RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        무선 LAN 환경에서 마이크로 이동성 지원 방안

        고광신(Kwangsin Koh),차우석(Woosuk Cha),김형준(Hyungjun Kim),조기환(Gihwan Cho) 한국정보과학회 2004 정보과학회논문지 : 정보통신 Vol.31 No.2

        Mobile IP는 무선 네트워크에서 단말의 이동성을 지원하기 위한 대표적인 IP 기반 프로토콜이다. 이 프로토콜은 단말의 이동 사실을 탐지하는데 소요되는 지연과 자신의 새로운 이동 위치를 홈 네트워크에 등록하는 지연 등 핸드오프 과정에서 두 가지 주요 지연요소를 가지고 있다. 본 논문은 IEEE 802.11 무선 LAN 표준에 따른 2 계층 핸드오프 처리과정을 분석하여 3 계층 핸드오프에 유용하게 적용할 수 있는 L2 트리거를 정의한다. 또한 L2 트리거와 네트워크 위상 정보를 이용하여 앵커 에이전트를 동적으로 구성하고, 다중 전송(Multiple-Casting)을 이용하여 패킷 분실을 방지하는 MCAA(Multiple-Casting using Anchor Agent) 기법을 제안한다. 제안하는 기법의 효율성을 분석하기 위해서 대표적인 마이크로 이동성 지원 기법인 Regional Registration 기법을 비교대상으로 핸드오프 지연과 패킷 분실 관점에서 분석 평가하였다. Mobile IP is a base protocol to support host mobility in IP-based wireless network. It is well known that the protocol contains two main delay factors on a handoff process; one is to detect a host movement, and the other is to register the host's current location to its home network. This paper examines Layer 2(L2) handoff procedure in the IEEE 802.11 Wireless LAN, and identifies these L2 triggers that can be usefully applied to Layer 3(L3) handoff. Then, the MCAA(Multiple-Casting using Anchor Agent) mechanism is proposed. It makes use of the L2 trigger and the network topology to construct an anchor agent dynamically, and the multiple-casting scheme to prevent an ongoing packet to be lost. Using a network simulator, the proposed mechanism has been evaluated the handoff delay and the packet lost point of view, in comparison with the regional registration protocol which is the most well known micro mobility support mechanism.

