RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신경숙의 ≪엄마를 부탁해≫ 프랑스어 번역본에 관한 고찰

        김경희 ( Kyung Hee Kim ) 한국언어문화학회 2015 한국언어문화 Vol.0 No.57

        Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.Kim, Kyunghee. 2015. A study on Prends soin de maman. Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, is composed of four chapters and epilogue. The author sets the eldest daughter, eldest son, and husband as the main character of the first three chapters each, who confess their feelings of guilt about disappearance of their mother and wife. Uniquely, the story is developed from the Mom’s perspective throughout the novel, with the first and third chapters written in the first person point-of-view, while the second chapter written in the third person point-of-view. Please Look After Mom was translated into both English and French. While the English version is generally considered to succeed in a faithful translation of the original, though criticized for incomplete transmission of the meanings of the source text due to a domesticating translation, the French version, Prends soin de maman, has more serious problems. The purpose of this paper is to analyze the problems of the French version by comparing it with the English version. First, the French version has lots of inaccurate translation that may result from a lack of understanding of the original. Such inaccuracies frequently failed to highlight the delicate style of writing unique to the author. Second, the English version utilized the soliloquies or thoughts of the characters in a free direct speech in the first person in the same way as the original, and marked them in italics. It would have helped make a clear distinction of this kind of soliloquies from others. In contrast, unlike the original, the soliloquies or thoughts of the characters were translated in a free indirect speech in the French version. It might have caused some confusion about whom these soliloquies belong to. Finally, while the source texts were translated faithfully in the English version, they weren’t in the French version. This translational unfaithfulness in the French version is considered to result from the various causes, including the omission, excessive abridgment, and redundant explanation of the contents of the original as well as the arbitrary insertion of the contents that do not appear in the original. While the literal translation, used in the English version, is thought to have successfully conveyed the contents of the original stories, the excessive liberal translation, used in the French version, seems to have failed to get an achievement as good as in the original. We have a prejudice that “natural translation” should be done with a liberal translation, not with a literal translation. Although the English version of Shin Kyung-Sook’s novel, Please Look After Mom, also contains faults which are mostly related to a domesticating translation, its success in gaining public favor by the faithful translation using a literal translation suggests that the literary translators keep this in mind to improve the quality of their translation.

      • KCI등재후보

        경희대학교 국제캠퍼스 걷고 싶은 거리 조성계획

        김동찬,김영준,마원,김충희,노경식,이가영 경희대학교 부설 디자인연구원 2008 예술· 디자인학연구 Vol.11 No.1

        Kyung-Hee University Global Campus accepted changing of education environment to adapt to the World's information technology society so that school has been preparing the Master plan to grow up campus's vision since 2007. However, realization of the Master plan need a lot of financial resources, much times and phases in improvement. Especially, our university needs symbolized business in 2009 due to the 60th anniversary of our university. Based on this we want to improve the main entrance road environment from school gate to the school of international management and reconstruct the spatial environment beside the main road. The purpose of this research is to construct a pedestrian space environment and reconstruct the campus environment which adapt to the new times' demands. That is why the Master plan is trying to find the landscape scenic which adapts to our school' s main entrance space and the improvement method about the pedestrian space of the Global campus to congratulate of our university's 60th anniversary.

      • KCI등재

        Analysis of KAP1 expression patterns and human endogenous retrovirus Env proteins in ovarian cancer

        Kyung‑Yoon Jeon,Eun‑Ji Ko,Young Lim Oh,Hongbae Kim,Wan Kyu Eo,김아리,Han Gyu Sun,Meesun Ock,Ki Hyung Kim,Hee‑Jae Cha 한국유전학회 2020 Genes & Genomics Vol.42 No.10

