RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『 사랑과 우연의 장난 』의 이중성 연구

        윤학로 ( Hak Ro Yoon ) 한국불어불문학회 1996 불어불문학연구 Vol.32 No.1

        La plupart des oeuvres de Marivaux fut longtemps mal compris. On lui a reproche´ l`affe´terie, la me´taphyique du coeur, le pre´cieux, tout ce qui se re´suma vers 1760 dans la notion de marivaudage. En outre, Voltaire a violemment accuse´ de peser des riens avec des balances en toile d`arraigne´e. Mais avec Jacques Copeau et son disciple Xavier de Courville s`amorce la re´habilitation de Marivaux. Ils consacrent leurs the´a^tre a` la re´ve´lation des come´dies oublie´es, par exemple Surprises de l`amour, Triomphe de l`amour, Prince trauesti. Par conse´quent, ils de´couvrent l`ampleur et la diversite´ de Marivaux. Jean Rousset remarque que le double registre apparai^t comme constante, et qu`il soutient les romans aussi bien que les pie`ces du the´a^tre. Selon le constat de Rousset, nous faisons des efforts d`analyser deux the`mes, `le the´a^tre dans le the´a^tre` et `le masque`. Le premier, qui a enchasse´ l`illusion dans l`illusion, devient la re´alite´; le deuxie`me voit le vrai visage en levant le masque. Mais les deux faces ne sont pas comple`tement bloque´s, par contraire la communication d`entre deux est e´videmment vive. Les acteurs vont et viennent librement aux deux niveaux; l`acteur du the´a^tre enchassant devient l`acteur-spectateur du the´a^tre enchasse´. Les mai^tres jouent les ro^les des valets, et vice versa. Puis les personnages comprennent le secret de l`e^tre. Cette re´flexion sur l`e^tre s`unissant a` celle du the´a^tre, le the´a^tre de Marivaux se de´roule a` la fois dans le jeu la recherche de l`amour et de la ve´rite´ et le moyen re´ve´lateur de la ve´rite´.

      • KCI등재

        동화에서 애니메이션 영화로: 「양치기 아가씨와 굴뚝 청소부」와 <왕과 새>

        윤학로 ( Hak Ro Yoon ) 韓國世界文學比較學會 2009 世界文學比較硏究 Vol.28 No.-

        Culture and arts can be produced by grappling with problems of the time. The theme of North Korean defections is very important in Korea, but the majority of Korean artists ignored it. It resulted in the lack of the arts on the theme. Even though cultural contents concerning the defection are so few, there are two major artistic works which result in bigger repercussions: Crossing, a movie of KIM Tae-Gyun and Baridegi, a novel of HWANG Seok Young. Crossing is a movie which tried to get Koreans interested, purely on humanitarian grounds, in the defection. Baridegi seems to be the most excellent work from the point of view of artistry and theme. This novel, as a modern version of a traditional myth, links a Korean cultural tradition and the reality of the Korean Peninsula. Plus, it confirms the linking between Korean actuality and global issue. In conclusion, we emphasized, as a suggestion for the cultural contents concerning the defection, the necessity of more attention and a broad vision.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        영화「오프닝 나이트 Opening Night」를 통해 본 자기애

        윤학로(Yoon Hak-Ro),정락길(Jung Lak-Gil) 강원대학교 인문과학연구소 2010 인문과학연구 Vol.0 No.25

        현대 소비 산업사회에서 개인들은 전통적인 상징적 가치의 붕괴에 따른 의미의 상실, 공허감 속에 시달리고 있다. 그리고 또한 개인의 가치를 절대화 하면서 타인과 함께 거주하는 세계와의 소통적 관계가 부재한 채 자기애적 과잉 속에 깊이 빠져있다. 논문은 이러한 현대적 상황의 문제성을 자기애라는 키워드로 이해하고자 한다. 존 카사베츠 감독의 영화 「오프닝 나이트」의 여주인공 머틀이 보여주는 서사는 자기 분열로부터 자기회복으로 나아가는 과정을 구체적으로 잘 드러내고 있는 작품이다. 그래서 이 작품을 간접 경험의 텍스트로 삼아 자기애에 대한 이해와 해석의 문제를 논문은 조명하고 있다. 프로이트는 자기애를 대상에 대한 관심과 사랑을 통해 대상을 자아 속에 통합하고자 하는 생 욕동적 관점에서 바라보고 있다. 그러나 동시에 대상에 대한 관심의 철수로부터 자기로의 퇴행을 자기애적 병리의 현상으로 이해하면서 인간들이 삶을 영위하면서 겪게되는 자기애적 상처를 또한 주목하고 있다. 논문은 죽음 욕동과 연관된 부정적 자기애의 현상과 일자로의 통합을 추구하는 생 욕동의 자기애 사이의 긴장관계로부터 인간의 자기에 대한 반성적 거리의 확보가 치료에 있어서 중요한 문제임을 고찰하고 있다. 그리고 논문은 자기애가 단순히 병리적 현상으로 바라보아야 할 문제가 아님을 주장하고 있다. 오히려 모든 인간의 탄생과 발달과정에서 자기애가 정당하게 소유되어지는 인간의 심리내적 기제라는 사실이다. 자기애의 문제는 현실 원칙, 정신분석학적 의미에서의 대상, 자기애의 중심으로서의 자아 그리고 생 욕동과 죽음 욕동의 모순적 관계 등을 복합적으로 이해해야할 개념이며 논문은 머틀이 보여주는 서사를 중심으로 이러한 개념들을 이론적으로 검토하고 제시하고 있다. In the contemporary society of consumption. the individual suffers from the loss of the sense(direction) and the emptiness because of the collapse of the traditional symbolic value. By over-valuing the individual. they are also got by the narcissistic expansion in the absence of the communication with the world which exists with the others. This article tries to understand the problematic of this contemporary situation from the concept of narcissism. The main character Myrtle in the movie Opening Night. realized by John Cassavetes in 1978. shows us the process from the split of the 'me' to its restoration. It is the narrative which does well to think about the narcissism. By taking this text as our indirect experience of therapy. we thus wonder how to seize and to interpreter the problematics around the concept 'narcissism'. Sigmund Freud took the narcissism for the fact that the 'me' unifies in the One connected to the drive of life. This one aims at the love of the object. But he also examined the narcissism as the retreat towards the 'me' which is characterized by the refusal of the love of the object. We often say this pathology as narcissistic wound. Our article claims on the importance of the reflexive distance. This reflexive distance is the effort between the drive of life which aims at the unification of the ONE and the drive of death as negative narcissism. We see that the narcissism is not the pathological phenomenon. Rather that it is the universal instance which we could seize everywhere in the birth of the man and also in his development. The problematic of the narcissism was bound in the principle of the reality. in the object in a psychoanalytical sense and in the me as the center of the narcissism. We examine this constellation of the notions around the narrative of Opening Night. In conclusion. we propose that it is necessary to understand the complexional. conflicting and even contradictory tension between the drive of life and the drive of death.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        자막번역의 이론과 실제

