http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
《논어(論語)》 “지어견마(至於犬馬), 개능유양(皆能有養)” 관련 문장 제설 고찰
변형우 ( Byun Hyung-woo ),정한울 ( Jeong Han-ul ) 한국중문학회 2018 中國文學硏究 Vol.0 No.72
대부분의 현대 중국어 어휘(詞)에는 여러 의미 항목이 존재한다. 이는 수많은 시간이 흐르며 정립된 일종의 결과물이라 할 수 있다. 그러므로 현대 중국어에서 나타나는 어휘 의미를 통해 고대 중국어 어휘의 의미를 판별하는 데는 무리가 따른다. 즉 고대 문헌을 정확히 읽어내기 위해서는 해당 시기에 사용된 어휘 의미를 판별하는 작업이 우선시 되어야 한다. 이에 본고에서는 先秦시기에 사용된 ‘是’, ‘至於’, ‘養’ 등의 어휘 의미를 고찰하고, 이를 바탕으로 역대로 많은 이설이 존재했던 《論語·爲政》의 “今之孝者, 是謂能養。至於犬馬, 皆能有養;不敬, 何以別乎?”에 대한 정확한 이해를 제시해 보고자 하였다. 大多數的現代漢語詞具有多個義項,此点也可以說是因時間流逝而産生的一種結果,卽我們不能通過現代漢語詞匯的意義來解釋古漢語詞匯。爲了正確地解讀古文獻,應該從共時的觀点來判斷該詞匯的意義。因而本論文先考釋在先秦時代使用的“是”,“至于”,“養”,以此爲基礎,再試圖解釋歷來許多異說存在的《論語·爲政》中的“今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?”。
논문(論文) : 문제중심학습법(PBL)을 통한 ≪논어(論語)≫<학이(學而)>편(篇)의 쟁점 내용 분석
변형우 ( Hyung Woo Byun ) 한국중문학회 2010 中國文學硏究 Vol.40 No.-
經過≪論語≫課程的問題中心學習法, 我們得到3個結論。第一, 比較飜譯上的差異,可以選出≪論語≫文本교學上的重點。≪論語≫5篇的統計結果,動詞占37.6%,, 短語或文章占28.6%, 一般名詞占 16.3%, 形容詞占10.6%。其中實詞占的比率爲64.5%, 可知實詞在≪論語≫文本的敎學上的重要性。第二, 爲了了解和分析≪論語≫文本, 需要對訓고的了解, 工具書的應用, 語言學的觀點。第三, 飜譯和對象語言在互相不同的層次。通過3人學者的飜譯本之間的比較, 可以知道飜譯(現代漢語或現代韓語)和古代漢語應該從不同的角度了解。