RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일본문학의 번안

        권정희(Kwon Jung-Hee) 가천대학교 아시아문화연구소 2007 아시아문화연구 Vol.12 No.-

        This article is an attempt to search the factors that affected the choice between translation and adaptation in the reception of Japanese Literature. In 1910s, Japanese Literature was introduced to the Korean readers in the form of adapted serial novels in meil shinbo, the only Korean newspaper published in Korean alphabet hangeul. Cho Jung-Whan was not only the reporter for meil shinbo but also the most representative translator in the colonized Choson. He used to adapt katei shosetsuin particular during Meiji era, however, in 1912, he translated Hototogisu, a novel written by Tokutomi Roka in 1898(the 30thMeiji). In fact, it was the only translated novel in the 1910s and therefore, it was a unique form of publication of a novel at that time. However, Cho Jung-Whan suddenly changed his strategy of translation and turned towards adaptation since Bullyogwi. This change from translation to adaptation might be caused by an intervention of meil shinbo’s policy. However, in the deeper level of consideration, it seems that the strategy of adaptation was derived from the impossibility of translating the remarkable differences of languages and cultures between Japan and Korea, which Cho, Jung-Whan had to face.

      • KCI등재

        특집 : 근대문학과 "번역/번안"의 문제 ; 정신과 육체의 길항 -1910년대 "부부애"의 번안/번역-

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 반교어문학회 2011 泮橋語文硏究 Vol.0 No.31

        이 연구는 메이지 30년대 도쿠토미 로카의 <호토토기스(不如歸)>가 한국에서 수용된 의미를 ``사랑(愛)``의 번역을 중심으로, ``사랑(愛)``의 개념이 정착해 가는 근대를 향한 여정을 가시화하는 것을 목적으로 한다. ``성혼후``부터 서사가 전개되는 <호토토기스>에서의 ``사랑(愛)``은 ``부부애``의 문제이며, 이는 근대의 낭만적 사랑에 이르는 통과제의이다. 따라서 1912년이라는 식민지 초기의 한국에서 원작의 ``부부애`` 담론이 어떻게 번역/번안되었는가는 사랑·성·결혼 등을 둘러싼 근대와 전근대의 갈등의 한복판을 관통하는 일이며 결혼이나 가족제도, 혹은 내면의 발견 등 근대적 ``사랑(愛)`` 관념이 불일치하는 현장을 목격하는 작업이다. 구체적으로 선우일의 번안 <두견성>과 조중환의 번역 <불여귀>를 중심으로, 원작의 ``사랑(愛)``의 번역 양상을 추적하여 차이를 주목했다. ``사랑``에 대한 번역자의 시선은 한자어 ``애(愛)``와 ``정(情)``의 상상력을 바탕으로 두 가지 양상으로 전개함으로써 사랑의 개념이 한자라는 언어의 자장 안에서 형성되었음을 시사했다. 전자는 육친애에 대한 사랑을 바탕으로 ``부부애``의 정신적인 친밀감을 상상했으며, 후자는 남녀간의 ``정(情)``을 확장하여 섹슈얼리티를 부각하는 차이를 보였다. 이것은 당대의 봉건적 구도덕과 기독교적 세계관을 바탕으로 한 정신적 사랑과 육체적 사랑이라는 이분법적 사랑 개념의 갈등과 긴장이 드러나는 것이며, 이 점에서 당대의 <호토토기스>가 한국에서 변용된 의의가 있다. This paper aims at exposing the path toward the modern when the conception of ``love`` is established, referring to the discourse of ``love`` in Bullyogwi translated as Hototogisu, the novel by Tokutomi Roka in the 30s. In Hototogisu, where narrative begins after the marriage, the kernel of the discourse of love is the marital love, which was a necessary discursive procedure in reaching to the modern romantic love. Thus, the issue of how the discourse of ``marital love`` was translated in 1912, the early colonial days in Korea, was to witness the conflict between modern institution and the conception of ``love. From the concrete perspective, This paper tried to search the mode of translation of ``love`` in Cho jung-whan`s Bullyogwi, giving attention to the difference from Son u-il`s adoptively-translated version of Dugyonseong. As a result, This disclosed that the ``marital love`` in the original novel had been limitedly translated, making the physical aspect of love salient and the filial piety. The translater`s gaze at ``love`` suggests that the concept of love had been formed in context of the dominant imagination of "情(Affection)"and "愛(Love)" of Classical Chinese in those days. While the former was based on love for the blood relationship love, imagining mental friendly feeling of the couple love, the latter widened "情 (Affection)" between men and women, highlighting a sexual impulse of the couple love. This shows the conflict and the tension between the mental love and the physical love, based on the patriarchal old morals and the christian world-view. The significance of Hototogisu`s translation is in this fact.

