http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
권오민(Kwon Ohmin),이정화(Lee Jeonghwa),하정용(Ha Jeongyong),박상영(Park Sangyoung),안상우(Ahn Sangwoo) 한국한의학연구원 2008 한국한의학연구원논문집 Vol.14 No.1
This article examines the origin and growth of Jecheon Herbal Market(JHM). JHM was established in 1928 at the Jecheon Market. Main causes of the growth of JHM is widely considered as the fact that it was located to the sources of herbal product, domestic or wild, and its convenient access in transportation aspect. Since the Independence of Korea, the control of the import of herbal medications from abroad served for the main factor of JHM's growth. Nowadays JHM is estimated as second to Gyungdong Herbal Market in total. However, among production-oriented markets it has been ranked first.
권오민(Kwon Ohmin),이민호(Lee Minho),하정용(Ha Jeongyong),박상영(Park Sangyoung),안상영(Ahn Sangyoung),안상우(Ahn Sangwoo) 한국한의학연구원 2008 한국한의학연구원논문집 Vol.14 No.3
Below are the indications that cultural events in traditional Korean medicine nationwide give to the prospective 2013 DongUiBoGarn World traditionalㆍAlternative Medicine Expo, especially to the selection of the Expo's site. If the DongUiBoGarn Expo is held as outdoor event, it can secure merits of current local council events' advantages: linking lived experiences to natural and historical resources. As in case of the EXOM and Hanghang EXPO that are held as indoor activivies in metropolitan area, if held the DongUiBoGam Expo can secure easily large-scale academic activities and health lectures. Thus, the key point for the DongUiBoGam Expo's success will be how to combine the good points of currently-held cultural outdoor and indoor activities in the field of traditional Korean medicine nationwide.
권오민(Kwon, Ohmin),윤석희(Yoon, Seok-hui) 한국고전번역원 2008 民族文化 Vol.- No.32
『身機踐驗』은 조선후기 사상사적 측면의 중요성 못지않게 우리 고전의 번역연구에서도 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 조선후기 ‘지식의 재 편집’을 통해 이루어진 서적 가운데에서도 『신기천험』은 원출처가 서양언 어를 모국어로 구사하고 중국에서 20여 년간 의업에 종사한 漢語를 구사 할 줄 아는 서양인이 편집하고 漢譯한 서적이라는 특성을 지닌다. 게다가 의학적인 내용을 많이 다루고 있어 번역과정에 있어서도 의학적인 지식을 요구한다. 본고는, 惠岡崔漢綺(1803~1877)의 『身機踐驗』을 번역하는 데 있어서의 문제점과 그 해결책 및 번역의 일부를 공개하여, 『身機踐驗』의 번역물과 번역과정을 조선후기에 ‘지식의 재편집’ 과정을 통해 탄생한 수많은 전적을 번역하는 데 있어서 직면할 수 있는 문제 해결을 위해 참고 할 수 있는 사례로서 제시하고자 한다. 특히 신기천험의 번역은 조선후기 부터 본격적으로 출현한 과학기술과 의학 관련서적들을 번역하고자 할 때 고려해야할 사항들을 가장 잘 보여주는 사례라 할 수 있다. 따라서, 『身機踐驗』의 번역은 다름과 같은 순서를 따라 진행되었다 : 1) 저자 최한기의 생애와 사상과 저본 저자 홉슨 생애에 대한 연구, 2) 홉슨의 5종 의서에 나오는 모든 圖解정리, 3) 홉슨의 5종의서와 『身機踐驗』의 逐字對校, 4) 『醫學英華字釋』 전체 전산입력, 5) 초벌 번역, 이와 함께 『醫學英華字釋』 을 일일이 검색하고, 해당 도해를 일일이 점검, 6) 한의사의 교열 : 의학지식의 미흡에서 오는 오역 방지를 위한 한의 인 력의 교열 참여, 7) 최종교열, 마지막으로 윤문을 진행하는 대신 가독성 평가를 위해 샘플 채취 후 의학계열 미전공자의 모니터링 실시. 또한 신기천험 의 번역작업은 우리나라가 일본의 영향을 받기 이전에 구사된 서양언어의 漢譯과 관련된 서적을 연구하는 데에 교두보 역할까지 해 줄 것으로 보인다. SinGiCheonHeom(身機踐驗; 신기천험), written by ChoeHangi - under the pen name of Hyegang - is seen as one of the classics that demonstrates the way in which western medicine was introduced in the late Joseon Dynasty. In terms of the history of philosophical thoughts, this book shows how Gihak - the Gi Study - was explicitly embodied in his understanding of the human body. As much, this book should be valued noticeable in terms of the exploration into the history of translation study. As a huge amount of books surged from Ming and Qing to Joseon from a point, in time, of the late Joseon Dynasty, some scholars illustrated his own ideas in the form of writings through the “re-editing of knowledge.” This type of works served as a mediator for assimilating cutting-edge knowledge at that time. The most crucial thing to be required was the ready availability of original books rather than the extent to which a writer understand them. Therefore, in order to enhance the accuracy of translation, it is needed to secure original books and evaluate a translated version against the original. At the same time, when it comes to the SinGiCheonHeom, studying on the original books should be accompanied by researching into its writers. The SinGiCheonHeom, as such, is seen as an exemplar of translation through the “re-editing of knowledge.” Furthermore, considering that this work as scientific sort was assumed to aim at the accurate transmission of knowledge, it is indispensable to look into the knowledge of related disciplines.
