 회복하는 경우가 많았다. (교실 분위기)유쾌하며, 자유스럽고, 자발적이며, 활발하고 창조적이었다.게다가 웃음을 공유함으로써 학생과 교사사이에 일종의 일체감이 생겼다. 신문에 川柳를 投句하는 것으로 현실 사회에 관여하면서 공동으로 수업을 만들고 있다는 의식도 발생했다. 또 일본 신문이 학생들에게 보다 가까워졌다. 川柳를 교재로 하는 수업은 이상과 같은 효과가 있었고, 학생들의 수업에 대한 평가도 높았다. 몇몇 문제점과 개선해야 하는 점도 있겠지만, 그 미래는 밝다고 생각된다.

      • 川柳를 교재로 한 일본어・일본학수업의 가능성에 대하여(2)

        栗田英二 대구대학교 인문과학연구소 2008 人文科學硏究 Vol.31 No.-

        본고는 졸고 <川柳를 교재로 한 일본어 일본학 수업의 가능성에 대하여> 의 속편이다. 전고에서 명확하게 밝혀진 몇 가지 문제점을 재고하고, 거기에 개선을 더해가면서 행한 수업의 양상을 보고하여, 川柳를 교재로 한 일본어 수업의 가능성을 탐색하고자 하는 것이 본 논문의 주목적이다. 2007학년도 수업에서는 川柳에 거부 반응을 보이는 일부 학생들을 배려하여, 초기 단계에서 제시하는 川柳의 내용을 학생들의 기호에 맞춘다고 하는 대응책을 시도하였다(2-1). 또한 학생들을 川柳 창작에로 이끌어 가는 새로운 방법이랑, 개선한 川柳대회등에 의해 川柳의 리듬을 습득시키려고 한 경과를 서술하였다(2-2). 그리고 탐색기능을 활용한 유사 구조의 川柳를 제시한다든가, 어휘 학습의 새로운 방법 등을 고찰하기도 하여 川柳 수업의 다양한 가능성을 보여주었다(2-3). 川柳 수업에 의한 발음 능력의 향상 여부를 측정하고자 하여 받아쓰기 테스트를 실시하였는데, 실제로는 실패로 끝나 버린 시도에 대하여서도 보고하였다(2-4). 이집트의 국립대학 아인샴 대학( Ain Shams University )의 외국어학부 일본어학과 학생들과 함께 실시한 川柳대회의 모습도 소개하였다(3). 앞으로의 과제로서 낭독, 받아쓰기를 하는 기회의 확대, 제시하는 川柳의 종류, 방법, 시사문제, 평가 방법 등에 대해 고찰하였다(4). 마지막으로 5.7조의 일본어가 건재하고 있음을 일본 전통가요 엔카(演歌)의 가사와 改訂版&#24195;&#36766;苑의 예로 제시하고, 일본어를 외국어로서 학습하고 있는 학습자가 이 리듬에 익숙해지 는 것이, 일본어를 정확하게 청취하는 데에, 그리고 또 일본어를 정확하게 발음하는데 있어서 효과적이지 않을까 하는 가설을 재확인 하였다(5). 그리고 이 리듬에 익숙해지게 하는 한 방법으로 川柳를 교재로써 이용하고 있는 것이다.

      • KCI등재

        定型詩における「字余り」の硏究

        栗田英二 동아인문학회 2011 동아인문학 Vol.20 No.-

        현대 川柳(せんりゅう)<짧은 일본 해학시(諧謔詩)>의 「字余り句」가 나타내는 특징을 통계적으로 제시하고, 일본어 4박자론의 입장에서 그것들을 고찰했다. 일본 ?日新聞의 川柳코너에 있는 약6,400구(2010년분)를 분석 대상으로 삼았는데, 다음과 같은 사실이 밝혀졌다. (1) 「字余り句」는 전체의 약20%이었다. (2) 上五、中七、下五를 각기 a,b,c로 부를 때, 字余의 비율은 a:b:c=1:1.55:1.46로 되며, b와c가 많다. (3)/-ai/、/-ei/、장음、撥音(N)등의 「字余 특수음」의 사용율을 척도로 하면, a:b:c=7:2:8로 되어, a,c가 많고 b가 적다. (4) b는 4/4(=2/2/2/2)구조를 가지는 것이 86%로 많이 나타나는데,「字余 특수음」과의 관계는 희박하다(22%). (5) a와c의 2/2/2율은 각기 78%, 87%로 높을 뿐만 아니라, 동시에 어말에 있어서의 「字余 특수음」의 사용율도 높다(70%, 81%). (6) a와 c에 있어서의 「字余 특수음」의 사용 빈도의 차이는 五七五의 구조 기능의 차이 [a의 어말에 있어서의 平?名(히라가나) 사용도가 많은 것, 그리고 체언으로 끝나는 경우가 많은 c의 어말(語末)에 있어서의 한자 사용 빈도가 많은 것] 가 직접 영향을 미치고 있다. 이들 사실은 시가(詩歌)의 4박자론에서는 다음과 같이 볼 수 있다. b의 字余는 4/4구조를 취함으로서 4박을 확보하는 것이 주목적이고, a,c의 字余는 실제는 3박이면서도 「字余 특수음」의 도움을 받으면서 가능한 한 2박자 반으로 접근하려고 하는 결과라고 해석할 수 있을 것이다. 日本語의 等時性 규칙의 이단자인 「字余 특수음」은 원래 특수한 음소이지만, 이번에 川柳의 五七五 구조 속에서 그들의 길이가 규칙적으로 신축하고 있는 모습을 명확하게 인식하게 되었다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        日本書紀と古代韓国語漢字音

        栗田英二(Eiji Kurita) 동아인문학회 2015 동아인문학 Vol.30 No.-

        Identifying the correct sounds of Chinese characters in the Old Korean language is not easy because of the shortage of historical documents. The purpose of this paper is to develop a new method to solve this problem through the use of Japanese history books. One of the oldest Japanese history books, Nihonshoki (A.D. 720), was written only in Chinese characters because there was no written Japanese language at that time. Recently, Mori Hiromichi discovered that some parts of this book were written by two specific Chinese individuals. In Nihonshoki, these individuals recorded many Japanese poems (Waka) by using the sounds of Chinese characters at that time. Using this process, the Chinese scribes used multiple documents written by some of the many Korean-Japanese secretaries who had been working in Japan. I believe that some of these Korean-Japanese must have assisted the Chinese writers by reading Waka aloud to them because the Chinese may not have been well trained in Japanese. As a result, some features of the sounds of Chinese characters, as pronounced in Old Koran, were recorded in this book. In this paper, I have presented some phonetical evidence of this. It is my belief that this is anew method to approach the sounds of the Old Korean language.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