RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        부수속칭의 유래 試考

        한연석 한국한문교육학회 2004 한문교육논집 Vol.22 No.-

        1950년대 이후 우리자전에 보이기 시작한 부수속칭이 우리의 전통이 아니라고 단정할 수는 없다. 하지만 필자가 조사한 바로는 일본자전의 절대적인 영향을 받아 형성된 것임이 확인되었다. 중국은 부수속칭을 속설로 여겨 字書에 수입도, 정통 문자학계에서 취급하지도 않았다. 그러나 일본은 중국이나 우리와는 전혀 딴판으로 이를 수용,자신들만의 고유한 학문체계로 발전시켜왔다. 다음은 1930년대 일본자전에 보이는, 우리자전이 모방한 몇 가지 사항들이다. 첫째 1930년대 대부분의 자전이 부수속칭을 본문에서 다룬다. 둘째 부수명칭표를 두었다. 셋째 構成, 筆劃, 字形이라는 용어로 속칭을 문자학적으로 설명하였다. 넷째 부수명칭표의 명칭이 140개에서 190,214개로 확장되었다. 다섯째 일본만의 고유한 속칭이 생산되었다. 여섯째 '偏,旁,冠(頭),脚,構,垂,繞'라는부수위치 표시어를 사용하였다. 이상 일본자전에 보이는 부수관계 특징들을1950년대 우리 자전들이 그대로 모방하였다. 이외에도 일본 자전들의 오류까지도 그대로 모방한, 크고 작은 흔적들은 일본영향을 증명한다고 하겠다. 'Busu(部首) slang' didn't appear in Korean Literature till 1950's. Maybe it came from Japan. There was enough evidence to show the causes of the fact. First, Busu slang was already written in some Chinese Japanese dictionaries from 1400's and it was formally found in most Chinese Japanese ones in the 1930's. After 1950's it began to appear in Chinese Korean dictionary. Second, both Busu index and Busu name were found in Chinese Japanese dictionary after 1930's. They were also found in Chinese Korean dictionary to imitate Chinese Japanese one after 1950s. Now we could find them in most Chinese Korean dictionaries. Third, the change of the number of Busu (froml80 to 214) in Chinese Korean dictionary followed that of it in Chinese Japanese one. Fourth, Japan has peculiar Busu slang which is different from that of China. Now Korea has the same Busu slang that Japan has. Fifth Japanese have said that Busu slang was named after a stroke, structure and the shape of a character. Koreans made Busu slang in the same way Japanese did. The above proves that Japanese Busu slang has much effect on Korean Busu slang.

      • 居延漢簡校釋(5)

        韓延錫 한국중국문화학회 2001 中國學論叢 Vol.11 No.-

        In this dissertation I tried the interpretations of some Chinese characters (in 居延漢簡) which are not translated or need the supplementary translation. A part of □, □ is 隸體 of 斥 and has been transformed in the order of "□→□→□→斥," and has the meaning of 'breaking.' 呼 is a loan word(which means 'to borrow the character of the same sound when you don't find the proper one in the Chinese writing') of 土□ and also means 'to break.' '差 in 差折 is a loan word of 足□ and means 'the lower part of an arrow is broken'. □ in □失 originally stands for the stem of 禾類植物 (a kind of plants like a rice plant). It's called □失 because the shaft of an arrow is also made of the similar plants as □類植物. 關 in 木關 is a loan word of □. 木關 is 木□ and it means 'one part of a bow got bent.' □ in □有錮 is a loan word of 題. And now we use □ instead of 錮. It means 'it has scars on the upper edge of a steamer.' □ in □蒙哀 is a loan word of 法. The meaning is the ignorance of laws. 潘 in 爲百姓潘幣 is a loan word of 煩. The meaning is 'to trouble the people.' □, □, □, □ are all a loan word of □. They represent the middle holding part of a bow. 敬 in 敬弩 is a loan word of □. □ is originally 'an instrument' used for making straight bows. So it became used in a sense of 'straightening bows.' □ is a loan word of 推 and □ is a lean word of淵. So □□ is 推淵 and it means 'pushing 淵 of a brow.' □ in□角 is a loan word of 壓. so 壓角 means 'to press down and attach a fallen horn of a buffalo which is one part of a bow.' 校 in 校見 and 校計 means 'to examine.' 校 in 校更 is a loan word of 交. 交更 means 'to take tuns.' 校 in 校繫 means 'to restrict.'