      • KCI등재후보

        Zum Problem des Tempus im Deutschunterricht in Korea

        Jee, Kwangsin 한국독일어교육학회 2002 외국어로서의 독일어 Vol.10 No.-

        일반적으로 거의 모든 언어가 현재, 과거, 미래라는 3개의 문법범주를 공통적으로 갖고 있다고 한다. 하지만 언어마다 시제 문법범주는 각기 다르다. 예컨대 독일어에서는 일반적으로 6개의 시제를 문법범주로 구분하고 있으나 한국어에서는 3개의 문법범주를 구분한다. 문제는 무엇을 기준으로 각 언어권의 시제범주가 구분되는가 하는 것이며 따라서 각 언어권의 각각의 시제가 갖는 기능이 무엇인가 하는 것이다. 일반적으로 시제에서는 사건시(Ereigniszeit)와 관련시(Referenzzeit) 그리고 발화시(Sprechzeit)를 구분한다. 전통적으로는 Reichenbach에서와 마찬가지로 시제란 사건시와 발화시의 관계를 나타내준다고 가정한다. 하지만 이와는 달리 Klein(1999)은 시제에서 중요한 것은 오히려 관련시라고 주장한다. 본 논문에서는 Klein(1999)의 시제분석의 틀속에서 독일어의 현재, 과거, 현재완료형태와 한국어의 현재, 과거 시제를 비교분석하였다. 그 결과는 다음과 같다. 1. 독일어의 시제는 순수한 시간과계(Zeitreferez)만을 나타내는 것은 아니다. 독일어 시제에는 시간관계외에도 상(Aspect)의 의미가 내포되어 있다. Klein/Vater(1998)는 이론적으로 독일어시제를 정형부분(finiter Teil)과 부정형 부분(Infiniter Teil)으로 구분하고 정형부분은 관련시를 나타내주고 비정형부분은 상의 의미를 나타내준다고 한다. 상의 의미란 관련시가 사건시와 어떤 관계에 있는가를 나타내주는 기능을 한다. 예컨대 독일어의 현재완료(Perfekt)에서는 관련시인 현재가 사건시인 과거와 관련을 갖고 완료성이라는 상의의미를 창출해내는 반면, 과거시제에서는 관련시와 사건시가 모두 과거로서 일치하여 완료성이라는 상의 의미를 갖지 못한다는 것이다. 상의 의미로는 완료성외에도 동사의 의미 또는 동작상에 따라 경험, 계속적인 의미, 과거사건의 현재성등등과 같은 다양한 의미로 구분될 수 있을 것이다. 2. 독일어의 현재시제는 한국어의 현재시제와 같은 기능을 갖는다. 단지 독일어의 "역사적 현재"기능이 한국어에서는 과거형으로 표현된다. 3. 한국어에는 현재완료라는 시제가 없다. 따라서 독일어의 현재완료와 과거완료시제가 한국어에서는 대체로 과거시제로 표현되나 독일어의 완료형으로 표현되는 상의 의미는 한국어의 과거시제로 표현되지 못하고 부사 등 어휘적 표현으로 표현되어야 한다. 분석결과 한국어의 시제는 독일어 시제와는 달리 관련시를 표현하는 것이 아니라 사건시를 표현해준다. 4. 한국어 시제는 Klein/Vater(1998)의 주장과는 달리 오히려 Reichenbach(1947)의 시제이론대로 사건시와 발화시의 관계를 표현해준다. 따라서 한국에서의 독일어 수업에서는 이러한 독일어와 한국어 시제의 기능차이에 대해 언급되어야 하며 이러한 차이점은 이론적인 배경하에 더욱 잘 설명될 수 있을 것이다. 특히 독일어 텍스트를 한국어로 번역할 때 이러한 차이점이 고려되어 시제라는 문법범주가 갖는 시제의미뿐 아니라 상의 의미가 적절히 번역되어야 할 것이다.

      • KCI등재

        U"berlegungen zu den Begriffen Ereigniszeit(E), Referenzzeit(R) und Sprechzeit(S) im Hinblick auf die Tempus : Analyse im Deutschen und Koreanischen '독일어와 한국어의 시제 분석을 중심으로'

