http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
寺井妃呂美 한국일본언어문화학회 2014 일본언어문화 Vol.28 No.-
In “V1 tokorowo V2,” the phenomenon that “V2” expresses is referred to by “simultaneous time relations” “V1”. This “synchronism” is divided into the case that ② overlaps catalytically when the phenomenon that “V2” expresses in terms of time completely,① with “V1” coming at the same time. ①The perception activity verbs “to hear,” and “to look” express “now” and the concrete phenomenon of “here,” and thus can easily be used as “V2” in the form of the verb “shiteiru” in は “V1”. The “shita” form of “suru” in “V1” is replaced with the form of “shiteiru”. ②When “suru, shita,” in capturing movement, is used for は “V1,” and uses the “suru” form, the movement of “V1” expresses non-completion, and stage and “V2” are simultaneous. In this case, when “V1” verbs with meanings like “to kill,” “to help,” “to escape,” etc. which prevent the directionality in “V2,” are employed, there were many instances in which the operation failed. On the other hand, when the “shita” form was used, the movement of “V1” expressed completion, and this stage and “V2” occur simultaneously. In this case,when the thing that indicates a new operation of “V2” is performed in response to the operation itself, in many cases “V1” can be completed. However, in the “V1” and “V2” of “V1 tokorowo V2,” time characteristics are not always established. When thought verbs such as “to think” and “to imagine” are employed in the role of “V2,” time relationships are not always represented. Additionally,in the instance in which the “tokoro” in “tokorowo” indicates a concrete space, because “V1” takes on an adjective-like role in identifying location, the inability to express a time relationship has also been pointed out.
項構造をもつ韓国語名詞句「NP1의 NP2」のNP2について-日本語との対照を中心に-
金秀珍,寺井妃呂美 한국일본언어문화학회 2016 일본언어문화 Vol.37 No.-
This study focuses on NP2 of Korean noun phrase ‘NP2 of NP1’, based on the reseach by Kim・Terai(2016), a study of temporal relativity between NP1 and types of NP2 of Japanese noun phrase ‘NP2 of NP1’ with the clause structure. As in Japanese, it is also seen in Korean that NP2 has types such as a Chinese noun, a Korean proper noun, a derived noun or an adopted word. But differences are found when the phrases are interpreted. Roughly, there are two ways to translate. One is when the phrase is translated into ‘to do ~’ - Chinese noun, adopted word- ,the other is when translated by restoring to the original verb –derived noun-. Derived nouns of Japanese can be translated in the both ways, whereas Korean derived nouns cannot be translated by ‘to do~’ but only by restoring to the original verb. It is confirmed that NP2 with the characteristic of verb can be translated, as in Japanese, through a semantic interpretation of the relativity with NP1 ,as for “movement”, “condition”, “existence” and “relation” in the perspective of temporal localization.