RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        식민지 시기 『지킬 박사와 하이드 씨』의 수용 : 『쩨클과 하이드』(1921)의 번역 양상과 의미를 중심으로

        김미연 ( Kim¸ Mi-yeon ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2020 민족문학사연구 Vol.74 No.-

        이 연구는 언더우드 부인의 『쩨클과 하이드』(1921)를 중심으로 번역 양상을 분석하고 번역 텍스트의 의미를 분석하는 것을 목적으로 하였다. 먼저, 식민지 시기와 해방 후 번역된 R. L. 스티븐슨의 텍스트를 정리하여 연구 대상의 위치를 점검하였다. 이후 『쩨클과 하이드』에 대해 논의하기 위해 다각도로 고찰하였다. 첫째, 중국과 일본에서의 번역 상황을 조사하여 동아시아 3국에서의 동시성을 확인하였으며 『지킬 박사와 하이드 씨』가 영화로 유입된 경로를 살펴봄으로써 영화 검열과 번역의 관계를 논의하고자 하였다. 둘째, 이 논문의 주요 관심사인 『쩨클과 하이드』의 번역 양상을 살펴보았다. 원문에서 직역된 사례로 판단한 후 영어 원본과 현대 한국어 4종을 함께 비교하여 언더우드 부인의 번역 태도를 살펴보고자 했다. 언더우드 부인은 한자 표기를 최소한으로 줄이고 순 한글을 사용하였다. 특히 서양의 관용어를 조선의 독자층이 이해할 수 있도록 번역한 점에 주목하여 그 방식을 구체적으로 분석하였다. 또한, 번역의 방식을 ‘초역(抄譯)’으로 한정 짓지 않고, 다양한 방식이 복합적으로 사용된 번역임을 밝혔다. 셋째, 『쩨클과 하이드』가 식민지 조선의 문학 장(場)에서 갖는 의미를 고찰하였다. 1920년대 초반에는 진화와 진보의 용어가 혼재된 가운데, 과학 기술의 진보는 문명 세계로의 도달을 상상하게 하였다. 그러나 하이드의 파국에서 보듯, 진화의 결과물이 궁극적으로 구원의 서사로 귀결될 수 없다는 가능성을 제시한 텍스트로 해석하였다. 따라서 이 연구는 언더우드 부인이 번역한 『쩨클과 하이드』에서 나타난 언어적 특성을 분석하여 번역 방식을 구체화하였고, 시대적 맥락을 통해 번역 텍스트가 갖는 의미를 규명한 의의가 있다. This article aimed at analyzing the way of translation of the novel Dr. Jekyll and Mr. Hyde(1921), translated by Mrs. Underwood, and it’s historical meaning. For this purpose, I collected Stevenson’s translated literature during the colonial period and after independence of Joseon as a basic texts. The next step to analyse the way of translation and it’s meaning of Dr. Jekyell and Mr. Hyde, I examined these texts in multidimensional focus. First, this article investigated the translation situation in China and Japan, and confirmed the concurrency of adoption in these East Asia’s three countries. Also, by looking at the channels on which The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde were imported in film form, I suggested the relationship between film censorship and translation at that time. Second, I analyzed the translation methods of Dr. Jekyell and Mr. Hyde, which are the main interests of this paper. For confirming the attitude of Mrs. Underwood on Dr. Jekyell and Mr. Hyde’s translation, I assumed this text was translated in direct from the original one and compare this original text with four other contemporary korean translation versions. Mrs. Underwood avoid using Chinese characters as possible and tried to use Hangeul. In particular, this article highlighted and analyzed in detail, a way of translation which Western idioms were translated into familiar forms to the readers of Jeseon for their understanding. In addition, it was revealed that the translation method was not limited to a ‘selected translation’, but was a combination of various methods. Third, I examined the meaning of Dr. Jekyll and Mr. Hyde in the literary field of colonial Joseon. In the early 1920s, ‘evolution’ and ‘progress’ were used without distinction. And advances in science and technology made people imagine reaching the civilized world. But as seen in Hyde’s collapse, I interpreted it as a novel suggested the possibility that the outcome of evolution could not be a narrative of salvation in ultimate. Thus in this study I analyzed the linguistic characteristics that appeared in Dr. Jekyll and Mr. Hyde translated by Mrs. Underwood and the embodied translation method, and then identified the meaning of the translation text through the context of the times.