        Background Human endogenous retroviruses (HERVs) constitute around 8% of the human genome and have important roles in human health and disease, including cancers. Previous studies showed that HERV envelope (Env) proteins are highly expressed in cancer tissues and co-related with cancer progression. KAP1 has been reported to play a key role in regulating retrotransposons, including HERV-K, through epigenetic silencing. Objective The relationship between KAP-1 and HERV Envs expressions was analyzed only in tumor cell lines and has not yet been studied in cancer tissues. In this study, we analyzed the expression patterns and relationship between KAP1 and HERV Env proteins in ovarian cancer tissues. Method The expression patterns of KAP-1 and HERV Env proteins, including HERV-K and HERV-R, were analyzed in ovarian cancer tissue microarrays that contained 80 surgical specimens, including normal ovary and malignant ovarian cancers. Results The expression of HERV-R Env and KAP1 proteins is signifcantly higher in ovarian cancer compared with normal ovary tissues. However, the expression of HERV-K Env did not change signifcantly in cancer tissues. The expression patterns of HERV-K Env and HERV-R Env signifcantly increased in early stages of cancer and KAP1 expression was higher in certain stage and types of cancers. However, the expression of HERV-K Env, HERV-R Env, and KAP1 did not change in diferent age groups. The correlation between the expression of KAP1 and HERV-Env, including HERV-K and HERV-R, was not signifcantly correlated. Conclusions The results of this study showed that there was no signifcant correlation between the expression of KAP1 and HERV Env proteins in ovarian cancer tissues, unlike studies with cell lines in vitro. These results suggest that the actual expression of HERV Env proteins in ovarian cancer tissues may be regulated through various complex factors as well as KAP1.

      • KCI등재후보

        경희대학교 서울캠퍼스 진입로 및 주변 보행공간 기본계획

        김동찬,김영준,마원,김충희,노경식,이가영 경희대학교 부설 디자인연구원 2008 예술· 디자인학연구 Vol.11 No.1

        Kyung-Hee University in Seoul accept changing of education environment to deal with World's information technology society so that school had preparing the Masterplan to grow up campus's vision since 2006th. Finally we finish up this plan. However, realization of the Masterplan need a lot of financial resources, much times and phases in improvement. Especially, our school needs symbolized business in 2009 due to school of 60th anniversary. So we made a plan that to construct by design which is going to reshape campus's main road and westside afforest place for future. As a result, purpose of research is to improve an atmosphere conducive to academic pursuit, to show up greatness of school and to deal with changing school's environment rapidlly. That is why the Masterplan is trying to find school of superb scenic and developing of environment to congratulate of our school's 60th anniversary main approach and walking spaces.

      • KCI등재

        Interactional Functions of Way in Korean Conversation

        Kyung-Hee Suh 한국사회언어학회 2004 사회언어학 Vol.12 No.2

        Suh, Kyung-Hee. 2004. Interactional Functions of Way in Korean Conversation. The Sociolinguistic Journal of Korea, 12(2). This study aims to explore the interactional aspects of the Korean wh-word way and the kinds of action undertaken by this marker from the perspective of conversation analysis. Examination of conversation data reveals that the non-interrogative way is associated less with information and more with emotional expression. In this vein, way in non-interrogative contexts is analyzed as a Discourse Modality Indicator, which is used to index the speaker's cognitive, affective, and interactional stance towards the proposition, the speech acts or the addressee. More specifically, I argue that the functions of way expressing recognition, criticism, challenge and exclamation as well as filling in a necessary interactional space is derived from its referential meaning signifying that 'something is questionable, problematic, unexpected, and extraordinary to the speaker'. Depending on how the speaker handles such doubtful situations, way functions at one of the three levels of communication - cognition, affect and interaction in conversational discourse.

      • 단일 기관에서 경험한 소아청소년기 Kikuchi-Fujimoto병의 임상적 고찰

        강희원,김한울,이소영,유경하,김혜순,유은선,최희정,김경효 이화여자대학교 의과학연구소 2018 EMJ (Ewha medical journal) Vol.41 No.4

        Objectives: Kikuchi-Fujimoto disease (KFD) is characterized by lymphadenopathy and fever, and is usually self-limited. This study analyzed the clinical characteristics of pediatric patients with KFD. Methods: This retrospective, observational, single-center study was conducted in South Korea from March 2008 to October 2015. KFD was diagnosed based on clinical, radiological or histological findings and excluded when there were any other causes of lymphadenopathy. Medical records were reviewed for clinical and laboratory manifestations. Results: A total of 35 cases were included. The mean patient age was 12.1±2.9 years (range, 5 to 17 years); the male-to-female ratio was 1:0.8. The main clinical manifestations were cervical lymphadenopathy and fever in 34 cases (97%). The mean duration of fever was 12.2±8.3 days (range, 2 to 37 days). We noted enlargement of lymph nodes in the cervical, mesenteric (n=5, 14%), axillary (n=2, 6%), and inguinal (n=1, 3%) regions. Hepatosplenomegaly, loss of appetite, and rash were observed. On laboratory examinations, elevation of ferritin, leukopenia, and positivity for anti-nuclear antibodies were frequently observed. Twelve patients underwent biopsy and 23 cases were diagnosed by radiological findings. The mean duration of hospitalization for all cases was 7.9±2.9 days (range, 3 to 13 days) and steroids were administered in 10 cases. KFD recurrence was observed in 2 cases (5.7%) with the time to relapse of 7 months and 4 years. There were no cases with systemic lupus erythematous or other autoimmune disease. Conclusion: KFD should be considered in pediatric patients with lymphadenopathy and prolonged fever. Patients with KFD should be monitored for recurrence and the development of autoimmune disease.

