RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • <춘향전>을 바라본 낯선 시선 - 초기 번역본을 중심으로

        전상욱 ( Jeon Sanguk ) 숙명여자대학교 한국어문화연구소 2016 한국어와 문화 Vol.20 No.-

        이 논문은 고소설에서 발견할 수 있는 낯선 이방인들의 시선을 1910년까지 나온 〈춘향전〉 초기 번역본과 관련지어 논의한 글이다. 〈춘향전〉 초기 번역본들은 지금의 시각에서 보자면 번역의 수준이 높지않고, 근대 이후 본격적으로 세계에 알려진 〈춘향전〉과도 다르며, 우리 내부의 주체적인 의지에 의해 번역·소개된 것도 아니라는 점에서 별 의미 없는 자료로 생각될 수도 있다. 그러나 〈춘향전〉이라는 작품자체가 원래 고정된 텍스트가 아니라 지속적으로 변화를 모색해 왔던 과정을 거쳤고, 초기 번역본을 통해서 외국인 번역자들의 이 작품에 대한 자유로운 의견과 상상력을 엿볼 수 있다는 점에서 새로운 논의의 가능성이 있다. 〈춘향전〉에 대한 본격적인 직역과 완역이 나타나기 이전인 1910년까지의 번역본은 현재 7개의 언어로 번역된 9종을 확인할 수 있다. 나카라이 도스이의 일본어 번역본(1882), 알렌의 영어 번역본(1889), 로니의 프랑스어 번역본(1892), 아르노우스의 독일어 번역본(1893), 가린-미하일로프스키의 러시아어 번역본(1904), 고교불언의 일본어 번역본(1906), 이일도의 한문 번역본(1906), 다카하시 도루의 일본어번역본(1910), 티쏘의 베트남어 번역본(1910) 등이 그것이다. 이들 번역본은 번역의 태도와 양상이 각각다르고, 번역본을 다시 번역한 중역본도 포함되어 있지만, 각 번역자들이 〈춘향전〉에 대해서 새로운 상상을 제기한 흥미로운 작품들이다. 20세기 초까지 이렇게 다양한 언어로 많은 번역본을 생성해낸 작품은 〈춘향전〉이 유일하다. 춘향의 신분과 관련해서 프랑스어 번역본은 춘향을 기생의 딸이 아닌 평민의 딸로 설정하는 새로운상상을 했다. 조선-한국에서 나온 〈춘향전〉에서 춘향의 신분은 언제나 기생의 딸, 천민으로 설정되어있었으나 프랑스어 번역본에서는 천민 기생 춘향이 아닌 평민 춘향으로 신분을 설정해 이도령과 춘향의 만남과 사랑의 과정에 변화를 주었다. 이러한 프랑스 로니 식의 개작은 〈열녀춘향수절가〉 등에서 모색한 우리의 〈춘향전〉 변모 방향과도 일정한 공통적인 인식이 있다고 판단된다. 춘향의 신분, 정확히 말하면 춘향이 자신의 신분에 대해서 가지는 자의식은 〈춘향전〉의 전체 서사에서 핵심적으로 기능한다. 그 한 예로 춘향과 이도령의 만남의 시점을 들 수 있다. 천민 기생 춘향이라면 언제든 광한루 근처에서 그네를 탈 수 있지만, 양반의 피가 섞인 춘향이라면 누구든 그네를 타도 혐의를 받지 않는 단오날 그네를 타게 된다. 조선-한국의 〈춘향전〉 이본에서도 여기에 대한 의견은 통일되지 않고 다양한 변이형을 만들어 내었다. 초기 번역본에서도 춘향이 어느 시점에 그네를 타러 나가느냐에 대해서는 의견이 갈렸다. 초기 번역본은 거의 대부분 서울에서 유통된 세책 계열 또는 경판 계열의 이본을 대본으로 번역되었을 것으로 추정된다. 따라서 대부분의 번역본은 춘향과 이도령이 만나는 시점이 봄이다. 그러나 고교불언의 일본어 번역본, 이일도의 한문 번역본, 다카하시의 일본어 번역본에서는 5월 5일 단오로 변화된다. 이러한 변화의 방향 역시 조선-한국에서 모색한 변모의 방향과 공통적인 측면이 있다. 결국 번역의 수준이 높지 않고 엉뚱하게 보이는 〈춘향전〉 초기 번역본을 통해서 그들이 상상한 것이 우리가 상상하게 되는 것과 크게 다르지 않다는 동질성을 발견할 수 있는 동시에, 근대 이후 한국에서는 도리어 상상력이 제한되면서 전승되어 온 〈춘향전〉에 대해서 근대 이전에 외국인에 의해서 자유로운상상이 어느 정도까지 이루어졌었는지를 가늠할 수 있다는 점에서 〈춘향전〉의 이해에 일정한 역할을 할 수 있다고 생각한다. This thesis discusses about the strange eyes in Korean classical old novel Chunhyang-jeon, in conjunction with a early translation versions. Before the 1910, Chunhyang-jeon has been translated into the seven languages - Japanese, English, French, German, Russian, Chinese, Vietnamese. Except Chunhyang-jeon, there is no work that translated into so many different languages in Korean classical literature, before the modern period. Nakarai Dosui, a reporter of Osaka-Asai Newspaper, translated into a Japanese version in 1882, titled Gerimjeonghwa Chunhyangjeon. The Japanese version is generally translated literalistically, but the liberal translation appears from the latter of this work. Especially the Chunhyang swing motif changed into a festival of Goksu. The English version was translated by H.N. Allen, a missionary of America, in 1889. This text is less literalistic translation than Japanese version. in the English version, we can find some distinctive transformation, like that Leedoreong erase the name of Chunhyang in the book of gisaeng. The French version was translated by J.-H. Rosny, a popular novelist Boex brothers, in 1892. The most characterful transformation in this version is that the social status of Chunhyang is created as a common people not as a giaeng. therefore Leedoryeong dressed up as a woman to meet and access to Chunhyang in this work. These translation texts shows that the end of narrative of Chunhyang-jeon never dreamed in Chosun dynasty and Korea, and let us know foreign translator’s strangeeyes and liberal imaginations. That related to the globalization of Chunhyang-jeon.