        Jee, Kwangsin 연세대학교 인문과학연구소 2000 人文科學 Vol.82 No.-

        모든 언어는 그 언의 문법체계, 즉 시제체계로서 사건의 시간적 관계를 표현한다는 보편성을 갖고있다. 그럼에도 불구하고 시제에 관한 문제는 그렇게 간단하게 언어적 대응관계를 찾기 어렵다. 이 문제는 흔히 언어마다 다 다른 시제체계를 갖고 있다는 사실로 귀결시킨다. 그러나 본인의 분석에 의하면 단순히 다른 시제체계 때문만은 아니다. 예컨대 독어에서는 일반적으로 6개의 시제를 설정하고 있으며 한국어에서는 3개의 시제를 설정하고 있다. 그러나 독일어에서도 일부 학자들은 기능에 초점을 두어 3개의 시제만이 존재한다고 주장하기도 한다. 이와 같이 시제를 구분하는데 있어 근본적인 문제는 시제구분의 기본적인 기준은 무엇이며 각 언어의 시제가 갖는 기능이 무엇인가하는 문제이다. 전통적인 시제분석에서는 Reichenbach(1947) 의 영향하에 시제는 사건시(event time) 가 발화시(speech time)와 어떤 관계에 있는가를 표현해주는 것이라고 주장하였다. 이에 의하여 관련시(reference time)는 상황과 문맥에 의해 결정된다고 한다. 그러나 이와는 반대로 Klein(1999) 은 관련시는 시제에서 매우 중요한 역할을 담당하고 있다고 주장한다. 방법적으로 Klein(1999)은 예컨데 현재완료시제를 형태론적으로 '현재형의 조동사 + 과거분사형'으로 분석하지 않고 '현재시제자질(AGR) + 조동사원형 + 과거분사'로 분석한다. 이때 독일어에서 현재시제자질은 [+present]라는 AGR은 관련시를 나타내주고 사건시는 비정형부분에 반영되어있다고 분석된다. 이와 같은 분석에 의하면 독일어의 현재완료, 과거완료, 미래완료는 공통적으로 존재하는 완료형 '조동사원형 + 과거분사'에 의해 완료성이라고 하는 공통적인 상정인 의미를 갖게 되고 나머지 정형부분인 현재, 과거, 미래를 표현하는 AGR에 의해 그 관련시가 정해진다고 해석할 수 있게된다. 반면 한국어에서는 본문의 한국어 시제분석 부분에서 살펴본 바와 같이 현재, 과거, 미래의 시제체계를 고려해 볼 때 시제는 사건시를 반영해준다고 분석된다. 예컨데 예문 (29)- (34)에서 살펴보았듯이 '었'이라는 과거시제는 사건시를 표현한다. 관련시는 한국에서는 시간부사나 다른 수단으로 표출된다고 분석할 수 있다. 이와 같이 각 언어마다 사건의 시간적인 관계를 표현하는 가장 중요한 수단이 시제이기는 하지만 시제를 면밀히 분석해보면 사건시, 관련시, 발화시를 고려해 볼 때 시제의 기능은 언어마다 상이함을 알 수 있다. 따라서 예컨대 독일어나 영어의 현재완료를 한국어로 번역할 때나 과거형을 번역할 때는 다 같이 한국어 시제 '었'으로 표현하지만 이 둘을 똑같이 '었'으로만 번역한다면 독일어의 현재완료와 과거형의 차이점이 항상 반영되는 것은 아니다. 왜냐하면 한국어의 '었'에는 단순히 독일어의 현재완료와 과거형이 공유하고 있는 과거에 일어난 사건이라는 사건시의 기능만이 반영되어있다고 할 때, 현재완료형이 갖고있는 과련시와 상의 의미가 반영되지 않기 때문이다. 따라서 시제와 관련된 번역에서는 단순히 사건시만이 아니라 관련시와 상의 의미까지 표현해 줄 수 있는 언어적 수단이 보충되어야 한다.

      • PRO/II를 사용한 가스화기 모델링

        김광신(Kim, KwangSin),주용진(Joo, Yong-Jin),김미영(Kim, Mi Yeong),김시문(Kim, Si-Moon),이중원(Lee, Joongwon),김기태(Kim, Ki-Tae) 한국신재생에너지학회 2010 한국신재생에너지학회 학술대회논문집 Vol.2010 No.11

        서부 발전 태안화력발전소에 건설 예정인 IGCC Demo plant의 설계 자료를 근거로 석탄 가스화기의 정상 상태 전산모사를 PRO/II를 사용하여 수행하였다. 석탄을 PRO/II가 받아들일 수 있는 성분으로 바꾼 후 가스화기를 버너와 가스화기 본체의 두 부분으로 나누어 모델링하였다. 버너는 단열조건의 Gibbs Reactor로 모델링하였다. 모사 결과 산소가 완전 소진될 때까지 반응이 진행되는 것을 확인하였다. 가스화기는 char gasification 반응은 kinetic reaction equation으로, gas phase reaction은 equilibrium reactor로 모사하는 알고리듬을 개발 하였으나 PRO/II의 기능에 한계가 있어 간단한 Gibbs Reactor로 모사하였다. 가스화기는 membrane wall에 의하여 냉각되는 것을 고려하여 1550?C의 균일한 온도에서 반응이 일어나는 것으로 고려하였다. 전산 모사 결과 주요 성분의 조성이 실제 syngas의 조성과 5% 정도 오차가 있는 것으로 나타났다.