      • KCI등재

        중국여대생의 체형연구 Ⅰ

        孫喜順,林珣,金孝淑,孫希定,장희경,鄭嶸 服飾文化學會 1999 服飾文化硏究 Vol.7 No.3

        This research analyzes characterization and classification of body types for the Chinese women with body measurement values. The measurement has gauged in 1999 in Beijing Institute of Clothing Technology in China. 100 women of the Chinese college women aged 17 and 24 in China were mwasured for this research. In the results of frequency analysis, the tall of Chinese women were 158.37㎝ and also has less than 150㎝ high, and has thick under bust circumference, and has a group of more than 18㎝ for width of nipple to nipple. In the results of factor analysis. Factor 1 represented the degree of abesity, while factor 2 indicated the stature and the arm length. The body types are classified into five types by cluster analysis. The stature and weight varied according to types, leading to a classification focusing on the body size determined by stature and weight factors.

      • 병원성 칸디다 혈증에 관한 임상적 고찰

        고경식,권선희,김병준,김구엽,서환조 대한감염학회 1995 감염 Vol.27 No.5

        목 적 : 최근 칸디다혈증의 발생율이 매우 증가하여 병원 감염의 중요한 원인으로 대두되고 있다. 이에 저자등은 칸디다혈증에 대한 임상적 특성을 알아보기위하여 다음과 같이 연구하였다. 방 법 : 1988년 1월부터 1993년 12월까지 경희대학부속병원에서 발생하였던 병원성 칸디다혈증 61예를 대상으로 의무기록지를 검토하였다. 결 과 : 1) 연도별 발생 빈도는 1988년 부터 1933년까지 각각 2예, 7예, 9예, 11예, 15예, 17예로 증가하였으며, 최근에는 non-albicans 균주에 의한 감염이 증가하고 있었다. 2) 연령분포는 4-83세였으며 평균연령은 51.0±17.4세였고, 남자 32예, 여자 29예였다. 50대와 60대가 57.3%로 가장 많았다. 3) 균주별 발생빈도는 C. albicans 30예, C. tropicalis 13예, C. parapsilosis 10예, C. glabrata 6예, C. guilliermondii 1예, C. krusei 1예로서 C. albicans가 가장 많았다. 4) 기저질환으로 뇌혈관계질환이 25예(41%)로 가장 많았으며, 외과적질환 11예(18%), 고형악성종양 10예(16.4%), 혈액종양질환 9예(14.8%), 기타 내과적질환 6예(9.8%)였다. 5) 균주간 선행인자는 비슷하였으나, C. albicans와 C. tropicalis에서는 수술을 시행받은 예가 많았고, C. parapsilosis는 정주 영양 공급을 받은 경우가 많았다. 6) Amphotericin B 치료군(20예)과 fluconazole 치료군(11예) 사이에 예후에서 유의한 차이는 없었다. 7) 총 61예중 28예에서 사망하여 사망율은 45.9%였으며 정형외과적 수술을 시행받은 경우(83.3%)와 C. glabrata인 경우 사망율이 가장 높았다(83.3%). 결 론 : 칸디다 혈증은 중요한 병원 감염으로 대두되고 있으며 최근에는 non-albicans 진균주에 의한 병원성 칸디다 혈증의 발생율이 증가하는 추세이다. Background : The aim of this study is to determine the annual occurrence of nosocomial candidemia, the relation between Candida species and underlying illness, the relation bewteen Candida species and predisposing factors, and also to compare between the outcome of candidemia of the amphotericin B treatment group and that of the fluconazole treatment group. Methods : We reviewed medical records of 61 cases with nosocomial candidemia between 1988 and 1993 in Kyung Hee University Hospital retrospectively. Results : Two cases occurred in 1988, 7 in 1989, 9 in 1990, 11 in 1991, 15 in 1992, and 17 in 1993. The incidence of candidemia by non-albicans species has increased during this period and accounted for 64.7% in 1993. The infecting candida species were C. albicans(30 cases, 49.2%), C. tropicalis(13 cases, 21.3%), C. parapsilosis(10 cases, 16.4%), C. glabrata(6 cases, 9.8%), C. guilliermondii(1 case, 1.8%), and C. krusei(1 case, 1.8%). The most common underlying disease was cerebrovascular disease(41%) followed by surgical disease(18%), solid cancer(16.4%), hematological malignancies(14.8%), and other medical illness. There were no significant differences between the amphotericin B treatment group(n=20) and the fluconazole treatment group(n=11) in mortality. Overall mortality was 45.9%. The highest mortality was in patients with previous orthopaedic surgery(83.3%) and with C. glabrata candidemia(83.3%). Conclusion : Candidemia emerged as an important hospital infection and candidemia caused by non-albicans species has significantly increased in recent years.