        윤학로(Yoon, Hak-ro),김남연(Kim, Nam-youn) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2007 외국문학연구 Vol.- No.28

        본고의 목적은 자막번역의 이론과 실제 예를 통해, 자막번역의 일반 이론을 점검하고, 자막 번역의 문제점 및 중요성의 일단을 드러내려고 한다. 그것은 현금에 진행되고 있는 자막번역, 특히 예술영화와 수없이 쏟아지는 미국 드라마 또는 P2P 방식으로 진행되고 있는 외국 영화에 대한 번역의 중요함, 다시 말해 영상 수용의 중요성을 강조하기 위해서 이다. 번역의 기술적인 측면을 제외하면, 자막은 외국어를 직접 접할 수 없는 관객이 영상을 접하고 이해할 수 있는 유일한 통로이다. 그러나 영상 텍스트(영화와 tv 프로그램)의 번역은 텍스트 번역의 담론 생산과 비교해볼 때 주목을 받지 못하고 있는 실정이다. 주지하다시피 영상 번역(traduction audiovisuelle)은 두 가지로 대별할 수 있다. 하나는 자막이고, 다른 하나는 더빙이다. 자막과 더빙은 기술적인 처리과정 때문에 본래의 영상을 일정 부분 손실시킬 수밖에 없다. 더빙이 청각 언어의 일부를 훼손한다면, 자막은 이미지의 일부를 훼손한다. 자막은 목소리, 리듬, 인토네이션을 살리지만 이미지의 표면을 파괴한다. 영상의 손실률에 대해서는 학자에 따라 견해가 다르지만 자막처리의 경우 30% 내외, 더빙의 경우 10% 가량의 손실률이 있다는 것이 정설이다. 본고에서는 영상 텍스트 번역의 두 가지 방법 중 자막번역 문제를 집중적으로 다루고자 한다. 그것은 현재 사회 문화적 환경의 변화와 영상 기술의 발전 등으로 인해 영상 텍스트 번역의 경우 더빙 보다는 자막 처리가 주를 이루고 있기 때문이다. 그러나 문제는 프랑스 누벨바그의 기수로 손꼽히는 고다르의 <미치광이 피에로>의 첫 시퀀스 분석에서 살펴보았듯이 자막이 심각하게 오역되고 있다는 사실이다. 전문가 집단이 영상 텍스트의 번역을 재검토하고 아울러 영상 텍스트 번역을 학문적 영역으로 끌어들이는 일이 시급하다. The purpose of this paper is to examine the theories and practices by contemplating various examples of caption translation and through this find the problems and the importance of caption translation. This research is to shed new light to the captioning problems that has surfaced today, especially in the domain of artistic films and the american home dramas which have widely taken over the television screens and finally also in the domain of P2P where caption translation has become a major factor, in other words the paper will try to develop the importance of reception of images and the effects of translation. Disregarding the techniques incorporated in translation, the translated captions are the only means for audiences to understand the images on screen. The translation of audiovisual images can be separated into two distinct domains. First there is the caption translation which is seen on screen and secondly there is the dubbing system where the language itself is changed. The caption translation and the dubbing system due to technical defect cannot deliver the full message of the image in question. While dubbing damages the sound factor that is important in a film, caption translation damages the image on screen. The caption translation while delivering the sound of the film in its original form it however damages the images captured on screen. In the two said process researchers have different opinions about the damages to the original film, the average data that has been widely accepted is that about 30% of the original film and its image is lost or damaged while the 10% of the original film is lost in the dubbing method. The importance of translation of image texts(films or tv drama) is growing everyday, but compared to the production side it is still treated as being non essential factor today. The paper wishes to point out the fact that the translation has become a major factor in understanding differences in cultures and therefore should be looked upon with a new perspective today.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