      • KCI등재

        독일어 교육에서의 문법의 역할 및 형태에 관한 연구 : 의사소통적 화용론적인 교수법을 중심으로

        지광신 한국독일어교육학회 1998 외국어로서의 독일어 Vol.3 No.-

        In dieser Arbeit habe ich versucht, uber die Rolle der Grammatik im Unterricht DaF, besonders im Hinblick auf den kommunidativ-pragmatischen ansatz nachzudenken und ein adaquates Gramma-tikmodell vorzuschlagen. Seit 1980 sind verschiedene Lehrwerken erschienen, die unter dem kommunikativ-pragmatischen Ansatz konzipietrt sind, der nicht mehr das Sprachsystem an erster Stelle liefert, sondern von den frequentesten Sprechhandlungen ausgeht, die den Lernern moglichst schnell in erwatbaren Situstionen eine Groβtmogliche Handlungsfahigkeit in der Fremdsprache eroffnen. Bei den Diskussionen um die kommunikativ-pragmatische didak-tische Methode des Fremdsprachenunterrichts wird hauptsachlich die Grammatik kritisiert. Im Zuge der pragmatischen Wende traten die Sprechintentionen in das Zentrum der Sprachverittlung und damit anbert sich der Stellenwert der Grammatik. Grundannahme ist, daβ man kommunkkation, durch ausprobierendes Sprach-handeln erreicht. Grammatik spielt dabei eine untergeordnete, hochstens die-nende rolle. Verstandlichkeit gilt als wichtiger als formale Korrektheit. In den 90er Jahren andert sich diese Einstellung gegenuber den Grammatikvermittlung in der Fachdiskussion deutlich, was einerseits auf eine kognitive Wende zuruckzufuhren ist. Mit der kognitiven Auffassung verbunden entsteht die Forderung nach Bewuβtmachung auch grammatischer Prinzipien, um dem Lerner so einen reflektierten Zugang zur Grammatik und damit zur Struktur einer Sprache zu ermoglichen. Neben dieser kognitiven Wende ist die Veranderung im Status des Grammatikunterrichts andererseits auf eine starkere Berucksichtigung der Lerner-perspektive zuruckzu-fuhren, die den Lerner durch Kognitivierung im Lernprozeβ zu unterstutzen und zum Weiterlernen zu befahigne ("autonomes Lernen"). In seinem im Jahre 1982 erschienenen Buch stellt Barkowski fest, die Sprachkompetenz der auslandischen Arbeiter in Deutsch-Grammatik nennt. In der Grammatik dieser Richtung setzt man mehr den Akzent auf die Sprachverwendung und nicht auf die systematische Sprachbeschreilbung. Diese Grammatik geht von einer kommunikativen Absicht, einem Mitteilungsbereich, aus, um die verschiedenen Sprachformen darzustellen, mit denen diese kommunikative Intention realisiert werden kann, wie es sich im Kap. III dieser Arbeit zeigte. Nach der Analyse des Lehrwerks "Themen Neu 1" habe ich festgestellt, daβ die kommunikativ-pragmatisch orientierten Lehrwerke in Qirklichkeit dieses Grammatikmodell noch nicht berucksichtigt haben, obwohl diese grammatische Beschreibung dem kommunikativ-pragmatischen Ansatz entspricht und anpaβt. Solche kommunikativ-funktionale Grammatik ist jedoch denkbar fur auslandische Deuschstudie-rende im deustschen Sprachraum, wo der Spracherwerb sowohl durch Unterricht als auch auβerhalb irgendeiner schulischen Institution in Altagsinteraktionen mit Muttersprachlern erfolgt. Demgegenuber sieht die Situation in Korea ganz anders aus, wo die deutsche Sprache nur in begrenzten Stunden und Rahmen des Unterrichts gelernt und gebraucht wird. In den koreanischen Situationen und Bedingungen kann von den Studierenden nicht erwater werden, daβ sie z.B. am Anfang ihres Deutschstudiums Kenntnis davon haben, eine Aufforderung konne - auβer durch den Imperativsatz- noch durch Deklarativ- satze, Interrogtivsatze und Optativsatz vollzogen deutschen Satztypen voneinander abge-grenzt werden konnen. Daneben muβ der Fremdsprachenlerner die Formulierung der Regeln kennen, im Gegensatz zum Mutter-sprachler, die durchaus in der Lage sind, Regeln zu interpretieren und kreativ anzuwenden, ohne daβ sie diese Regeln formulieren konnten. Der deutschlernende auslander in Deutschlnad scheint dank seiner sprachlichen altagserfahrungen dazu fahig zu sein, ein gewisses Sprachgefuhl wie der Muttersprachler zu entwickeln. Aus diesen Beobachtungen stimme ich der Ansicht von Faren-kia (1996:158) vollig zu, die auslandischen Deutschlernenden solten auf der ersten Stufe phonologische, morphologische und syntakitsche Regeln des Deutschen lernen und dadurch erkennen, z.B. daβ die Regeln der Pluralbildung und der Satzgliedstellung u.a. mit denen ihrer Muttersprache nicht ubereinstimmen. Auf der zweiten Stufe konnen funkionale Aspekte der sprachbeschreibung einbezogen werden. Dabei sollte aber nicht vergessen werden, daβ sich die Sprachhandlungen in der fremsprachigen Kommunikation in verschiedener Weise auβer und daβ fur ihr Funktionieren Kenntnisse der Zeicen und ihrer Verknupfung bei schriftlicher und mundicher Sprachausubung erforderlich sind. Die Prazisie-rung des systemlinguistischen Sprachstoffs ist die Voraussetzung fur eine kommunikationsadaquate Sprachhandlung- befahigung. Farenkia warnt vor, "eine kommunikativ-vunktionale Grammatik ohne Vorabeit der systemgrammatik wurde sie soch weiter von diesen Realitaten entfernen".