      • KCI등재

        식민지 시기 『걸리버 여행기』의 번역 계보 (1) - 1929년 고장환의 단행본을 중심으로 -

        김미연 ( Kim¸ Mi-yeon ) 반교어문학회 2020 泮橋語文硏究 Vol.0 No.55

        이 연구는 식민지 조선에서 『걸리버 여행기』의 번역 계보를 구체화하기 위한 작업의 일환으로 1929년 고장환의 번역 텍스트에 주목하였다. 그동안 본격적으로 논의되지 않았던 『□·키호-테와 껄리봐旅行記』에 접근하기 위해 번역주체인 고장환에 대해 알아보는 한편, 번역 경로와 방법, 번역의 의의와 시대적 맥락을 규명하고자 하였다. 첫째, 번역 주체로서의 고장환의 주요 활동을 살펴보며, 그가 1920년대 후반 박문서관의 기획에서 중추적인 역할을 맡은 번역가임을 밝혔다. 이 과정에서 고장환이 소년운동을 전개하며 문학적 실천으로써 번역을 선택한 것을 알 수 있었다. 둘째, 실증적인 검토를 통해 번역의 저본을 찾고, 저본과의 비교를 통해 수용양상과 굴절을 파악하고자 했다. 저본을 추적하는 과정에서 『걸리버 여행기』의 1부와 2부 위주로 편집된 텍스트가 전 세계적으로 소비되어온 현상을 확인하였다. 나아가 고장환의 번역은 1925년 간행된 하마다 히로스케(浜田広介)의 저서를 중역(重譯)한 것임을 확증하였다. 고장환은 하마다 히로스케의 일본어 번역본에서 『돈키호테』와 『걸리버 여행기』만을 선택한 후 한 권에 묶었다. 두 작품의 조합은 번역가의 의도를 짐작게 하는 단서가 되었는데, 단순히 모험적 요소에만 초점을 맞춘 것이 아니라 기존의 질서에 저항하는 서사가 부각되는 효과를 가져왔다. 셋째, 근대 초기 최남선의 번역을 비교의 한 축으로 설정하여 번역 텍스트의 시대적 맥락이 변화된 지점을 분석하였다. 특히, 중역의 매개항이 이와야 사자나미(巖谷小波)에서 하마다 히로스케로 변화하면서 일본 아동문학계의 지형이 조선의 번역 문학에 영향을 끼친 점이 두드러졌다. 또한, 모험소설에 초점을 맞춘 최남선의 번역과 달리, 노동·농촌 소년인 무산 계급을 독자층으로 설정하여 이들이 세계에 대한 비판적 의식을 함양할 수 있게끔 풍자적 성격을 짙게 드러냈다. 『걸리버 여행기』의 핵심인 ‘풍자’는 1920년대 후반 식민지 조선의 독자에게 이상(理想)의 세계를 상상케 한 동력으로 작용했을 것이다. This article focuses on the translation text of Go Jang-hwan in 1929 as part of efforts to clarify the translation genealogy of the Gulliver's Travels in Colonial Joseon. In this study, which is also a prior work for further study, I tried to find the translation’s subjects, routes, methods, aspects, meanings and contexts in order to access the translated text that was not discussed in the earlier works. At first, by looking at the main activities of translator Go Jang-hwan, I found the fact that he had chosen translation works as a literary practice for developing the juvenile movement. In addition, he defined himself as a translator who plays a pivotal role in the planning of Parkmun Books Company in the late 1920s. In the second part of this article, the focus is primarily on finding out the original text of the Go’s translation by practical inquiry, and then on identifying aspects of acceptances and fractions which was made in translation process by comparison with the original text. Lastly, I tried to discuss what roles which the translated text could have played in the late 1920s colonial Joseon. In the process of tracking down the translation genealogy, I found that primarily a certain edition of Gulliver’s Travels which is edited mainly with part 1 and 2 had consumed in worldwide. Therefore, I confirmed that the work of Go was a double-translation based on the edition by Hirosuke Hamada which was published in 1925. Go chose Don Quixote and Gulliver's Travels in the Japanese translation by Hamada Hirosuke and tied them in one volume. I tried to clarify the context and significance of the translation by obtaining clues from the combination of the two works. Alongside with this comparison, Choi Nam-sun's translation work in the preceding era was also set as another axis of comparison, which was intended to give a sense of a character of the times. As the source of double-translation changed from Iwaya Sajanami to Hamada Hirosuke, it was judged that the landscape of Japanese children's literatures was indirectly reflected in Joseon's translated literatures. In addition, unlike the translation of the previous period when Guilliver’s Travels was introduced as an adventure novel, I judge that Go’s work was a translation that had a strong satirical character to cultivate the critical consciousness on the world in the novel for the readers who were mainly the labor and the rural boys. I found that ‘Satire’ which is the core of Gulliver's Travels as the driving force that led readers to imagine an ideal world in the late 1920s.