      • KCI등재

        캘러스 유도에 의한 수박 형질전환

        권정희,박상미,임미영,신윤섭,한지학,Kwon, Jung-Hee,Park, Sang-Mi,Lim, Mi-Young,Shin, Yoon-Sup,Harn, Chee-Hark 한국식물생명공학회 2007 식물생명공학회지 Vol.34 No.1

        수박은 형질전환이 매우 어렵고 직접적인 신초 유도방법으로는 안정된 형질전환을 기대할 수 없어서, 다른 여러 작물에서 높은 효율을 보였던 캘러스 유래 신초 유도 방법을 도입하고자 하였다. 수박의 최적 캘러스 유도조건은 자엽 절편체의 경우 2.0 mg/L zeatin과 0.1 mg/L IAA이었으며 뿌리 절편체의 경우 2.0 mg/L BA와 0.1 mg/L 2,4-D이었다. NptII 유전자의 선발 항생제는 kanamycin보다는 paromomycin 빠르고 효과적이었으며, 수박의 절편체에 Agrobacterium을 접종 한 후 paromomycin을 125 mg/L 첨가한 배지에서 선발하였다. pmGFP5-ER vector로 형질전환한 후 캘러스 상태에서 형광현미경을 통해 GFP 유전자의 도입을 확인하였으며, 딱딱한 초록색의 캘러스에서 강한 GFP 발현을 관찰하였고, 자엽유래 캘러스의 경우 WM8에서 9.0%, 뿌리유래 캘러스의 경우 WM6에서 8.3%의 가장 높은 GFP 발현 효율을 보였다. GFP 유전자 도입과 같은 방법으로 WMV-CP 유전자가 있는 pWMV2300 vector로 형질전환한 후 캘러스 상태에서 PCR 및 Southern blot 분석을 한 결과, 두 점의 캘러스에서 WMV-CP 유전자가 도입되었음을 확인하였다. 본 연구를 통하여 확립된 수박의 캘러스 유도 시스템은 안정된 수박 형질전환 방법에 기초 자료로서 이용될 것이다. The genetic transformation of watermelon by Agrobacterium has been known very difficult and a few successful cases have been reported by obtaining the direct shoot formation. However, since this direct shoot formation is not guaranteed the stable transformation, the stable transformation with reproducibility is required by a different approach such as a callus induced manner. The best conditions for inducing the callus from cotyledon and root explants of watermelon were 2 mg/L zeatin + 0.1 mg/L IAA and 2 mg/L BA + 0.1 mg/L 2,4-D, respectively. The GFP expression in the callus was identified and monitored through fluorescent microscopy after transformation with pmGFP5-ER vector. Paromomycin rather than kanamycin was used for selecting the nptll gene expression because it was more effective to select the watermelon explants. Four different callus types were observed and the solid green callus showed stronger GFP expression. The highest frequency of GFP expression in the callus developed from cotyledon was 9.0% (WM8 inbred line), while the highest frequency from root was 8.3% (WM6 inbred line). The WMV-CP was transformed using the method of GFP transformation and the genetic transformation of WMV-CP was confirmed by PCR and Southern blot analysis. Here we present a system for callus induction of watermelon explant and the callus induced method would facilitate the establishment of stable watermelon transformation.