      • KCI등재

        무 추출물이 식품관련 미생물의 증식에 미치는 영향

        곽희진,계수경,곽희선,이경혜 동아시아식생활학회 2000 동아시아식생활학회지 Vol.10 No.4

        To understand the effect of radish on growth of food born microorganisms, mashedflesh radishes were extracted by using acetone and distilled water. Their effect was assayed by measuring the optical density of cultural broth of food born microorganisms, In the experiment, seven strains of food born bacteria and one strain of yeast were used as the test organism. Acetone extract inhibited growth of the cells of L. plantarum, L. sake and Danmuji film yeast. Growth of the film yeast was drastically inhibited in the concomitant presence of 0.03% extract, while other microbes such as L. faecalis. P. pentosaceus, B. subtilis and E. coil grew by succeeding cultivation for 4 to 8 hours after addition of the extract. Water extract, on contrast to acetone extract, at the concentrations of 0.1~1.5% stimulated the growth of lactic acid bacteria, Culture of L. faecalis and L. sake showed an optical density higher than that of control by 40~50 times. The effect was not so apparent against E. coli, S. aureus and Danmuji film yeast.

      • KCI등재

        동시와 미술을 활용한 아르미 프로그램이 유아의 창의성 향상에 미치는 영향

        이경화(Kyung-hwa Lee),박은희(Eun-hee Park) 한국창의력교육학회 2003 창의력교육연구 Vol.6 No.1

        본 연구는 동시와 미술을 활용한 아르미 프로그램이 유아의 창의성 향상에 효과적인지를 알아보고, 아르미 프로그램이 유아교육 현장에서 보다 바람직하고 효과적으로 쓰일 수 있도록 하는데 그 목적을 두었다. 연구대상은 서울에 소재하고 있는 동일한 지역 2곳의 유치원으로, 만 5세의 유아 각각 20명씩 총 40명이다. 그리고 실험집단은 아르미 프로그램을 2003년 3월17일부터 5월24일까지 10주 동안 40회 실시하였다. 한편 측정 도구로는 유아용 통합창의성 검사(이경화, 이신용, 2003)를 사용하였다. 연구결과에 의하면, 아르미프로그램을 적용한 실험집단의 유아가 창의적 능력에서 향상이 나타났다. 따라서 아르미 프로그램이 유아의 창의성 증진에 효과가 있음이 확인되었다. The purpose of this study was to determine whether Armi program would be effective for young children’s creativity and to explore how early childhood education could take advantage of that in an ideal and efficient manner. The subjects were 40 preschoolers who were five years old in Western age. 20 each were selected from S and G kindergartens located in the same region of Seoul. Two groups were organized with nine girls and 11 boys each, and the Armi program was conducted in the experimental group 40 times for 10 weeks. The instruments used in this study were Lee Kyung-hwa and Lee Shin-dong(2003)’s Preschooler Integrated Creativity Test. The findings of this study were as below: First, the experimental group exposed to the Armi program excelled the control group in verbal creativity, including fluency, originality and imagination, and the intergroup gap was significant. Therefore, the Armi program could be said to have an effect on furthering verbal creativity. Second, the experimental group that participated in the Armi program significantly outperformed the control group in figure creativity. The Armi program turned out to be effective for the development of the young children’s figure creativity. Third, there was no significant difference between the experimental and control groups in creative personality. The above-mentioned findings illustrated that the young children who were exposed to the Armi program improved in creative ability(language and figure) better than the others who participated in routine nursery-rhyme programs, As a consequence, the Armi program could be said to be of use for early childhood education.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