      • KCI등재

        2019 개정 누리과정의 숲유치원 현장적용에서 나타난 유아의 놀이 흐름 및 교사의 놀이 지원

        이미연 ( Lee¸ Mi Yeon ),권정윤 ( Kwon¸ Jeong Yoon ) 한국유아교육학회 2021 유아교육연구 Vol.41 No.5

        본 연구는 2019 개정 누리과정을 숲유치원 현장에 적용하여 놀이 흐름과 교사의 놀이지원에 대해 알아보기위해 I시에 위치한 숲유치원 만 5세 두 반의 놀이를 비참여 관찰하였다. 이를 위해 2020년 4월 27일부터 5월 15일, 11월 2일부터 11월 20일까지 6주간 주 2회씩 총 12회 동안 코로나 방역지침에 따라 유연하게 유아의 놀이 비참여관찰과 교사 면담을 통해 자료수집을 하였다. 이에 따른 연구결과는 다음과 같다. 유아들의 놀이는 관심의 시작으로 나타났다. 관심이 놀이로 연결되었고 유아의 일상생활과 놀이가 통합되는 과정으로 이어져 나타났다. 이러한 유아의 놀이 흐름에서 숲과 교실은 공간의 확장으로 묶어져 유아의 관심에 따라 숲과 교실에서 전개되는 놀이가 연계되어 지속되었다. 이 과정에서 교사의 놀이 지원은 유아의 놀이 주의 깊게 관찰하기, 유아의 말속에서 필요를 알아차리기, 스스로 문제해결 하도록 질문하기, 자원 제공으로 놀이 확장 지원하기 등으로 나타났다. 본 연구는 개정 누리과정의 현장적용을 숲유치원이라는 특수성을 지닌 유치원 현장에서 유아들의 놀이를 살펴보고 교사의 놀이 지원을 들여다봄으로써 개정 누리과정의 안정적인 현장적용과 지원 방안을 모색하기 위한 기초자료로 활용될 수 있을 것이다. This study was conducted to find out the flow of play and the teacher’s play support by applying the 2019 revised Nuri curriculum to the field of Forest Kindergarten, with two classes of five years old at forest kindergarten located in City I using nonparticipated observation. In accordance with the Corona Virus Prevention Guidelines, observation of children’s play and meeting with teachers were conducted flexibly, for a total of 12 times a week for 6 weeks from April 27 to May 15, and from November 2 to November 20, 2020. The results of this study are as follows. In children’s play, the beginning of interest was the beginning of play. Interest was connected to play, and it appeared as a process in which the children's daily life and the play started were integrated. In this flow of children's play, the forest and the classroom are connected with the expansion of space, and the play developed in the forest and the classroom is connected and continued according to the interest of the children. In this process, the teacher's support for play was found to be carefully observing children's play, recognizing the need in the children's words, asking questions to solve problems on their own, and supporting the expansion of play by providing resources. This study can be used as a basic data to find stable on-site application and support measures for the revised Nuri curriculum by looking at children’s play and teachers' play support at the kindergarten site with special characteristics of forest kindergartens.

      • Mark-On: Encouraging Student Questions in Class

        Miyeon Jung,Ju Hwan Kim,Juhwan Kim,Hyo-Jeong So 한국HCI학회 2016 한국HCI학회 학술대회 Vol.2016 No.1

        Students usually do not keep themselves very active in class by asking questions due to psychological stress and cultural norms that inhibit active participation. In this paper, we propose the notification system called ‘Mark-On’ that informs teachers of students’ curiosities via any Internet connected devices such as a mobile phone or a laptop computer. The objective of our research is to propose a technological solution to encourage students to ask questions in class by relieving the psychological pressure that causes student to hesitate to ask questions. We found that students feel more comfortable to question when they are free from the pressure of finding a right timing to interrupt the class flow and from the fear of appearing ignorant. The proposed system Mark-On was able to deliver both needs successfully, and there were more unexpected positive effects to the students’ question asking behaviors.

      • KCI등재

        A Comparative Study of Word-final Laterals

        Miyeon Ahn 서울대학교 언어교육원 2016 語學硏究 Vol.52 No.2

        The purpose of this study is to examine and compare the acoustic properties of the lateral approximant /l/ in two different languages, English and French. Among various dialects of the two languages, General American English (GA) and Metropolitan French (MF) are explored. The two dialects are most commonly found in each language and, arguably, considered as standard in both languages. Based on a production study, several acoustic properties were compared, including temporal duration, the three formants - F1, F2 and F3 -, the trajectories of laterals and darkness of the lateral by comparing the difference between the second and the first formants. The experiment showed that unlike the English one, the French lateral approximant is characterized by significant consonantal release that is consistently found at the end of the lateral articulation. English lateral itself is mostly longer than French one while the combined length of the lateral and the release is longer in French. The F2 of the French lateral was found to be significantly higher than that of the English one. Also, English laterals are darker than French ones. Time-normalized trajectories showed that each formant value varies at the onset phrase of the lateral articulation but the various formant values become merged as the lateral articulation proceeds.

      • KCI등재

        Phonotactics and speech syllabification by Korean learners of English

        Miyeon Ahn 한국음운론학회 2020 음성·음운·형태론 연구 Vol.26 No.1

        Th e purpose of th this study is to explore Korean Korean-speaking listeners’ use of English phonetic cues in speech syllabification. By partially replicating the study of Coetzee (2011) with Korean learners of English, we found that native language knowledge plays an important role in determining the syllable structure of a speech stream. Structures ill ill-formed in English were perceptually modified by Korean listeners based on their native phonotactics. The results of the study suggest that the same ac acoustic stimuli are variously interpreted depending on the native language language, and explain how phonological grammar works in cross cross-language speech perception perception.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