http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
おくのほそ道の「風流」 - 「爰に至りて」との関わりから -
Kanata, Fusako 계명대학교 인문과학연구소 2015 동서인문학 Vol.0 No.50
According to the previous research, ‘furyu (風流)’, the appreciation of aesthetic consciousness, has been related to nature since the Medieval Ages. Especially, the spirit of the hermit’s life has been part of the esthetic consciousness in Japan. Basho’s use of ‘furyu’ is in line with this esthetic consciousness, but adds the element of ‘wandering’. When one encounters the traditional poetic sense of painful wandering, which has been repeated since Waka, he or she is able to reach the ideal stage of ‘furyu’ and to produce a work of Haikai. Basho mentions ‘furyu’ three times in Okuno Hosomichi, which indicates his intention to emphasize the fact that ‘furyu’ can be achieved only through wandering.Among those three references, the two of them are related to the theme of wandering and they are used with the phase of ‘finally at this point’. The chapter of Sendai contains a similar phrase, “a man who has a passion for furyu, finally at this point reveals his truthfulness”, and it seems to be an idiomatic expression that emphasizes the feeling of a poetic narrator in that particular moment. With frequent juxtaposition of ‘furyu’ with ‘at this point’, Basho exhibits his strong impression on and deep sympathy toward the works and the poets of Haikai. 先行研究によれば、「風流」の美意識には、中世頃から自然との関わりが 見られるようになり、殊に隠遁者の生活の中で見いだされる精神美という 日本的意味が生じた。 芭蕉の用例も、この延長上にあるが、さらに旅という要素が加わる。旅 の辛苦の中で和歌以来の伝統的詩心に接したときに、最も理想的な「風流」 の境地を知ることができ、俳諧作品として結晶するというのである。≷お くのほそ道≸には「風流」の語が三度用いられているが、旅にあってこそ感 得できる詩心との関わりにおいて、芭蕉が意識的に用いた言葉であったと 考えられる。 また、三例のうちの二例もこれにあたるが、芭蕉の用例では「風流」は、 しばしば「爰に至りて」という表現とともに用いられる。仙台の章の「風流 のしれ者、爰に至りてその実を顕す」は、「爰」の指す内容を具体的に考え て解釈されているが、「爰に至りて」は感情を強調する際の成語であること を用例から確認した。この語とともにしばしば用いられるほどに、「風流」 は芭蕉にとって強い感動を含んだ言葉であり、俳諧作品とその作者への深 い共感がこめられているのである。
[번역문]『오쿠노 호소미치(おくのほそ道)』의 `풍류(風流)`
가나타 후사코(Kanata, Fusako),유옥희(번역자) 계명대학교 인문과학연구소 2015 동서인문학 Vol.0 No.50
선행연구에 따르면 중세부터 ‘풍류’라는 미의식은 자연과 연관되어 있고, 특히 ‘은둔자의 생활 속에서 발견되는 정신미’라는 일본적인 미의식이 있었다. 바쇼의 용례도 이 연장선상에 있는데 그 중에서도 특히 ‘방랑’이라는 요소가 덧붙여진다. 방랑의 고통 속에서 와카 이래의 전통적인 시심에 접했을 때, 가장 이상적인 ‘풍류’의 경지를 알 수가 있고, 하이카이 작품으로써 응결되는 것이다.『오쿠노 호소미치』에는 ‘풍류’라는 말이 3번 사용되고 있는데 방랑을 통해서만 감지할 수 있는 시심이라는 의미에 있어서 바쇼가 의식적으로 사용하고 있다고 생각된다. 또한 3번의 용례 중에서 2번의 용례가 여기에 해당되는데, 바쇼의 용례에 있어서 ‘풍류’는 종종 ‘여기에서 비로소’라는 표현과 함께 사용되고 있음을 알 수 있다. 센다이(仙台)의 대목에서 ‘풍류에 미친 사람, 여기에 이르러 비로소 진정성을 드러낸다네’의 ‘여기서’는 흔히 구체적인 어떤 것들로 지적되곤 하는데, 필자의 생각으로는 ‘여기서 비로소’라는 것은 느낌을 강조할 때의 관용적인 표현임을 여러 용례를 통해서 확인했다. 이 말과 함께 자주 사용됨에 따라 ‘풍류’는 바쇼가 쓴 글에 있어서 강한 감동을 내포한 말이며, 하이카이 작품과 그 작가에 대한 강한 공감을 담은 표현한 것이라 할 수 있을 것이다. According to the previous research, ‘furyu (風流)’, the appreciation of aesthetic consciousness, has been related to nature since the Medieval Ages. Especially, the spirit of the hermit’s life has been part of the esthetic consciousness in Japan. Basho’s use of ‘furyu’ is in line with this esthetic consciousness, but adds the element of ‘wandering’. When one encounters the traditional poetic sense of painful wandering, which has been repeated since Waka, he or she is able to reach the ideal stage of ‘furyu’ and to produce a work of Haikai. Basho mentions ‘furyu’ three times in Okuno Hosomichi, which indicates his intention to emphasize the fact that ‘furyu’ can be achieved only through wandering.Among those three references, the two of them are related to the theme of wandering and they are used with the phase of ‘finally at this point’. The chapter of Sendai contains a similar phrase, “a man who has a passion for furyu, finally at this point reveals his truthfulness”, and it seems to be an idiomatic express on that emphasizes the feeling of a poetic narrator in that particular moment. With frequent juxtaposition of ‘furyu’ with ‘at this point’, Basho exhibits his strong impression on and deep sympathy toward the works and the poets of Haikai.
Hirofumi Harima,Kouichi Hamabe,Fusako Hisano,Yuko Matsuzaki,Tadahiko Itoh,Kazutoshi Sanuki,Isao Sakaida 대한소화기내시경학회 2018 Clinical Endoscopy Vol.51 No.6
An 89-year-old man was referred to our hospital for treatment of hepatolithiasis causing recurrent cholangitis. He had undergone a priorWhipple procedure. Computed tomography demonstrated left-sided hepatolithiasis. First, we conducted peroral direct cholangioscopy(PDCS) using an ultraslim endoscope. Although PDCS was successfully conducted, it was unsuccessful in removing all the stones. Thestones located in the B2 segment were diffcult to remove because the endoscope could not be inserted deeply into this segment due to thesmall size of the intrahepatic bile duct. Next, we substituted the endoscope with an upper gastrointestinal endoscope. After positioningthe endoscope, the SpyGlass digital system (SPY-DS) was successfully inserted deep into the B2 segment. Upon visualizing the residualstones, we conducted SPY-DS-guided electrohydraulic lithotripsy. The stones were disintegrated and completely removed. In cases ofPDCS failure, a treatment strategy using the SPY-DS can be considered for patients with hepatolithiasis after a Whipple procedure.