      • KCI등재후보

        번역에 있어서의 시제에 관한 연구 : 독일어와 한국어, 프랑스어와 한국어의 번역을 중심으로 "Deutsch-Koreanisch" und Franzo¨sisch-Koreanisch"

        지광신,강옥경 한국독일어교육학회 2002 외국어로서의 독일어 Vol.11 No.-

        In jeder Sprache sind die Ereignisse zeitlich einzuordnen. Das grammatische Mittel dazu heißt Tempus und jede Sprache hat ein eigenes Tempussystem. Imallgemeinen wird universell 3 Tempora angenommen, d.h. Pra¨sens, Pra¨teritum und Futur. Das Tempussystem ist jedoch von Sprache zu Sprache anders gestaltet. Beispielsweise wird im Deutschen 6 Tempora-oder eind andere Anzahl als sechs Tempora-angenommen und im Franzo¨sischen 8 Tempora und im Koreanischen 3 Tempora. Als Problematisch wird angesehen, nach welchen Kriterien die Tempora unterschieden werden und welche Funktionen die Tempora haben. Bei der Auseinandersetzung mit dem Problem der Tempora handelt es sich um die Ereigniszeit, Referenzzeit und Sprechzeit. Traditionell wird angenonmmen, dass Tempora die Relation der Ereigniszeit zur Sprechzeit, wie bei Reichenbach. Im Gegensatz dazu ist die Referenzzeit(TT nach Klein) nach Klein(1999:78) zur temporalen Lokalisierung von Ereignissen relevant. Methodisch habe ich die analytische Methode der Tempusformen von Klein(1999) und Klein/Vater(1998) angenommen und die deutschen, franzo¨sischen und koreanischen Beispielsa¨tze in 3 Tempora, Pra¨sens, Pra¨teritum und Pra¨sensperfekt, analysiert und vergliechen. Daraus habe ich die Schlußfolgerung gezogen : 1. Deutsches Tempus stellt keine reine Zeitreferenz dar. Im deutschen Tempus wird nicht nur Zeitreferenz der Ereignisse, sondern auch asoektbezogene Faktoren ausgedru¨ckt. Theoretisch wird das Tempus im Deutschen nach Klein/Vater(1998) in einen finiten Teil und einen infiniten Teil engeteilt, wobei der finite Teil TT signalisiert, wa¨hrend der infinite Teil des Aspekt darstellt. Der Aspekt dient dazu, zwischen den verschiedenen Mo¨glichkeiten zu differenzieren, die Zeit TT zur Zeit TSit in Bezug zu setzen. Es verha¨lt sich ganz genau so im Franzo¨sischen wie im Deutschen. 2. Das Pra¨sens im Deutschen hat die gleiche Funktion wie im Koreanischen und im Franzo¨sichen. D.H., das Pra¨sens bezieht sich auf die Ereignisse in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. In diesem Sinne ist das Pra¨sens in 3 Sprachen atemporal. 3. Das Koreanische hat keine Tempusform des Perfekts, und zwar weder das Pra¨sensperfekt noch das Pra¨teritumperfekt. Das Pra¨sensperfekt im Deutschen und Franzo¨sichen wird beim U¨bersetzen ins Koreanische im Pra¨teritum realisiert, wobei der aspektbezogene Faktor im Koreanischen normalerweise mit Adverbien ausgedru¨ckt wird. Meiner Ansicht nach signalisiert Tempus im Koreanischen im Unterschied zum Deutschen und Franzo¨sischen keine TT, sondern TSit. Daher werden Pra¨teritum und Pra¨sensperfekt im Deutschen und Franzo¨sichen ins Koreanische mit Pra¨teritum u¨bersetzt, wobei der Aspekt auf andere Weise ausgedru¨ckt werden soll. 4. Im Gegensatz zum Deutschen und Franzo¨sischen signalisiert das Koreanische Tempus im Einklang mit Reichenbach eher die Relation der Ereigniszeit(E) zur Sprechzeit(S). Daher muss im Deutsch- und Franzo¨sichunterricht in Korea auf die unterschiedlichen Funktionen des Tempus hingewiesen werden, besonders auf die aspektbezogene Faktoren, die im koreanischen Tempus fehlen und mit anderen Mitteln ausgedru¨ckt werden. Besonders beim U¨bersetzen ins Deutsche oder Franzo¨sische aus dem Koreanischen ist es problematisch, weil das Morhpem ?? im Koreanischen manchmal zweidutig ist.