      • KCI등재

        번안소설로서의 <귀거래> 1910년대 양건식 단편소설의 원작 연구

        권정희(Kwon, Jung-hee) 국어국문학회 2014 국어국문학 Vol.- No.166

        The purpose of this article is to demonstrate the relevance of two works by comparing a Korean short story “kuykeore” (1915) written by Yang Keon-Sik with a translated Japanese short story, “Monogatari of the monogatari”(1894) The work of “kuykeore” was not able to draw a genealogy from the Korean literature history as an original unprecedented work in describing the process of establishing a work from its creation to publishment. Also, “Monogatari of the monogatari” written by Aki yama-sei(pen name), made the process of the production and reception of the work into the story, from writing the story to its reaching the readers after publication. Therefore, the construction of “Monogatari of the monogatari” is almost same as that of “kuykeore”. In other words, “kuykeore” transformed the text by adopting the selective adaptation of deleting the chapters of a painter and the reader in “Monogatari of the monogatari” in accordance with the difference between the Korea and the Japanese cultures. In addition, “kuykeore” revised the form of expression of “Monogatari of the monogatari” by attaching genre mark of ‘practice description’ to its subtitle, implying his own point of view of writing novels, and change of the title. That"s why this study positioned “kuykeore,” which had been conventionally considered the original work, as an adaptation short story by determining “Monogatari of the monogatari” as its source text. In this way, through the analysis of the establishment of “kuykeore,” this paper shed light on how Yang keon-sik experimented his own writing skills with the foreign literature, acquiring and practicing them. Moreover it is expected this paper will give a clue to searching for various routes in the formation of the Korea modern literature.

      • KCI등재

        "생명력의 리듬"의 형식 -김우진의 <산돼지>

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 반교어문학회 2011 泮橋語文硏究 Vol.0 No.30

        이 글은 김우진의 희곡 <산돼지>(1926)를 작가의 구상과 관련지어 새로운 해석을 시도하려는 것이다. 수산은 전3막으로 된 희곡 작품을 "생명력의 리듬"으로 구상하여 스케치 한 바 있다. 본고에서는 이러한 "생명력의 리듬"의 극 구성 원리와 그 의미를 분석했다. 그 결과 그의 "생명력의 리듬"은 베르그송의 생의 철학과 공명하는 사유 안에서 구상되었음이 명확해졌다. 김우진의 극의 내용과 형식의 구상은 베르그송의 생의 철학에서 도출된 것이다. 또한 김우진이 <산돼지>를 "행진곡"이라 명명한 것도 자신의 생애를 "생명력의 리듬"으로 재구성했기 때문이다. 희곡 <산돼지>의 연애와 자기 정체성의 두 축은 "생명력의 리듬"을 구성 원리로 하는 체계에서 구성된다. 특히 제2막 몽환 장면에서 높은 파고의 곡선이 그려지는데 이것은 극의 생명력의 분출과 관계한다. 또한 제3막에서 직선에 가까운 낮은 선이 지속되는데, 이는 베르그송의 ``순수지속``의 상태인 "참 앎"의 존재를 나타내는 것이다. 수산의 생을 관통하는 "lifeforce인가, reason인가"라는 고뇌가 담겨진 이 텍스트는 수산 개인의 정신적 편력의 여정을 형상화하는 의미를 갖는다. 또한 한국문학이 계몽에서 개인의 감각으로의 전회를 내재하는 의미를 함축한다. 1920년대 조선 현실을 변혁하려는 청년들을 모델로 추상화한 새로운 ``개성``에서 뜻밖에 공동체와 갈등하는 청년의 내면의 소리와 조우하게 된다. This paper aims at offering another interpretation about a drama SanDoeji(A wild boar) (1926) of Kim,Yu-jin, which is attempt to consider the design of the writer in connection with the interpretation of Text. Kim, Yu-jin had sketched and elaborated "the rhythm of the lifeforce" of whole three books. This article analyzed the constitution principle of "the rhythm of the internal Lifeforce" and the meaning. As a result, as for "the rhythm of the internal Lifeforce" of Kim,Yu-jin, it is certain that it was derived from speculation and consonance with philosophy of life of Bergson. The reason why Kim,Yu-jin named a SanDoeji as "march" was that he reconstituted his life in "the rhythm of the internal Lifeforce". Two axes of the love of a SanDoeji and one`s identity are composed of "the rhythm of the internal lifeforce" as a constitution principle. Specifically, the curves of high wave and phantasms in the second scene are concerned with a spout of the vitality of the drama. Furthermore, in the third curtain, the low line, which is almost a straight line continues, represents a state of "duree pure" of Bergson. This work of a suffering carried through Kim, Yu-jin`s life, "lifeforce or reason?", means the itinerary of his own mind journey. Besides, this includes that Korean literature evolved to the personal sense from enlightenment. In this course, young men`s models to revolutionize Korean reality in 1920s come to meet with an internal sound to do a community and a tangle; appear.