      • KCI등재

        언을 근원성부(根源聲符)로 한 형성자 고(考)

        한연석 ( Youn Suk Han ) 한국한문고전학회(구 성신한문학회) 2016 漢文古典硏究 Vol.32 No.1

        언(깃발 언)은 갑골문에서 ‘□’으로 썼다. 깃발이 펄럭이고 있는 모습을 그려 本義 ‘깃발’을 나타내었다. ‘언’을 根源聲符로 한 形聲字는 거의 대부분 자형 ‘언’ 대신 □(韓), 翰, 斡, 한, 한, 幹 등처럼 1차 형성자 간의 자형으로 구현되고 있다. 언은 갑골에서 해서까지 ‘□-□-□-□-□- 언’와 같이 演變 되었다. ‘(□)’의 左上 깃봉 ‘□’는 ‘□-□-□-□-□- ’로 演變 되고, 깃대 장식 ‘□’는 상부 필획은 方(언)의 일부인 ‘□’으로, 하부 필획은 언의 오른쪽 필획 ‘人’으로 연변 되었다. 언의 ‘方’으로의 연변은, 의 하부 의 竪劃 ‘□’를 왼쪽으로 彎曲되게 ‘□’으로 쓰고, 의 상부 ‘□’를 ‘□’으로 연변 시켜 ‘□’와 결합하여 ‘力’으로 쓰고, 여기에 깃봉 ‘□’를 結合 書寫한 것이 ‘方’이다. 그리고 ‘□’의 하부 ‘□’를 ‘方’의 오른쪽에 독립 서사한 것이 ‘언’이다. 간은 旦이 義符, 언이 聲符로 ‘빛나다’가 본의이다. 금문에 으로 썼는데, 자형미를 위해 의 성부 (언. 갑골문은 ‘□’)의 중앙 竪劃 ‘□’을 하부로 이동 시켜 ‘□’으로 쓰고, 벌어진 틈에 의부 ‘(旦)’을 書寫한 것이다. 의 간으로의 자형연변은 을 ‘□’과 ‘□’으로 분리 서사한 것이다. 은 현재 ‘□’로 쓴다. 에서 ()의 상부 ‘□’는 ‘□’로, 旦의 하부 ‘一’은 깃대를 나타낸 ‘□’와 결합하여 ‘□’로 서사하고, 日을 독립 서사 한 것이(十 + 日 + 十) 곧 ‘□’이다. 여기에 깃대장식 ‘人(□)’을 오른쪽에 서사한 것이 간이다. □(韓), 翰, 斡, 한, 한 등은 聲符가 간의 형태로 구현되고 있다. □(韓)은 金文 단계에서는 간으로 쓰다가 소전 단계에서 □(□)으로 분화되어 古隸 단계까지 □(□)의 형태를 유지하였지만 今隸 단계에서 간의 오른쪽 필획을 생략하고 韓(□)으로 썼다. 韓(□)은 간이 성부, 韋가 義符인 형성자인데 자원이 명확치 않다. 『說文』은 본의가 ‘井橋’라고 하였는데, ‘井橋’의 ‘橋’에 대해 ‘두레박,’ ‘두레박을 걸어놓은 가로막대,’ ‘우물에 흙이 무너지지 않도록 댄 나무’ 등 釋讀이 분분하다. 段玉裁는 ‘井橋’는 우물에 둘러쳐진 나무(井□)에 ‘가로로 댄 횡목’을 가리킨다고 하였다. 이 횡목은 양쪽 기둥에 구멍을 뚫고 거기에 끼워서 돌아가게 만든 것이라고 한다. 현재 우물은 도르래를 횡목에 달아놓고 쓰는데(횡목은 고정), 고대에는 따로 도르래를 설치한 것이 아니라 양쪽 기둥 구멍에 끼운 횡목이 돌아가게 하였다. en(언) was written ‘□’ in gabgormun(甲骨文) as it displays feature of flags flapping . From gabgormun(甲骨文) to haeseo(楷書), en(언) have been changed in the order of ‘□-□-□-□-□- 언’. gan(간) which is divided into two parts - 旦(definition) and 언(sound) means ‘shine’. For more beautiful shape of the letters, they moved ‘□’ which is middle of a down a little (□), and wrote ‘(旦)’ that represents ‘definition’ in a blank. That is (간). gan(간) of han(韓. □), han(翰), al(斡), han(한), han(한) represents sound. Of these letters, han(□. 韓) was written as gan(간) at kyummun(金文) stage. Next it was written as han(□ . ) at sojen(小篆) stage, and finally written as han(韓. ) at kyumye(今隸) stage. han(韓. □) which is consist of two parts - wuy(韋. definition) and gan(간. sound) is the chinese meaning-sound connected letters(形聲字) It means ‘bucket,’ ‘a stick that hang a bucket’ and ‘an added tree to prevent a well from collapsing.’

