RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Interlanguage and 20th Century Scientific Communication

        Esterhill, Frank Institute for University Language Sejong Instituti 2002 Journal of Universal Language Vol.3 No.1

        At the outset of the 20th century, it was taken for granted that the true test of any auxiliary language would be its adoption for use in the sciences. Interlingua, the product of the International Auxiliary Language Association [IALA], founded in 1924, emerged from the increasingly naturalistic linguistic models of the late 19th and early 20th centuries (especially those of Liptay, Lott, and Peano), acknowledging the fact that it was the surviving elements of the Latin language that had lent to the modern tongues of the European littoral their character of internationality and consequently distancing itself from the complicated schematism of Volapu¨k, Experanto, and their many imitators. For a relatively long period of time, a quarter of a century, the Interlingua of IALA seemed to meet the expectations of its builders that it would function as a vehicle of scientific communication : more than two dozen medical journals printed abstracts in Interlingua and eleven world medical congresses issued summaries in Interlingua. Then, suddenly, at the start of the 1980s scientific work in Interlingua came to an abrupt end (translations in the Multilingual Compendium of Plant Diseases for the U.S. Department of Agriculture and abstracts in the New York State Journal of Medicine being the final scientific projects) from which there has been no recovery.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