http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
논문 : 노신세독(魯迅細讀) (1) <일건소사(一件小事)> -암호문자 S의 비밀 (1)
유중하 중국어문학회 2012 中國語文學誌 Vol.39 No.-
In this article, we read LuXun``s shortest novel, <A Small Incident> (<一件小事>) by "reading in detail", that means reading by way of "XiaoXue"(小學). LuXun has hidden a hint in the novel. It is S of "S Gate". And if "S" is turned 90°, in our presence an editing symbol ∽ appears. This ∽ is on the text Jikangji(《稽康集》), which was revised by LuXun 10 times from 1913 to 1931. Second hint is emblem of BEIJING UNIVERSITY, which was designed by LuXun in 1917. In the emblem, upper character BEI(北) is composed of two man, one man in right side (匕) sees east, other in left side sees west. Lower character DA(大) is one man too, who has extraordinarily long arm. The meaning of emblem is students OF BEIJING UNIVERSITY embracing eastern & western civilization with two long arms. And DA(大) is man(人) + one(一), in chinese characters. In conclusion, LuXun hided 207 men(人) in <A Small Incident>which has 885 Chinese characters in sum total. Frequency of man(人) is 23.4% of all characters. Why did LuXun hide so many people in this short novel? Xinhaigeming(辛亥革命), occurred in 1911, has passed, and in LuXun``s eye there are so many people, but scattered in china. It was the biggest problem awaiting solution in chinese modern history. How can organize this scattered people into mass movement? If LuXun raised a question in <A Small Incident>, who solved the question? Is`nt it Maozedong, who was most earnest reader of LuXun?
아이들에게 魯迅을 어떻게 가르칠 것인가(1) ― 狂人日記를 위한 독법(1)
유중하 한국중국현대문학학회 2005 中國現代文學 Vol.0 No.35
This article is focused upon the problem how we can teach Luxun to students in the classroom. We select Luxun's <Mad man's Diary>(狂人日記), from which the pen name Luxun is derived. And the birth of writer Luxun is at this work, which is called the first work in modern chinese literary history. We regard this work as the incarnation of ‘Luxunness’. In reading <Mad Man's Diary>, we select detail reading as is done by prof. Wang Fu Ren, who approach <KongYiJi>(孔乙己) by semiotic way. And this way is connected with trditional chinese “xiaoxue”(小學). Prof. Leo ― Ou Fan who represents American studies of Luxun described “xiaoxue” as the significant source of Luxun's literary works. Futhermore, this article is depend on the comparative way between Korean Language, English & Chinese language. By comparison with these interpretation between the three languages, we can paradoxically rejoice in the Luxun's originality or the idiosyncracy on the chinese character. Of course, these interpretaton means not only “fanyi”(飜譯) between the three languages but also reading in semiotic way, i.e. semiotic code in <Mad man's Diary>.