      • KCI등재

        교육용한자대표훈(敎育用漢字代表訓) 설정에 관한 -고(考)

        韓延錫 ( Youn Suk Han ) 한국한문고전학회(구 성신한문학회) 2012 漢文古典硏究 Vol.24 No.1

        (사) 한국어문회(韓國語文會)와 (사)전통문화연구회(傳統文化硏究會)의 대표훈(代表訓)설정은, 1자(字)1훈(訓) 제시로 학습자 혼란을 줄이고 전통적 한자(漢字) 교학(敎學) 방법을 保守하기 위함이었다. 한자학(漢字學)과 훈고학(訓高學)기반이 취약하였던 상황에서, 2000년 두 단체의 대표훈 설정은 최선으로 보여 진다. 하지만 대표훈 제정이후 대표훈의 수정, 단수훈(單數訓)과 복수훈(複數訓)의 설정, 다수훈(多數訓)허용, 서술형식 개선 등을 요구하는 논문이 발표되었는데, 이는 대표훈에 대한 정의, 설정원칙(設定原則) 제시가 한자학적(漢字學的)으로 미흡하였기 때문에 발생한 듯하다. 한자학(漢字學)에서 주장하는 자전(字典)의 의항(義項) 배열은 본의(本義), 인신의(引伸義), 가차의(假借義) 순이다. 대표훈(代表訓)은 이들 모두를 제시할 수 없어, 가장 대표성을 띤 훈(訓) 하나만을 선정하는 것이기 때문에 당연히 본의(本義)를 대표훈으로 선정해야 한다. 본의(本義)를 찾을 수 없거나 한용(罕用), 혹은 사멸(死滅)되었으면 기본의(基本義)를, 마찬가지로 여의치 않으면 인신의(引伸義)를, 이마저 곤란하면 상용(常用)의 가차의(假借義)를 대표훈으로 선정해야 한다. 한자는 義 운동에 의해 많은 것은 40여개의 意義를 具有하기도 하지만, 본의(本義)는 어떤 상황과 조건하에서도 가장 대표성을 띄고 모든 의(義)를 개괄(槪括)할 수 있어, 이를 바탕으로 다양한 한자어 혹은 문장을 해석할 때 응용(應用)할 수 있고 전이(轉移)가 용이하다. 1자(字)2, 3훈(訓)을 제시하면 대표 훈 제정(制定)의 원칙과 정신이 훼손(毁損)되고 굳이 이를 대표훈이라고 부를 필요도, 대표훈 제정의 이유도 없다. Daepyohun (representative rendering) of Chinese characters is established to decrease the confusion of learners by presenting one meaning for one character rather than multiple meanings. The purpose is to protect the traditional method to learn the Chinese characters. Under the condition where the academic background of exegetics was weak, the representative renderings that(incorporated association) Korean language literature council and(incorporated association) Institute of traditional Culture established in 2000 was the best. However, since representative rendering was established, some papers were published to demand that the representative renderings should be changed, single rendering(one meaning) and multiple rendering(two or more meaning) should be established, respectively and the narrative from should be changed. The reason is that the definition and the principle of establishment are insufficient in view of exegetics. The exegetics claimed that array of uihang(items presenting the meaning of Chinese character) in Chinese dictionary should have Bonui(the first meaning that Chinese character has), Inshinui(the meaning derived from the first meaning) and Gachaui(the meaning borrowing other character which has the same pronunciation regardless of Bonui or Inshinui) in orders. Since representative renderings cannot present them all and pick the most representative one, Bonui should be selected for representative rendering. If the Bonui cannot be found, is rarely used or becomes extinct, the basic meaning should be representative rendering. Likewise, if the basic meaning is not sufficient, Inshinui would be representative rendering. If Inshinui is not sufficient, Gachaui being universally used will become the representative rendering. Due to saui movement (other meaning is derived from the meaning of Chinese characters), one character may have up to 40 meanings. However, since Bonui has the most representative and summarizes every meaning under any situation and condition, it can be utilized upon interpreting various Chinese characters or sentences and the transition in learning can occur. If 2-3 meanings are given to one Chinese character, it would be the same as before when the meaning was given to publication by their own ways and would destroy the principle of representative renderings, Also there is no need to call it the representative rendering and no reason to establish the representative rendering.