『東醫寶鑑』과 『本草綱目』의 한국적 專有와 조선후기 의학 특징의 형성 : 『本草類函』과 『本草類函要領』을 중심으로
권오민(Ohmin Kwon),차웅석(Wungseok Cha),박상영(Sangyoung Park),오준호(Junho Oh),안상우(Sangwoo Ahn) 한국한의학연구원 2011 한국한의학연구원논문집 Vol.17 No.3
Bonchoyuham Nyoryeong(本草類函要領) shows how Donguibogam(東醫寶鑑) -Mirror of Eastern Medicine- is understood, digested into Korean medicine, and at the same time how it participated in the historical shaping of Korean medicine since the publishing in the early 17th century. The author, Hyeon Jae-deok, internalized the structure, content, and significance of Donguibogam and drew out a novel, concise, but comprehensive type of medical manual, while many other medical books since the 17century in Korea are estimated to have been an abridged edition of the Donguibogam. It may well be estimated as exemplar of the extent to which Donguibogam informed Korean medicine since the 17 century. The book shows as well how Bencao Gangmu(本草綱目) -Compendium of Materia Medica- and Donguibogam are merged and set a new medical stream in the 19th century Korea. Hyeon Jae-deok looked at the Bencao Gangmu from the lens of clinical treatment and prescription such that he focused on sections, elements, or parts of procedures, treatments, and prescriptions, not on the herbal taxonomic knowledge of the book. This perspective was embodied in Bonchoyuham(本草類函), which cited simple remedies, prescriptions, or treatments from Bencao Gangmu.
권오민(Ohmin Kwon),박상영(Sangyoung Park),한창현(Chanhyun Han),안상영(Samuel Ahn),김진희(Jinhee Kim),안상우(Sangwoo Ahn) 한국한의학연구원 2010 한국한의학연구원논문집 Vol.16 No.1
Lee Gyujun put forward Buyang as core medical tenet, which has been one of the prominent medical theories since around the first decade in the 20th century. He wrote two major medical books except for small kinds: Somundaeyo(素問大要) and Uigamjungma(醫鑑重磨). Until recently, studies on that theory have tended to focus on examining Somundaeyo. However, study on Uigamjungma is equally as important and is to be done as that on Somundaeyo. This is because the former is rather clinically oriented as the latter is theoretical so that the two is twins of one medical theory, in other words the other side of a coin. There are four versions of Uigamjungma editions: the first edition in 1922 by wooden block; one with annotation and Korean translation by Park Heesung; one edited and manually transcribed by Lee Wonse(李元世); and Daesung publisher's in 2000. Lee Gyujun revised medical theories, prescription, and herbology extracted not only from Donguibogam(東醫寶鑑) as well known wide, but also from Bangyakhappyeon(方藥合編) and Gyengakjeonse(景岳全書), based on the Buyang Theory(扶陽論).
불확실성이 존재하는 네트워크 제어시스템의 강인 지연의존 안정성 판별법
박명진,권오민,박주현,Park, Myeongjin,Kwon, Ohmin,Park, Ju H. 대한임베디드공학회 2009 대한임베디드공학회논문지 Vol.4 No.2
In this paper, the problem of stability analysis for networked control systems with norm-bounded parameter uncertainties is investigated. By construction Lyapunov's functional, a new delay-dependent stability criterion for uncertain networked control system is established in terms of LMIs (linear matrix inequalities) which can be easily by various convex optimization algorithms. One numerical example is included to show the effectiveness of proposed criterion.