      • 혼류 대량생산을 위한 자동차 엔진 조립라인

        박홍석(Hongseok Park),박진우(Jinwoo Park),전상욱(Sanguk Jeon) 한국자동차공학회 2012 한국자동차공학회 부문종합 학술대회 Vol.2012 No.5

        Today the auto industry tends to design and manufacture various models due to high fuel price, fuel price policy, and varying customers’ demands. Moreover, the auto market is suffering from excessive supply and the technical competition is stiffening. In order for an auto industry to survive, quality improvement, improved fuel efficiency and cost saving must be achieved. Customer satisfaction is also vital. This study focuses on the processes which cause problems in producing mixed engines. Based on the analysis, this study suggests a method to improve the process that installs dummy adapter and wiring harness for COLD TEST and HOT TEST.

      • 사례 연구 : 원전 안전성 계측제어 계통의 소프트웨어 개발 프로세스의 CMMI 기반 평가

        박승훈(Seunghun Park),윤경아(Kyounga Yoon),전상욱(Sanguk Jeon),배두환(Doohwan Bae),장훈선(Hoonsun Chang),정재천(Jeachun Jung),김재학(Jaehak Kim),한희한(Heuihan Han) 한국정보과학회 2003 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.30 No.2Ⅱ

        소프트웨어 품질에 대한 중요성과 관심이 커짐에 따라 많은 산업체에서 내부 프로세스를 평가하고 개선하려는 노력을 기울이고 있다. 지금까지 프로세스와 관련된 여러 가지 표준들이 제시되었고 최근에는 CMMI가 점차 비중을 키워가고 있다. 이에 따라 원전 안전성 계측제어 계통의 소프트웨어 관련 프로세스를 대상으로 CMMI를 기준으로 평가를 수행함으로써 원전 프로세스의 강점과 약점을 파악하고 프로세스 개선을 위한 방안을 제시하고자 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