      • KCI등재

        김우진의 일본어 글쓰기 -근대 문학의 공백과 이중 언어 인식

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 한국비교문학회 2015 比較文學 Vol.0 No.66

        이 글은 극작가 김우진(金祐鎭)의 언어 의식과 일본어글쓰기의 의미를 규명하려는 것이다. 종래 김우진 연구는 ‘조선어의 부흥과 개량’을 역설한 식민지 조선의 자의식을 지닌 작가상을 구축해 왔다. 이러한 선행 연구에서 배제해 왔던 일본 유학 시기의 일본어 창작을 이 글에서는 김우진의 삶과 문학을 이해하는 텍스트로 연구 대상에 포함하여 일본어글쓰기의 의미를 김우진의 언어 의식과의 관계에서 분석했다. 그 결과 이 글에서는 김우진의 자전적 생애를 재구성하기 위한 단서로 당시의 일기와 시를 참조하는 텍스트 분석을 통해 <동굴 위에 선 사람(洞窟の上に立たる人)>의 여주인공을 윤심덕에 친연적인 여성 이미지로 형상화한 소설이라는 가설이 제기되었다. 또한 <방련은 어찌하여 나병의 남편을 완쾌시켰는가(蒡蓮はいかにして癩病の夫を全快させたか)>는 조선의 설화를 숭고한 의리의 희생의 서사로 재구성한 것이다. 이 글에서는 이 두 편의 서사를 작가의 생과 관련지어 사랑과 부부애 서사의 생성 동인을 탐색했다. 이로써 조선인으로서의 자기 정체성이 형성한 언어 내셔널리즘의 강박 속에서 조선어에 의한 공적 영역과 사적 영역의 일본어로 구획되었던 언어 의식이 가시화되었다. 여기에는 사적 영역과 공적 영역이 긴장· 갈등하는 근대소설 형성 시기의 근대적 개인의 정립이 언어와 결부되어 나타나는 문제가 작용한다. 이러한 의미에서 김우진의 일본어 글쓰기는 1940년대 일제 말 식민지 조선의 작가에게 강제되었던 일본어글쓰기와는 이질적인 층위에 놓여 있다. 이러한 논의는 궁극적으로 김우진의 이중언어 인식과 일본어글쓰기의 가능성을 구체화하는 데 기여할 것이다. The purpose of this article is to examine the significance of the writings in Japanese and the lingual consciousness of the dramatist, Kim Woojin. So far, the study on Kim Woojin has focused on constructing the image of a writer who was self-consciousness about the colonial Choson and emphasized on ``the revival and reform of the Korean language.`` Meanwhile, the Japanese writings, created during his stay in Japan as a foreigner student, have been excluded from the study objects in the precedent studies. Thus, this article included his previously-excluded Japanese creations into its study object as the text to understand a life and literature of Kim Woojin, analyzing the meaning of Japanese writing in relation to his lingual consciousness. Through the text analysis in this article by referring to his diary and poetry as a clue to reconstitute his autobiographical life, a hypothesis was suggested that the short story written in Japanese titled as "A person who stands on the cave" is the one which characterizes its heroine close to the image of Yun Shim deok. Also, the other Japanese writing, "how did Bangryeon have her husband recover from the leprosy completely?" was reconstituted from a Korean tale into a story of noble duty of sacrifice. This article considered these two writings in connection with the life of the writer, searching for their creation motives of the narrative of love and the conjugal affection of each other. As a result, this paper revealed that Kim Woojin`s lingual consciousness is divided into the public sphere by Korean and private sphere by Japanese, with the obsession of the lingual nationalism in forming one`s identity as a Korean. This may be attributed to the issue of formation of a modern individual in relation to the language in the formative period of modern novels where conflict and collision between a public sphere and a private sphere occur. In this respect, these two Japanese writings of Kim Woojin were different in various aspects from those of the writers of the colonial Korea who were forced to write in Japanese in the late 1940s. These arguments will contribute to materializing the possibility of Japanese writings and the bilingual consciousness of Kim Woojin, ultimately.

