RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        이중주어 구문의 한영번역유형 연구

        채숙희(Sook-Hee Chae) 사단법인 한국언어학회 2010 언어학 Vol.0 No.58

        This article deals with so-called double subject constructions in Korean, which have been one of the main concerns in Korean linguistics. Unlike other studies, this study focuses on English translations of these constructions. Having more than one subject may cause problems in English translation of these constructions, since there should be only one subject in a sentence in English. In our study, 50 frequently-cited double subject constructions are translated into English by multiple translators in an unbiased way, allowing possible alternative translations. For 104 translated sentences, we compare and contrast them with original double subject constructions in Korean and finally categorize them into 5 types. Each type shows the various relationships between subjects and other elements in double subject constructions. This categorization can be a guideline for English translations of the constructions and also may shed lights on the nature of the construction itself. Since there are various relationships between elements, a single type of approach cannot account for the construction as a whole. Instead categorized approaches seem more desirable for the construction. The fact that the seemingly similar data are analyzed in several different ways shows that the construction itself is an example of superficial coincidence of various meaningful relationships underneath.

      • KCI등재

        고급학습자의 일상대화에서의 종결어미 사용 양상 연구 -중국어권 학습자의 경우-

        채숙희 ( Sook Hee Chae ) 국제한국어교육학회 2012 한국어 교육 Vol.23 No.4

        This paper examines patterns of final endings in daily conversation produced by Chinese advanced learners of Korean. In order to identify characteristics of final ending usage, daily conversation of Chinese advanced learners is recorded and analyzed in comparison with daily conversation of native Korean speakers. The result is that the Chinese advanced learners are overusing '-어요' with the overwhelming percentage of 78.4%, although they denote similar percentage in their usage of final endings. In case of the final endings which represent specific sentence types, they are overusing exclamative endings. In aspects of relative honorifics, they are using '해요' type dominantly while the native Korean speakers prefer '해' type. As for colloquial tendency, the Chinese advanced learners are using colloquial final endings in high rates. When the usage patterns and their characteristics are considered, more concerns need to be given to making the learners use various final endings rather than use typical colloquial final endings.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Albert Camus et le bouddhisme : 알베르 까뮈와 불교

        Chae Sook-Hee(채숙희) 한국프랑스문화학회 2006 프랑스문화연구 Vol.13 No.-

        알베르 까뮈의 작품 세계와 불교사상은 서로 유사성을 보인다. 까뮈의 “부조리” 사상과 붓다의 가르침인 “4성제” 사이에 공통적인 요소들을 발견할 수 있고, 까뮈의 “저항”의 모랄과 불교의 “8정도” 사이에도 유사성이 있다. 한편, 『이방인』에서는 ‘명상 소설’이라고 부를 수 있을 흥미로운 점들을 발견할 수 있다. “세계의 다정한 무관심에 자신을 여는” 뫼르소의 태도 속에서 그리고 『왕국과 적국』의 쟈닌느가 체험하는 우주와의 합일 속에서 우리는 불교의 “무아”사상과의 유사성을 찾아볼 수 있다. 작품 『이방인』 위에 떠도는 특이한 분위기; 無의 감정, 주인공의 경건한 무관심과 침묵, 자연과 하나되는 천상적 행복감 등은 모두 불교적 세계를 느끼게 해준다. 고통의 진리를 설하고 있는 4성제에서와 마찬가지로, 까뮈의 부조리 계열 작품의 인물들은 인간에게 가해진 부당한 고통으로 절규한다. 고통은 비항구성(impermanence)에서 비롯되며, 불교의 無明과 까뮈의 부조리는 모두 ‘나’를 항구적 존재라고 믿는 데에서 온다. 부조리 작품의 주인공들에게서 우리는 불교적 명상에서 볼 수 있는 ‘명철한 무관심’을 발견한다. 『표리』의 “예스와 노우사이“에서 화자는 “생에 대한 갈증이 꺼져버린 상태”를 무관심이라고 동시에 부르고 있고, “잃어버린 천국의 단순함과 투명함을 받아들이는” “명상의 투명한 평화”를 느낀다고 말하고 있다. 까뮈 인간의 경건한 무관심은 이와같이 불교 명상 상태에서 느끼는 無我와 무집착의 상태와 접근된다. 어머니의 부동성을 닮아가는 감옥 속의 뫼르소의 부동성은 그 한 예이다. 부조리에 대한 치료로서 까뮈가 제시한 저항의 모랄은 붓다가 고통에 대한 치료법으로 제시한 “8정도”와 많은 공통점을 가진다. 그 중 “正見”은 부조리인간이 가져야하는 “명철성에 대한 욕구”와 유사하다: 시지프는 “자기의 바위로 되돌아오면서 자기의 운명이 된 일련의 행동을 명상한다.” 8정도 중의 하나인 “완전한 의지”와 “완전한 노력”은 “휴식을 모르는” 저항인의 태도와 같다. “正言”은 저항인이 어두운 길 속에서 견지하고자하는 특질이기도 하다. “보편적 거짓을 더 두텁게 하지 않기 위해 저항인이 견지하고자하는 것은 분명한 언어“이기 때문이다. 마지막으로 사르트르가 지적한 바 “침묵의 소설”인 『이방인』은 그대로 ‘명상의 소설’이라고 할 수 있다. “말을 하면서, (즉 글을 쓰면서) 어떻게 침묵을 유지할 것인가”라는 사르트르의 질문에서 우리는 이미, 이방인이 침묵의 소설이면서 곧 명상의 소설임을 확인한다. 작가 스스로도 이미 “부조리 작품은(그 자체로서 침묵인) 가능한가?”라고 자문하고 있는 데에서 우리는 이러한 노력과 경향을 볼 수 있다. 명철한 무관심과 단순함 속에 사는 사람에게는 모든 것이 투명한 그의 의식 속에 자동적으로 기록된다. 순수한 수동성인 이 의식은 바로 명상하는 사람의 의식이다. 말로 표현하면서 (글로 쓰면서) 침묵을 지키는 데 성공하고 있는 이 놀라운 작품은 그리하여 ‘명상 소설’이라고 부를 수 있을 것이다.