      • KCI등재

        한국(韓國)한문학(漢文學)의 쟁점(爭點) 한자학(漢字學) 연구의 동향과 쟁점

        ( Youn Suk Han ) 동방한문학회 2014 東方漢文學 Vol.0 No.58

        This paper researched ``doctorate thesis``, ``research essay`` and ``book`` related with 漢語文字學(hanyumunjahak) released in Korea. Those theses have been released by people engaged in various majors such as department of Korean language and literature, Chinese language and literature, department of Philosophy, department of Chinese character, etc. After research I found that there are few reports on 漢字學(hanjahak), 音韻學 (eumunhak), 訓□學(hungohak) released by practitioners working in the department of Chinese education or department of Chinese character. In other hands, reports on Chinese education have been mainly released by practitioners whose major are department of Chinese education or department of Chinese character. Using those studies I have arranged trends and issues in study of Chinese character. First, basic studies in hanomunjahak(hanjahak, unmunhak, hungohak, etc.) have barely established. Second, because of few studies on hanomunjahak fields, achievements in education of Chinese character are inefficient and it was neglectful of creating new methods in Chinese education. Third, studies on hanomunjahak in Chinese fields do not deal with traditional hanomunja and there is a bit gap in latest study trends of China. Fourth, By raising awareness of hanomunjahak fields, records found in excavation objects in the period of the Three States (金石文(keumsokmun), 簡 牘文(Gandokmun))have to be included to the new study fields of academic circles of Chinese character.