      • KCI등재

        일본어 번역의 매개로 읽는 현진건의 단편 번역소설 -「행복」·「가을의 하로밤」·「고향」을 중심으로-

        권정희 ( Kwon Jung-hee ) 국제한국문학문화학회 2016 사이 Vol.21 No.-

        이 글은 현진건의 단편 번역소설 「행복」·「가을의 하로밤」·「고향」을 중심으로, 식민지기 한국에서의 서구 문학의 중역의 의의와 일본어 번역의 매개의 의미를 분석한 것이다. 다시 말하면, 본고는 서양 원작의 일본어 번역과 현진건의 단편번역소설을 비교함으로써 저본을 발굴·특정하고 일본어 번역을 경유한 `중역`의 경위와 일본어 번역의 매개의 의의를 해명하는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 본고에서는 19세기 말부터 20세기 초에 걸쳐 러시아 모더니즘 문학으로 분류되는 아르치바세프(M. P. Artsybashev), 고리키(M. Gorkii), 치리코프(E. N. Chirikov)원작의 일본어 번역과 현진건의 단편 번역소설을 비교분석했다. 현진건의 단편 번역소설은, 각각 원작의 일본어 번역인 나카지마 기요시(中島淸) 의 「幸福」과 에토도시오(衛藤利夫) 의 「秋の一夜」와 세키구치 야사쿠(關口彌作) 의 「田舍町」를 저본으로 한 중역임을 밝혔다. 이것은 종래, 서양소설과의 관계에서만 논의되어 온 현진건의 단편번역소설을, 원작을 매개한 일본어 번역과 비교함으로써 저본을 특정함으로써 동시대 문학에 접촉해가는 양상을 드러낸 것이다. 이로써, 현진건의 단편번역소설이 함축하는 다기한 `중역`의 문제계를 가시화했다. 구체적으로는, `소품(小品)`으로 제시되었던 「幸福」의 일본어 번역을 통해서 `단편소설` 장르의 용어와 개념을 둘러싼 지정학적 비대칭성의 차이를, 또한 「가을의 하로밤」에서는 지명 등 고유명사의 번역을 계기로 저본을 특정하기 위한 번역의 불가역성을, 「고향」에서는, `이국의 풍경`을 읽는 번역자의 텍스트의 `향수`의 번역어에 뿌리를 둔 개제의 문제를 쟁점으로 하는 각기 다양한 논의를 전개했다. 이로써, 본고에서는 `중역`에 의한 현진건 번역소설의 의의를, 소설 형식의 환기와 근대번역어의 계기로서의 일본어 번역의 매개의 의의를 중심으로 해명했다. This article examines the significance of mediacy of Japanese translation and cultural meaning of double-translation of western literature in colonial Korea by focusing on Hyun Jin-gun`s translated Short stories “haengboku”, “Kaure harobam”and “Kohyang”. In particular, the purpose of this article is to investigate the Japanese translation of source text and to clearly understand the process of double-translation of the Japanese translation by comparing Hyun Jin-gun`s translated Short stories with the original work of the Western. To resolve the problem, the original writers of these stories are M. P. Artsybashev, M. Gorkii, and E. N. Chirikov respectively, who are categorized as Modernism in Russia, from the late 19th century to the early 20th century. In Japan, these original stories were translated and published as “Kohuku” (translated by Nakajima Kiyoshi), “Akinoichiya” (translated by Eto Toshio), and “Inakacho” (translated by Sekiguchi Yasaku). Hyun Jin-gun`s translation source is from Japanese translation. The precedent studies on Hyun Jin-gun`s translated Short stories emphasized the relations between western original works and Korean translations. However, this article has examined the process and the impact that Hyun Jin-gun received from contemporary literature. Thus, this study revealed that Hyun Jin-gun`s translated Short stories has various problem of double-translation. To be more specific, “Haengboku”was introduced as a short piece, and it shows geopolitical unsymmetry regarding conceptuali-zation of Short story genre. Furthermore, “Kaure harubam” presents irreversibility in determining source text in translating proper noun. In “Kohyang”, the translation of the word nostalgia and change in the original title by translator Hyun Jin-gun who read the exotic landscape is notable. Therefore, this paper has clarified the mediacy of the Japanese translation as the turning point for modern translation language and inspiration in a form of the Short story, in Hyun Jin-gun`s translated Short stories through the double-translation.