      • KCI등재

        해석적 언어 사용의 두 측면에서 바라본 간접인용구문의 용법

        채숙희 ( Chae Sook-hee ) 한민족어문학회 2020 韓民族語文學 Vol.0 No.87

        간접인용구문은 일반적으로 발화 전달의 의미를 표현하는 데 사용되지만, 발화 전달의 의미를 유지하면서 화자의 태도를 드러내는 데에도 사용될 수 있다. 해석적 언어 사용이라는 관점에서 보면 이는 각각 ‘발화 전달’의 상황에서 적절성을 획득하는 경우와 ‘반향적 발화’의 상황에서 적절성을 획득하는 경우로 볼 수 있는데, 이 논문에서는 간접인용구문의 용법을 이에 따라 구분하여 검토한다. ‘발화 전달’의 상황에서 간접인용구문은 발화 행위를 전경화하는 데에 사용될 수도 있고 발화 내용을 전경화하는 데에 사용될 수도 있는데, 발화 행위의 전경화와 관련된 용법으로는 원발화자, 원청자, 그리고 발화 여부를 확인하는 용법이 있으며, 발화 내용의 전경화와 관련된 용법으로는 제3자 발화나 청자의 이전 발화에 대한 전달 및 확인, 발화 내용 전달과 관련된 명령·요청이나 제안, 화자의 과거 발화 상기 등을 들 수 있다. ‘반향적 발화’의 상황과 관련된 용법으로는 청자의 선행 발화 내용을 확인하면서 동시에 놀람, 의심, 거부, 반발, 불만 등의 태도를 표현하는 경우와, 화자 자신의 이전 발화를 반복하여 전달하면서 청자에 대한 불만을 표현하는 경우를 들 수 있다. 간접인용구문 자체가 갖는 반향적 용법은 아니지만, 상위문 동사에 양태소가 결합하거나 상위문이 수사의문문인 경우에도 반향적 용법과 유사한 효과가 발생한다. The purpose of this study was to examine usages of indirect quotative constructions in the aspect of interpretive use of language. Under 'reported speech' contexts that focus on speech report, quotative constructions are used to identify the original speaker or hearer and to ascertain if the reported speech is conveyed or not. They are also used in reporting and verifying the speech of hearer or the third person, in requesting or suggesting a speech report, and in reminding the speaker's former speech. 'Echoic utterance' contexts focus on the speaker's attitude towards the hearer or reported speech as well as on the speech report. 'Echoic' type of usages includes expressing speaker's complaint while repeating the speaker's former speech and expressing the speaker's attitude such as astonishment, suspicion, rejection, opposition, and complaint while verifying the hearer's former speech. When some modals are combined with a speech verb or when quotative constructions are used in rhetorical questions, quotative constructions can also be used in echoic contexts.

      • KCI등재

        한국어 교재의 인용구문 분석

        채숙희(Sook-Hee Chae) 한국중원언어학회 2011 언어학연구 Vol.0 No.19

        This paper examines various aspects of quotative constructions used in Korean language education textbooks from the viewpoint of spoken language education. Quotative constructions of spoken language denote characteristics which are different from those of written language in Korean. Their characteristics need to be considered in arranging teaching items and offering explanations in Korean language education textbooks. And the dialogues of Korean language education textbooks need to reflect their characteristics. From this point of view, I examine arrangements of items concerning quotative constructions and explanations on their usage in Korean language education textbooks. I also examine their usage in the dialogues of Korean language education textbooks in comparison with those in Modern Korean Spoken Language Corpus. They are different from those of Modern Korean Spoken Language Corpus in that they show high percentage of hada ‘do’ and quotative markers. They denote high percentage of indirect speech and lack of forms without quotative predicates. In order to enhance authenticity of the dialogues in Korean language education textbooks, these aspects need to be adjusted.

      • KCI등재

        수동태 문장에 대한 중심화이론적 접근 : 영어와 한국어의 대조분석

        채숙희(Sook-Hee Chae) 신영어영문학회 2006 신영어영문학 Vol.33 No.-

        The purpose of this paper is to show how passive constructions contribute to the local coherence in discourse segments with Centering theory. Data from an English novel and its translation into Korean are collected and analyzed. For collected English data, their correspondence with the previous utterance and with the following utterance are analyzed and the types of their translations are categorized. Their Korean translation data are also analyzed for their correspondence with surrounding utterances. The result of analysis shows that passive constructions in two languages contribute to the correspondence with the following utterance more than that with the previous utterance. In other words, they may affect the prediction of Cp rather than the determination of Cb in Centering theory. From a contrastive analysis, this paper also shows the various types of passive translations into Korean and some implications on local coherence.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