      • KCI등재

        번역학의 의미와 한계

        지광신,Jee Kwangsin 한국독어학회 2001 독어학 Vol.4 No.-

        In dieser Arbeit habe ich die $M\"{o}glichkeit$ und die Grenze der Interpretation in der $\"{U}bersetzung$ behandelt, wobei das Wesen der Bedeutung in Betracht kommt. In diesem Zusammenhang wollte ich auch feststellen, was libersetzt werden soll. Dazu wird zuerst betrachtet, was $f\"{u}r$ die Bedeutung eines Wortes charakteristisch ist und worauf die Mehrdeutigkeit beruht. $Anschlie{\ss}end\;wird\;\"{u}ber\;die\;\"{A}quivalenz$ bei der $\"{U}bersetzung\;und\;die\;Universalit\"{a}t$ im Gedanken und in der Sprache $erw\"{a}hnt.\;Abschlie{\ss}end$ habe ich einige Beispiele $angef\"{u}hrt$, die Unterschiede im Sprachgebrauch und in der sprachlichen Struktur zeigen. Coseriu stimme ich in dem Punkt zu, dass 'nicht all das in einem Text gemeinte, sondern ... nur das in diesem Text sprachlich Gesagte, d.h. das durch die Sprache in ihrer Zeichenfunktion $Ausgedr\"{u}ckte$, das Verbalisierte,' $\"{u}bersetzt$ werden soll, was jedoch nicht $hei{\ss}t$, dass die $W\"{o}rter\;oder\;die\;S\"{a}tze\;\"{u}bersetzt$ werden soll. Trotz der Verschiedenheit der einzelsprachlichen Gestaltung der Bedeutungen und der Sprachstrukturen kann man mit Hilfe der Bedeutung die gleiche Bezeichnung und den gleichen Sinn in einer anderen Sprache wiedergeben, wobei der Kontext und die $Universalit\"{a}t$ im Gedanken und in der Sprache eine $gro{\ss}e$ Rolle spielt. In diesem Zusammenhang findet man einerseits die Bedeutung der $\"{U}bersetzungswissenschaft$, deren Aufgaben darin bestehen, den Unteschied und die Gemeinsamkeit zwischen den Sprache sowohl im Hinblick auf die sprachlichen Struktur als auch auf den Gebrauch festzustellen. Die Grenze der $\"{U}bersetzungswissenschaft$ besteht andererseits darin, 'dass man eigentlich nicht alles, was man meinen, auch sagen kann und dass nicht alles, was gesagt werden kann, auch von anderen verstanden werden kann'.