      • Randomized phase 2 study of subcutaneous amifostine versus epoetin-α given 3 times weekly during concurrent chemotherapy and hyperfractionated radiotherapy for limited-disease small cell lung cancer

        Han, Hye-Suk,Han, Ji-Youn,Yu, Sun Young,Pyo, Hong Ryull,Kim, Hyae Young,Cho, Kwan Ho,Lee, Dae Ho,Kim, Heung Tae,Lee, Jin Soo Wiley Subscription Services, Inc., A Wiley Company 2008 Cancer Vol.113 No.7

        <B>BACKGROUND.</B><P>The purpose of the current study was to investigate the role of amifostine and epoetin-α in reducing severe toxicities during concurrent chemo-hyperfractionated radiotherapy (CCRT) for limited disease small cell lung cancer (LD-SCLC).</P><B>METHODS.</B><P>Seventy-six patients with LD-SCLC were enrolled. The treatment schedule was consisted of two 28-day cycles of cisplatin at a dose of 30 mg/m<SUP>2</SUP> (Days 1 and 8) and irinotecan at a dose of 60 mg/m<SUP>2</SUP> (Days 1, 8, and 15) followed by two 21-day cycles of cisplatin at a dose of 60 mg/m<SUP>2</SUP> (Day 1) and etoposide at a dose of 100 mg/m<SUP>2</SUP> (Days 1-3) with concurrent twice-daily thoracic radiotherapy for a total of 45 grays. Patients were randomly assigned at registration to either amifostine at a dose of 500 mg or epoetin-α at a dose of 10,000 IU subcutaneously 3 times weekly (n = 36 patients and 40 patients, respectively). Fifteen of 36 patients assigned to the amifostine arm did not receive amifostine because of a lack of supply.</P><B>RESULTS.</B><P>Amifostine treatment was associated with higher febrile neutropenia (P = .003) and grade 2 or 3 nausea (according to the National Cancer Institute Common Toxicity Criteria [version 3.0]) (P = .03). It also demonstrated a trend toward higher grade 4 leukopenia (P = .05). Grade 3 esophagitis was reported in 30% of patients treated with amifostine and 9% of patients treated with epoetin-α (P = .059). Epoetin-α treatment was associated with less grade 2 or 3 anemia (P = .031) and lower decreases in hemoglobin level during CCRT (P = .016). The median survival times for both treatment arms were comparable (22.6 months in the amifostine arm vs 25.6 months in the epoetin-α arm; P = .447).</P><B>CONCLUSIONS.</B><P>Although amifostine administered 3 times weekly during CCRT did not significantly reduce severe toxicities, epoetin-α was effective in preventing severe anemia during CCRT in patients with LD-SCLC. Other radioprotective strategies to minimize severe toxicities should be investigated Cancer 2008. © 2008 American Cancer Society.</P>

      • KCI등재

        단을 근원성부(根源聲符)로 한 형성자 고(考)

