http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Scientific and academic journals in the Philippines: status and challenges
Evelyn Mae Tecson-Mendoza 한국과학학술지편집인협의회 2015 Science Editing Vol.2 No.2
As of July 2015, 28 Philippine scientific journals out of 777 Philippine scholarly journals are listed in the master journal lists of Thomson Reuters (TR), Scopus, or both. Of these scientific journals, thirteen are published by universities, two by government institutions, ten by professional organizations and three by private for-profit or non-profit organizations. Nineteen of these journals are over 25 years old, with the Philippine Journal of Science and the Philippine Agricultural Scientist being the oldest at 108 and 103 years in publication, respectively. Scientific journals in the Philippines, like other countries in Asia, face various increasing challenges. Among these challenges are getting listed in the master journal lists and citation databases of TR, Scopus, or both; obtaining funding; reaching a wider readership; attaining higher impact factors; competing for papers; and increased submission of manuscripts from outside the country. To promote the improvement of local journals, the National Academy of Science and Technology Philippines has given outstanding publication awards for scientific papers published in local journals for the past two decades. The Philippine Commission on Higher Education has accredited local journals that are included in either TR and Scopus journal master lists, and provides monetary incentives to accredited journals. Training workshops on scientific article writing and editorial management are conducted for researchers and editors by universities and professional and government organizations. A network of Philippine science editors has been formed to work together to upgrade and modernize selected journals to international standards.
Evelyn Roth,이영주 한국독어독문학교육학회 2018 獨語敎育 Vol.73 No.73
Ein paar Gedanken, die sich ein jeder Übersetzter vor einer möglichen Übersetzung stellen sollte, betreffen vermutlich den eigenen Standpunkt zu den Fragen nach dem Zweck der Übersetzung und der möglichen Leserschaft – auch wenn dies im Gegensatz zu Walter Benjamins Anweisungen an den Übersetzter steht, spricht er sich doch eben dagegen aus, dass eine Übersetzung für den Leser bestimmt sei Benjamin, Walter: Die Aufgabe des Übersetzers. In: ders. Gesammelte Schriften Bd. IV/1. 1962: Frankfurt am Main, 13. . Allerdings gilt die Frage nach der Zuhörerschaft nicht direkt dem Leser sondern vielmehr dem Fortbestehen des Textes: Es ist so gesehen eine literarisch-evolutionäre Frage. In welcher Übersetzung kann der Text in einer anderen Kultur zirkuliert, verstanden, interpretiert und verwendet werden – kurzum: überleben? Texte werden von Menschen gemacht, von Menschen gelesen. Die Frage nach dem Zweck der Übersetzung und der Zuhörerschaft beantwortet sich hier gleich am Anfang eben mit dieser literarisch-evolutionären Erklärung: Der Text soll in der Übersetzung und in einer fremden Kultur gelesen und verstanden werden können. Um zu verstehen, warum hier in die Richtung einer universalen Übersetzung argumentiert werden soll, nicht etwa in die einer kulturellen Übersetzung, wie es bei der Idee der kulturell spezifisch verständlichen Übersetzung zu erwarten wäre, muss vorab ein Kontext aufgezeigt werden, in dem sich der Zweck einer solchen Übersetzung offenbart.
China and India in World Trade: Are the Asia Giants a Threat to Malaysia?
Evelyn S. Devadason 연세대학교 동서문제연구원 2008 Global economic review Vol.37 No.4
With higher shares in world merchandise trade and improvements in product quality, China is better positioned than India in the near term for influencing global trade. From the Malaysian perspective, China represents a non-negligible share in Malaysia’s trade. The trends in bilateral trade with both Giants however suggest that competition has intensified. Relative to India, China appears to promulgate a more influential role on Malaysia via higher commodity overlap in external markets, greater matched trade that is of vertical differentiation, distinct quality shifts and negative adjustment pressures. Within this broad rubric of trade-induced changes, there is no evidence of skill upgrading for Malaysia in trade expansion with both Giants. This mirrors the lack of product quality improvements and the low levels of export values of high quality varieties in matched trade. Hence trade induced changes from the Giants that have been cited to be favourable from the Malaysian perspective in previous studies, may have been grossly overstated.