      • KCI등재

        외국어로서의 독일어 교재 분석 : 수용적 측면에서 본 연구

        이광숙,지광신,이해욱 한국독일어교육학회 1997 외국어로서의 독일어 Vol.2 No.-

        In dieser Arbeit wurde versucht, die 3 verschiedenen pragmatisch orienterten Lehrwerke im Hinblick auf die allgemeinen Situationen und Bedingungen der koreanischen Universitaten zu analysieren. Dabei wurden die Kriterien zur Analyse aufgestellt. Die Lehrwerke sind in dieser Arbeit besonders in bezug auf die auβere und innere Struktur und den Inhalt des Lehrwerkes und auf die Unterrichtsstunden in einem Semester in Korea analysiert. Aus der Analyse ergab sich, daβ der Umfang der herangezogenen Lehrwerke fur die Unterrichtsstunden in einem Semester ader sogar 2 Semestern in koreanischen Universitaten viel zu groβ ist. Deswegen muβ der Umfang der Lehrwerke fur die Adaption in Korea reduziert werden. Dabei sind die folgenden Gesichtspunkten in Betracht zu ziehen : Der Text soll aus verschiedenen Textsorten und Themen ausgewahlt und nicht nur in Dialogform sondern auch in Erzahlform gefaβt werden. Die Texte in reginonalen Dialekten wie ein Text im Moment Mal 1 ist fur die Adaption fur die Anfanger nicht empfehlenswert. Die Beschreibung uber Grammatik ist fur diese Stufe nicht notig, weil die Vorkenntnisse der Studenten uber die Grammatik einigermaβen erforderlich sind, damit die Studenten mit den Texten umgehen und sich mit Sprechubungen beschaftigen konnen. Eher muβ der Wortschatz und die verschiedenen Ausdrucksmoglichkeiten aus dem Alltagsleben genommen und erweitert werden. Auβerdem mussen die Ubungen in verschiedenen Formen sein, wie die Auswahl der richtigen Antwort, Antworten auf die Frage mjt eigenen Ausdrucken, Rekonstruktion der Texte und Erganzen der Texte. Bei den erwachsenen Auslandern miissen die Aussprache und die Intonation auch erlemt werden, was als die einfache imitative Methode geeigneter ist. Abschlieβend mochte ich noch hinzufugen, daβ das Resultat dieser Analyse nicht nur fur die Schaffung eines Lehrwerkes sondern auch fur die Adaption der Lehrwerke fur Deutsch als Fremdsprache in Korea ergiebig ist.

      • KCI등재

        기계번역 시스템 측정 장치 연구

        이민행 ( Lee Minheang ),지광신 ( Kwangsin Jee ),정소우 ( So-woo Chung ) 한국언어정보학회 1998 언어와 정보 Vol.2 No.2

        The purpose of this research is to propose a set of basic guidelines for the construction of English test suites, set of basic guidelines for the construction of Korean test suites to objectively evaluate the performance of machine translation systems. For this end, we constructed 650 English test sentences, 650 Korean test sentences, and developed the statistical methods and tools for the comparative evaluation of the English-Korean machine translation systems. It also evaluates the existing commercial English-Korean machine translation systems. The importance of this research lies in that it will promote an awareness of the importance and need of testing machine translation systems within the Natural Language Community. This research will also make a big contribution to the development of evaluation methods and techniques for appropriate test suites for Korean information processing systems. The results of this research can be used by the natural language community to test the performance and development of their information processing systems or machine translation systems. (Yonsei University, Yonsei University, Sungshin Women`s University)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