      • KCI등재

        싱의 희곡의 “힌트”로 읽는 「어촌」 -이익상의 단편소설과 "Riders to the Sea"의 일본어,한국어 번역의 비교문학 연구

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2016 어문론총 Vol.67 No.-

        이 글은 이익상(李益相)의 단편소설 「어촌」(1925.3)에 ``힌트``의 영감을 준 싱(J. M. Synge)의 희곡 "Riders to the Sea"(1904)의 영향을 가시화하기 위한 것이다. 「어촌」은 동시대 「조선문단합평회」(1925,4)에서 "퍽 좋은 제재"로 상찬되었으며, 현진건에 의하여 "애란 극작가 씽그의 『해의 기사』에서 힌트를 얻은 듯싶"다고 추정된 바 있다. 식민지기 한국의 문인들이 아일랜드 희곡에서 많은 영향을 받았다는 것은 주지하는 바이지만, 오늘날까지 「어촌」이 싱의 "『해의 기사』"로부터 얻었다는 ``힌트``의 구체적인 내실은 해명된 바 없다. 따라서 본고에서는 단편소설 「어촌」을 싱의 희곡의 일본어·한국어 번역과 비교함으로써 ``힌트``의 영향을 드러냈다. 한국 문인에 미친 싱의 희곡의 영향 관계에 관한 선행 연구에서는 영어 원작과 한국문학의 관련성을 분석함으로써 일본어·한국어 번역을 분석 대상에서 결락시켜 왔다. 그러나 문화 ``접촉(contact)``의 산물로서의 ``힌트``의 영향의 특질에서 당대 유학파 이익상이 접했을 일본어 번역과 한국어 번역의 매개의 존재는 간과될 수 없다. 즉, ``힌트``의 영향 연구는 장르와 언어 등 미디어(media)의 매개성(mediacy)의 문제를 수반한다. 따라서 본고에서는 복수의 일본어·한국어 번역 등의 번역 텍스트를 중심으로, 「어촌」에 끼친 싱의 희곡의 ``힌트``라는 비교문학 연구의 다양한 가능성을 모색했다. 그 결과, 「어촌」의 이질적인 소설 세계의 내적 구조와 특질을 해명하는 소설의 원천(source) 으로서의 싱의 희곡의 관계가 입증되었다. 또한 싱의 희곡의 ``힌트``에 발단한 영향은, 「어촌」의 소설 세계의 특질을 소설과 희곡의 크로스 장르 (Cross Genre)의 문제에서 조명하는 새로운 시각을 부여한다. 이를 통해 공동성의 비극과 단독성(singularity)의 초월의 상상력이라는 「어촌」의 새로운 텍스트 해석을 시도하고 이것이 싱의 희곡 번역의 ``힌트``에서 가능한 것임을 논구했다. ``힌트``의 영향을 창의성의 결핍으로 간주했던 기존 인식에 대하여 이 글에서는, 그것의 문제는 비교문학 연구의 중요한 주제라 할 원천과 창의성의 관계성과 관련한 것임을 살핀 것이다. The purpose of this article is to analyze the impact which the drama, Riders to the Sea(1904) written by J. M. Synge had on the short story, "Eochon" (1925.3) by Lee, Ik-sang by providing inspiration in the form of ``hint.`` "Eochon" was praised as "fairly good subject" by its contemporary association, 「Panel Discussion of Chosunmundan」(1925,4) and was assumed by Hyeon, Jin-gun to "have apparently gained a hint from the Irish playwright Synge`s drama, Riders to the Sea. Though it has been well known that Colonial Korean writers underwent substantial influences from Irish plays, the specific content of the ``hint`` that "Eochon"took from Synge`s play has not been elucidated yet. Accordingly, this study explored the effect of the ``hint`` by comparing "Eochon" with Japanese · Korean translations of the Synge`s play, Riders to the Sea. The precedent studies on the influence the Korean Literature received from the Synge`s drama have been focused on the relations between Irish work and Korean Literature by omitting Japanese · Korean translations from analysis object. However, concerning the characteristics of the influence of ``hint`` as the product of cultural ``contact``, the presence of mediation, the Japanese version and the Korean version of the Synge`s play cannot be overlooked, which Lee, Ik-sang encountered while studying abroad. That is, the study of the influence of ``hint`` involves the issues of mediacy and media such as language and genre. . In this context, centering on the multiple translated texts in Korean and Japanese, the various possibilities of comparative study were explored in terms of the influence of ``hint`` from Synge`s drama on "Eochon" As a result, this study demonstrated the subject short story`s relation with Synge`s drama was a source that explains the internal structure and characteristics of its extraneous world. In addition, with the influence derived from the ``hint`` of the drama, a new perspective was possible that sheds light on the characteristics of its world in terms of issue of cross genre between short story and theater. In such aspect, this study attempted a new text interpretation, like that of tragedy of the community, and imagination of transcendence of singularity and conducted a exhaustive analysis, so that this new text interpretation was possible from the ``hint`` of the translated plays of Synge. The influence of ``hint`` has been regarded as a lack of creativity. However, in this paper, its problem concerns the relationship of source and creativity, which must be an important issue in the study of comparative literature.