        ( Han Youn Suk ) 한국한문고전학회(구 성신한문학회) 2014 漢文古典硏究 Vol.29 No.1

        단의 본의는 ‘시초’이다. 갑골문은 ‘□’로 썼다. 식물이 싹이 돋아난 모습을그린 것인데 上部‘□’는 새싹의 줄기[□]와 물[□]을, 下部‘□’는 땅[一]과 뿌리[□]를 그려, ‘시초’란 뜻을 나타내었다. 갑골문에서 해서까지의 字形演變은 ‘□[갑골문] - □[금문] -□[소전] -□[전국문자] -□[古隸] - ⓐ□ ⓑ□ ⓒ□ ⓓ□[今隸] - 단[楷書]’으로, 금문 ‘□’는 갑골문 ‘□’에 그려진 물[□]이 생략되었다. 이는 해서 ‘단’까지 그대로 이어져 왔다. ‘□’는 갑골문에서 줄기를 그린 ‘□’의 하부[□]가 생략되고, ‘□’의 상부[□]만 ‘□’로, 땅과 줄기를 그린 ‘□’는 ‘□’로 演變시킨 것이다. 소전 ‘□’는 금문 ‘□’와 기본적으로 같다. 금문의 하부 ‘□’를 ‘□’로 썼다. 전국문자 ‘□’는 소전 ‘□’를 더욱 간화시켜 하부 ‘□’를 ‘□’로 썼다. 古隸‘□’는 소전 ‘□’와 기본적으로 같다. 상부는 소전 ‘□’를 ‘□’로 뉘여 썼고, 하부 ‘□’는 소전 ‘□’의 ‘□’를 ‘□’로, ‘□’는 ‘□’로 演變되었다. 今隸ⓐ, ⓑ, ⓒ, ⓓ는 古隸‘□’를 계승한 것인데, 상부 ‘□’를, ‘□’는 방향을 바꿔 ‘□’로 세워 썼고, □는 ‘□’로 세워 썼으며 ‘□, □’는 ‘□, □’로 약간 세워썼다. 하부 ‘□’는 땅은 그대로 쓰고[一] 뿌리의 모습을 ‘□, □, □, □’로 平直化시켜 썼다. 단이 段의 構件으로 쓰일 때는 ‘□’으로 변형되었다. ‘□’의 금문에서 해서까지의 자형연변 ‘□[□] -□-□-□,□-□’는 左右結構의 한자에서 정형미를 추구하기 위한 불가피한 선택이었다. 이들은 단의 갑골에서 해서까지의, 하부의뿌리를 나타내는 부분을 생략하고, 상부만을 ‘□’로 세워 쓴 것이다. 단을 성부로 한 형성자는 端(단), 段(단), 천, 전, 瑞(서), 췌, 타 등이 있다. 이들 가운데 瑞는 단과 독음차이가 커 성부 認知가 어렵다. 하지만 瑞와 단은 對轉[歌韻과 元韻], 準旁紐[端, 禪紐]의 近音으로, 단이 瑞의 聲符임이 증명된다. 아울러 단과 段을 성부로 한 형성자들의 上古音은, 韻部는 疊韻혹은 對轉이며 聲紐는 雙聲, 準雙聲, 旁紐, 準旁紐, 隣紐의 近音이다. The basic meaning[bonui] of dan(단) is the beginning[sicho]. gabgormun(甲骨文) was written in . It was representing the scene of sprouting of a plant. The upper part represented the stem of a sprout[□] and water[□] and the lower part ‘□’ represented the meaning ‘beginning’ by drawing ground ‘一’ and root ‘□’. The changes of letter shape from gabgormun to haeseo have been ‘□- □- □- □- □- ⓐ□, ⓑ□, ⓒ□, ⓓ□- 단’. Geummun ‘□’omitted water[□] which was drawn in gabgormun. Dan(단) was written as ‘□’ when it was used as gugeon(構件) of dan(段). It was for the beauty of a shape of a character by changing the shape. The shapes of characters from geummun(金文) to haeseo(楷書) in ‘□’ were ‘□(□) -□-□-□, □-□’. Also when it comes to examining that ‘□’ is the changed form of dan ‘단’ in phonology, their sanggoeums are a close sound[近音] of cheopwun(疊韻), bangnyu(旁紐)(dan(端), jeongnyu(定紐)) so it is proved that these two letters are the same letters.

