RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Курс 《Культурно-речевой адаптации》 как педагогическая защита иностранных студентов от 《культурного шока》

        Сивкова Т.Н(Sivkova T.N) 한국노어노문학회 2009 노어노문학 Vol.21 No.4

        러시아에 있는 한국인 학생들에 대한 교육의 초기에 있었던 의사소통적 언어적 실패는 러시아와 한국의 문화적 차이로 인해 나타나는 불안한 상태-《컬쳐 쇼크》에 의해 발생했다. 한국 학생들 개개인이 가진 성격의 심리적 특수성, 기후권과 시간대의 변화, 우랄의 날씨와 생태학적 조건, 식수와 음식에 대한 부적응, 《친숙한》음식의 부재, 기숙사에서 다른 외국인 학생들과 함께 거주하는 생활, 오직 러시아어로만 진행되는 새로운 학사 과정 등이 이러한 불안한 상태와 러시아의 언어적 환경에 적응하는 단계에 영향을 미쳤다. 특히 거리, 교통수단, 상점, 기숙사 등등 일상의 교류 영역에서《컬쳐 쇼크》로부터의 보호는 한국인 학생들에게 필수적이다. 1) 현대 러시아와 러시아의 전통에 대한 학생들의 정확한 지식, 2) 러시아와 남한의 생활 관습과 전통의 차이에 기반한 예절 규범과 관습, 몸가짐, 위생 등에 대한 교사의 실질적인 조언, 3) 다양한 상황 실습을 통한 문화적-언어적 적응연습 등이 여기서 교육적인 지원이 될 수 있다. 위에서 제시된 《문화적-언어적 적응 훈련》(저자 - T. N. 바실레바, T. N. 시브코바) 수업은 10개의 테마로 이루어져 있으며, 소통에 필요한 최소한의 어휘들과, 대화 입문을 위한 일상적 상황에 최대한 가까운 의사소통 등을 담고 있다. 이 교재를 통한 수업, 그리고 예카테린부르크 시로의 《일상적 편입》과 상황극 수업을 포함하는 특수 탐방 코스 등은, 회화능력과 러시아라는 국가에 대한 점진적인 숙련과 적응을 통해 한국 학생들에게 차후 다른 수업을 위한 기초적인 능력을 배양해줄 것이다. 이 수업과정은 학생들이 수업 모임과 기숙사에서 상호관계를 쌓고, 갈등을 피하며, 러시아 혹은 다른 외국인 학생들과 협력하고, 일상적 교제 속에서 다른 이들의 행동과 말을 이해하는 능력을 증진시키는 것을 목표로 한다. 러시아 여행에 대한 한국학생들의 예비지식과 함께, 한국에서 일하는 러시아 교사들의 조언과 학생들에겐 새로운 문화에 대한 한국인 교사들의 문화학적인 보충설명들은 매우 중요한 역할을 수행할 것이다.

      • Корректировочный курс русской фонетики для корейских студентов

        Сивкова Т.Н.,Капарушкина Д.И. 한국노어노문학회 2010 한국노어노문학회 학술대회 발표집 Vol.2010 No.9

        중고급 단계의 한국 대학생들 대상의 실용 음성학 연구는 외국인 대학생들에게 러시아어를 외국어로써 교육하는데 있어 매우 중요한 부분이다. 음성학 교육 과정이 없는 상황에서 실용 음성학은 스피킹 능력 배양 실습 및 종합 수업에 포함될 수 있다. 여기서 음성학 측면의 교육은 한국 대학생들이 발음 실수를 많이 저지르는 소리에 관한 연구를 포함하고 있다. 한국 강단에서의 강의 경험을 토대로 대학생들의 러시아어 회화에서 매우 전형적인 실수를 발견할 수 있었다. 모음 조직면에서 모음 [A]와 [O]가 모든 조음위치에서 심한 약모음화 현상이 발견되었고, 자음 조직면에서 자음 [Б]와 [В] (бодка- водка, болейбол ?волейбол, ≪Бойна и мир≫ - ≪Война и мир≫, виолог - биолог), 자음 [П]와 [Ф] (Ф?тр ?П?тр, фрофессор ? профессор, комфозитор - композитор), 자음 [С]와 [Ш] (наса семья и наша шемья, наса скола ? наша школа, Натаса и Натася ?Наташа, Софер ? шофер), 자음 [З] 와 [Ж] (зыть ? жить, каздый ? каждый, инзенер ? инженер, худозник - художник), 자음 [Ж]와 [ДЖ] (джена ? жена, джурналы ? журналы), 자음 [Ч]와 [Ц]: (сочиолог ? социолог, продавеч ? продавец)의 경자음, 연자음 차이가 구분되지 않고 혼용되고 있는 현상이 관찰되었다. 또한 러시아어의 ‘쉬’ 소리인 [Ж], [Ш], [Ц]의 연자음화 (мащина - машина, дедущка - дедушка, Натаща - Наташа) 현상을 살펴볼 수 있었다. 발음 연습을 통해 잘못된 발음을 교정할 수 있다. 본 연구논문 저자들은 동사 과거시제형 (читаль - читал, писаль - писал)에서의 러시아어 경자음 [Л] 발음 실수와 다양한 조음위치에서의 경자음, 연자음인 [Р], [Л]의 구분 부재 (≪Руслан 와 Рюдмила≫, ≪Луслан 과 Людмила≫ - ≪Руслан Людмила≫, Юря ? Юля, Илина ? Ирина, Иголь ? Игорь, Врадимир ? Владимир, тли ? три, фигулист ? фигурист, дилектор ? директор, делматолог ? дерматолог)와 이소리들의 혼용 현상에 관심을 기울였다. 연구논문에서 발견된 발음 실수들은 한국 대학생들의 러시아어 발음 교정과 네이티브 발음실습 수업 또는 교과서 마련의 필요성에 대해 말해주고 있다. 학생들은 자가 학습에서 그와 같은 교과서를 활용할 수 있을 것이다. 실습 수업에는 러시아어 리듬과 억양 연습이 포함될 수 있다. 연구논문 저자들은 모방성, 회화성, 창의성 측면의 과제와 연습문제를 통해서 자음 [Л]과 [Р]의 발음에 대해 설명하고 있다. 연습문제 소재로는 ‘소문학(小文學)’, 이를테면 학생들이 러시아문화와 전통을 알 수 있는 러시아어 속담, 격언, 텅-트위스터, 수수께끼, 풍자시, 러시아어 시구, 시, 러시아어 노래를 들 수 있다. 올바른 러시아어 발음과 억양은 한국 대학생들에게 수업에서뿐만 아니라 러시아 사람들과의 프리토킹, 대학 연극 무대 출현, 문학의 밤에서의 시 낭독, 콩쿨 인터뷰 및 취업 면접참여 나아가 미래 직업 활동을 하는데 있어서도 커다란 도움을 줄 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