오준호(Oh, Junho),권오민(Kwon Ohmin) 한국고전번역원 2013 民族文化 Vol.41 No.-
본 연구는 한문으로 작성된 동아시아 전통의학 문헌들이 한국에서 어떻게 번역되어 왔는지를 거시적으로 살펴보기 위해 기획되었다. 이를 토대로 한의학 분야 번역이 지향해야할 향후 과제에 대해 고민해 보고자 한다. 한의학은 인간의 질병과 치료를 다루고 있는 실용 학문이다. 따라서 한의학 분야 번역은 특히 지식 인프라로서의 속성이 강하다. 하지만 이를 위해서는 먼저 정밀한 번역이 수행되어야 한다. 모호한 표현일수록 자세한 고증으로 독자들의 궁금증을 해소해 주어야 하며, 적절히 번역되지 않는 곳은 알 수 없다고 인정하는 용기도 필요하다. 한의학 분야에서 오역은 곧바로 잘못된 시술이나 투약으로 이어질 수 있기 때문이다. 그간 한의학 분야 번역은 한의계 내부의 역량을 주축으로 이루어져 왔다. 60년대 『동의보감』이 초역된 이래로 70년대 중요 원전 의서와 임상의서가 번역되었다. 80년대와 90년대에는 대상 서적의 범위가 확대되고 학생들까지 번역에 참여하면서 양적인 성장을 이루었다. 2000년대 이후로는 전문역자 계층이 성장하고 한의학 번역의 질적인 반성이 이루어지는 등 중요한 변화를 겪고 있다. 한의학 분야 번역은 한의학 전공자가 같은 한의학 전공자를 독자로 상정하고 이루어졌다는 특징을 가진다. 목적에 있어서도 학교 교육이나 개인의 학습을 위해 이루어지는 경우가 많았다. 이에 따라 번역 대상서 역시 인지도 높은 의서를 중심으로 편중되는 경향을 보인다. 번역에서 善本 선정과 원문 교감이 간과되거나 독자층에 대한 고려 없이 기획되는 문제들은 한의학 분야 번역이 해결해야할 문제들이다. 또 번역자원이 한 쪽으로 집중되면서 다양한 번역이 제한되는 폐단도 해소되어야 한다. 앞으로 한의학 분야 번역은 학계 내외로부터 좀 더 높은 학술적인 완성도와 체계적인 효율성을 요구받을 것이다. 정보는 책뿐만 아니라 전자매체로 공개될 것이며, 더 많은 이들이 열람하고 이용하게 될 것이다. 그간 한의학계 내부 역량만으로 많은 한의서들이 번역되어 왔지만, 번역 대상서를 다양화하고 번역의 질을 높이기 위해 한의학의 전문성은 심화시키면서도 다른 학문 분야와의 공동 번역을 지향하는 방향으로 변모해 나가야 한다. 뿐만 아니라 한의학 고유의 실용성을 살리기 위해 기획단계부터 번역 이후 활용 분야와의 연계에 대한 체계인 접근이 필요하다. This article explores the current status and future issues of the modern Korean translation of medical classics written in ancient Chinese. Korean Medicine as a scholarly endeavor is a practical science that examines the body, diseases and treatments. Thus, when it comes to the transmission of its knowledge and techniques, essential is the exact translation of ancient medical books and documents into modern vernacular language. This is because incorrect translation can lead to killing or hurting innocent people. Translators should decode, interpret and transform ambiguous, abstruse or illegible words/phrases/sentences into clear meaning as well as translate them precisely into modern language. If there is a currently unsolved issue associated with translation, translators reasonably let them clearly publicized and leave them for future research. Korean Medicine doctors and scholars have mainly engaged in translating the ancient literature of traditional Korean Medicine. Major medical canonical and clinically-oriented books were translated through to the 70s following the initiation of Donguibogam translation in the 60s. In the last two decades of the 20th century the scope of translated literature was enlarged and translating community extended to graduating classes of Korean Medicine colleges. Since the new millennium there are two game-changing shifts in relation to the translation of Korean Medicine’s literature: shaping of a professional translator group and resultant prioritizing of translational quality. Translation of Korean Medicine’s literature is characterized by the fact that inner members of Korean Medicine community straightforwardly transliterate it for peer members and is aimed at mentor-apprentice transmission or professional education of theoretical/practical medical knowledge and practices. Therefore, range of selected medical books is confined to popular and highly visible ones. Translators affiliated to the Korean Medicine professional community has yet to consider seriously issue of the authenticity of source-language texts and issue of readership. Call for translational integrity will intensify inside and outside of relevant professional groups, and scope of readership will diversify. New forms of communication channels such as web-based media have been employed beyond conventional paper and efforts will be made to discover useful knowledge for various purposes including scientific R&D and commercialization. Future issues connected to the current status of translation in Korean Medicine are as follows. Joint or team approach where heterogeneous experts participate is needed to improve translation quality. Expansion of source texts of, and thorough planning for translation are indispensable to suit changing medical, cultural and economic environments.