      • KCI등재
      • KCI등재

        예변(隸變)과 부수자(部首字)의 서사(書寫)(2) -이형부수자(異形部首字)를 중심으로-

        한연석 ( Youn Suk Han ) 동방한문학회 2010 東方漢文學 Vol.0 No.44

        한자는 대략 600여개의 基礎部件으로 數萬의 글자를 조합해내는데, 基礎部件 中 부수자가 높은 造字頻度를 나타낸다. 또, 部首字는 結構位置도 □(心)이 왼쪽과 아래에 위치하는 것처럼, 어떤 한자의 특정한 장소에 오는 경향이 있다. 隸書는 ``-(□), --(八), -(公)처럼 橫勢의 結體를 띄었는데, 이는 小篆의 縱勢를 짧게 收縮시킨 것으로 部件의 接合, 省略, 縮約등의 자형변화를 수반하였다. 부수자의 높은 造字頻度, 특정한 곳에 놓이는 結構位置, 結構方式, 結體의 橫勢로의 演變, 簡帛, 먹과 붓이란 書寫資料와 書寫道具가 복합적으로 어우러져 兀, □ (□), □, (□), □ (水), □ (火), 无(無, □), □ (□), □(犬), □(邑), □ (阜), 月(肉), 月(舟) 등과 같은 部首字와 그의 異寫字가 생산되었다. 소전에서 隸書로의 이런 총체적인 변화를 隸變이라 하는데, 隸變은 字形뿐만이 아니라 筆順, 筆道, 筆劃數, 筆劃名도 생산해냈다. 예서의 필획은 橫, 竪, 별, 捺, 鉤, 點, 轉折등 인데, 이들은 小篆의 弧筆을 平直하고 簡易한 筆劃으로, 左에서 右로, 위에서 아래로의 筆順, 筆道를 확립하였다. 部首字중 우리가 正字로 알고 있는 것들, 예컨대 心, 刀, 衣, 人, □, 罔, 肉, 舟, □등등은 대부분 異形으로 알려진 □, □, □, □, □, □, 月, 月, □등보다 늦은 해서단계 혹은 예서단계의 마지막에서 생산되었고, 그 演變의 준거는 小篆 혹은 자신의 異形들이다. 그렇기 때문에 한자학적으로는 異形이 더 정통성이 있다고 하겠다. Tons of Chinese characters are created by using around 670 root words. Among them core parts can be seen most frequently. Like □ (心) located in the left side or at the bottom of the words, core parts have a tendency to come at a particular position. Yehseo, which resulted from shortening the vertical forms of Sohjeon, is horizontally shaped as in ``-(□), --(八), --(公)`` Also, it has been accompanied by combination, ellipsis, and contraction of word parts. Such core parts and their changed ones as 兀, □ (□), □, (□), □ (水), □ (火), 无(無, □), □ (□), □ (犬), □ (邑), □ (阜), 月(肉), and 月(舟) are generated through the combination of the usage frequency, the compounding position, the compounding way, the change into horizontal form, the materials to write on, and the writing tools. The overall change into Yehseo from Sohjeon are named Yehbyeon, which has produced not only the shape of words but also the stroke orders, pildoh, the number of strokes, and the names of parts. Such the composing word parts as hwaing, soo, byul, nahl, goo, jyum, and junjul are what has been given from straightening and simplifying round strokes in sohjeon. Eventually it established the stroke order and pildoh which go from left to right and from top to bottom.

      • KCI등재

        고려(高麗)·조선(朝鮮)의 한자(漢字) 교육(敎育)의 방향(方向)과 현재적(現在的) 시사

        한연석 ( Han Youn-suk ) 동방한문학회 2017 東方漢文學 Vol.0 No.70

        China research a method of education of Chinese character based on Hanjahak(漢字學). so, various methods of education of Chinese character are developed. Korea, On the other hand, has not researched it variously from Joseon era form present day, because of neglecting of Hanjahak(漢字學). Application of radical, analysis of Gujo(構造) are all teaching methods that have been introdeuced to our curriculum. Some teachers developed methods using Paja(破字), riddle, and bingo, but there were no method using Hanjahak(漢字學), Hungohak(訓?學), Eumunhak (音韻學). Goguryeo and Goryeo, had studied books based on Hanjahak(漢字學), Hungohak(訓?學) of Okpyeon(玉篇) Jarim(字林) Jatong(字通) Seolmun(說文) Yia(爾雅). However, Joseon had neglected Hanjahak(漢字學), Hungohakseo(訓 ?學書) like Seolmun(說文) and Yia(爾雅). Because they accepted a Neo- Confucianism of chines origin unconditionally. Then or now, the problem of education of Chinese character is neglecting Hanjahak(漢字學). Beacuse we follow the same Hanjahak(漢字學)-neglecting methods as Joseon.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