      • KCI등재후보

        호텔 식음료종사원의 직무자원이 직무착근도, 조직몰입 및 직무성과에 미치는 영향

        권정희 ( Jung Hee Kwon ) 한국호텔리조트학회(구 한국호텔리조트카지노산학학회) 2014 호텔리조트연구 Vol.13 No.1

        The purpose of this study is to prove that job Resources perceived by hotel F&B employees has influence on their job embeddedness, organizational commitment and job performance. First, this study shows that the social support and feedback factors of the job Resources have a positive relation with the suitability and sacrifice. but the link factor and sacrifice factor of job Resources are not significant. Second, the social support, job autonomy, self development, feedback factor of job performance are not significant. Third, the social support, job autonomy, self development, feedback factor of organizational commitment are not significant. Fourth, the suitability and sacrifice has positive effect on organizational commitment. Fifth, the suitability and sacrifice has positive effect on job performance. Finally, organizational commitment of job performance are not significant. The result implies that the executives of hotel corporation should try to encourage organizational culture allowing employees to maximize job embeddedness.

      • KCI등재

        비유창성 실어증 환자의 단어빈도 및 길이, 생물성에 따른 이름대기 수행의 차이

        권정희(Jung Hee Kwon),최현주(Hyun Joo Choi) 한국장애인재활협회 2016 재활복지 Vol.20 No.1

        이 연구는 비유창성 실어증 환자 집단과 정상 성인 집단을 대상으로 단어빈도, 단어길이, 생물성의 세 가지 어휘조건에 따른 이름대기 수행에 차이가 있는지 알아보는 것을 목적으로 하였다. 연구 대상은 비유창성 실어증 환자 15명과 정상 성인 15명이었다. 이름대기 과제의 목표 단어는 그림으로 표현 가능한 구체명사만 사용하였으며, 이름대기 평가는 그림을 이용한 대면이름대기 방법을 사용하였다. 목표 단어는 단어빈도(저빈도어/고빈도어), 단어길이(1음절/3음절), 생물성(생물/무생물)의 어휘조건을 적용하여 총 40개의 문항으로 구성하였다. 연구 결과를 살펴보면 다음과 같다. 첫째, 두 집단 모두 고빈도 단어의 이름대기 수행이 저빈도 단어보다 높게 나타났다. 둘째, 두 집단 모두 1음절 단어의 이름대기 수행이 3음절 단어보다 높게 나타났다. 셋째, 두 집단 모두 생물성에 따른 이름대기 수행에는 유의한 차이가 없었다. 넷째, 집단과 어휘조건의 상호작용 효과는 단어빈도에서만 나타났다. 이러한 결과는 비유창성 실어증 환자들의 어휘조건에 따른 이름대기 능력의 저하는 단어길이나 생물성에 비해 단어빈도의 효과가 크다는 것을 시사한다. 이러한 연구결과는 비유창성 실어증 환자의 이름대기 평가와 중재의 기초 자료로 활용될 수 있다. The purpose of this study is to investigate effects of three conditions-words frequency, word length, and animacy-on the performance of naming in nonfluent aphasic patients. 15 nonfluent aphasic patients and 15 normal adults were participated in this study. The words consist only of concrete nouns and confrontational naming test was used. The test consisted of 40 questions and the condition of word were frequency(low-frequency/high-frequency), length(1 syllable/3 syllables) and animacy(animate/inanimate). The result of the study was as follows. First, naming was performed better with high-frequency words than with low-frequency words in both groups. Second, naming was performed better with 1 syllable words than with 3 syllable words in both groups. Third, naming performance depending on animacy did not show significant differences in both groups. These results indicate that compared to animacy of word, word frequency and length have bigger influence on the naming, and the difference by word frequency was more pronounced for nonfluent aphasic patients than for normal adults. The results of this study suggest that target word for the assessment and intervention of nonfluent aphasic patients, words frequency should be considered first in clinical setting.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