RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역사회학과 번역자의 핵심적 역할

        스티브 버네킹(Steve Berneking),김형동(번역자) 대한성서공회 2017 성경원문연구 Vol.- No.41

        번역학자들은 이 분야에서 번역사회학의 출현으로 이어지는 명확한 “사회적” 전환을 최근에 인지하였다. 번역사회학은, 사회적, 문화적 차원의 환경 안에 위치하여, 복합적 역할을 감당하고 의미를 절충하는 사회적 존재로서의 번역자의 마음/정신(mind)에서 번역이 일어난다는 점을 인식한다. 번역사회학은 그 초점을 텍스트에서부터 번역자들, 그들의 역할, 사회적 네트워크, 그리고 사회에 미치는 지속적 영향으로 전환시킨다. 본 연구 논문에서 필자는 구체적으로 번역사회학의 출현에 초점을 맞추어 번역학에서의 몇몇 최근의 논의들을 검토하고자 한다. 이 연구 논문의 목적은 성서번역자가 속해 있고, 그 안에서 번역이 수행되는 경쟁적 사회적 네트워크들을 어떻게 재확정할 수 있을지를 탐구하는 것이다. 필자는 번역사회학의 도움으로 말미암아 우리가 사회적으로 건설된 그리고 건설적인 행위자로서, 동시에 텍스트를 생산하고, 의미를 만들어 나가는 번역자의 핵심적 역할을 더 잘 알게 된다고 주장한다.

      • KCI등재

        사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』 중 어휘의 어원(3)

        盧慧?(번역자),卞志源(번역자),韓炅澔(번역자),申世利(번역자),申?哲(번역자) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.45

        본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 21장 4절에서 22장 1절까지를 번역한 것이다. 21장 4절 이하는 사람과 친족 관계 중 조카, 외삼촌, 형제자매, 처와 첩, 아들에 대한 내용을 담고 있으며, 22장 1절은 서곡류에 대한 내용을 담고 있다. This paper translates chapter 21.4-22.1 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 21.4 nephews and nieces; maternal uncle, chapter 21.5 brothers, 21.6 wives and concubines, 21.7 sons, and chapter 22 agriculture: the cereals especially for millets. The rest of the chapter 22 is to be translated later.

      • KCI등재

        사가르(Sagart)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》 중 어휘의 어원(4)

        盧慧?(번역자),申?哲(번역자),卞志源(번역자),申世利(번역자) 중국어문논역학회 2020 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.46

        본고는 사가르(Sagart, 1999)의 《상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)》의 후반부 제22장 2절에서 제23장 2절까지를 번역한 것이다. 제22장 2절 이하는 농업 중 벼, 밀, 밭에 대한 내용을 담고 있으며, 제23장은 콩류와 차 등 기타 재배 식물에 대한 내용을 담고 있다. This paper translates chapter 22.2-23.2 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 22.2 rice, chapter 22.3 wheat, 22.4 field, chapter 23 other cultivated plants with 23.1 beans, and chapter 23.2 tea.

      • KCI등재
      • KCI등재

        하와는 혼자가 아니었다 - 창세기 3:6하반 עמה의 번역, 생략, 함의 -

        줄리 페이스 파커(Julie Faith Parker),김동혁(번역자) 대한성서공회 2021 성경원문연구 Vol.- No.49

        성서 해석자들은 동산에서의 유혹에 굴복한 일에 관하여 하와만 비난하는 경향이 있다. 아담이 창세기 3:1-6에서 그 자리에 있었고 불순종의 책임을 함께 지님에도 그러하다. 본 논문은 영어 역본들이 창세기 3:6하반(“여자가 … 그와 함께 있는 그의 남편에게도 주니, 그도 그것을 먹었다”)을 번역할 때 עמה (“그와 함께 [있는]”)를 번역하지 않음으로써 자주 여자를 고립시켜 온 방식을 드러낸다. 히브리어 עמה는 마소라 본문에 이론의 여지 없이 나타난다. 고대의 본문 증거들도, 불가타를 제외하면, 이 어구에 상응하는 말을 일관되게 보여 준다. 문법서들은 עמה의 기능과 중요성에 관해 의견이 일치한다. 영어에서 특히, עמה는 중대한 정보를 제공하지만, (RSV와 TNK를 포함한) 많은 번역본이 창세기 3:6에서 하와의 남편이 “그와 함께” 있었다고 말하지 않는다. 본 논의는 성서 본문, 히브리어 문법서, 주석서, 고대자료, 영어 번역본 50편의 창세기 3:6하반의 번역, 번역위원회의 기록물을 살펴봄으로써, עמה와 관련하여 번역자들이 내린 결정들의 역사와 함의와 동기를 탐구한다. 몇몇 번역자는 עמה가 창세기 3:6에서 중요하지 않다고 생각한 반면, 본 논문은 이 단어를 번역하지 못한 것이 중대한 결과를 초래함을 주장한다. 아담이 “그와 함께” 있었다고 언급하지 않는 성서들은 남자를 봐주고 여자를 비난하는 해석을 조장한다.

      • KCI등재

        일본어 성경번역과 헵번(Dr. J. C. Hepburn)

        오카베 가즈오키(岡部一興),홍이표(번역자) 한국기독교역사연구소 2015 한국기독교와 역사 Vol.- No.43

        헵번(J. C. Hepburn)은 1859년 10월 18일 아내 클라라(Clara)와 함께 일본에 도착하여, 1892년 10월에 귀국할 때까지 33년 동안 요코하마에 거주하며 선교 의사로 일했다. 그가 가장 중요한 사업으로 염두에 두었던 것은, 성서를 일본어로 번역하는 것이었다. 성서를 일본어로 번역하려면 표준적인 일본어를 정리한 뒤 그것을 번역에 활용해야 했다. 따라서 그 기초 작업으로 사전편찬을 도모하게 되었고 1867년에 『일영어림집성』?(和英語林集成)을 출판했다. 1837년에 나온 최초의 일본어성서 『약한(요한)복음지전』(約翰福音之傳)이나 앞서 번역된 일본어 성서를 연구하였으며, 우선 한역(중국어) 성서를 기초로 번역 작업에 착수하였다. 1872년 9월에는 일본에 거주하는 프로테스탄트 선교사 일동이 한데 모여 요코하마 거류지 39번에서 대회를 개최했다. 그곳에서의 논의 결과, 공동역 성서번역, 교파에 구애받지 않는 신학교의 설립, 무교파주의 교회를 창립하는 것 등이 결의되었다. 이 공동역 성서 편찬에 대한 후속 결정에 따라서 일본어 성서번역 사업이 추진되어 갔다. 신약성서의 경우는 다양한 교파를 참여시켜 번역을 진행시키는 방법을 취했다. 하지만 최종적으로는 S. R. 브라운, 헵번, D. C. 그린과 3명의 일본인 조수가 번역에 종사하여 1879년(메이지12) 11월 3일에 번역 작업을 종료했다. 한편 침례교회의 N. 브라운은 단독으로 번역을 진행하여 공동역 성서보다 3개월 빨리 『신약전서』(신야쿠젠쇼, 志無也久世無志與)의 번역 작업을 완료하였다. 이어서 구약성서의 번역도 착수되었다. 기본적으로는 각 교파로부터 번역위원이 1명씩 선발되었고, 상치위원회가 발족하였다. 실제로 번역에 참여한 사람은, 선교사의 경우 헵번, 파이퍼, 파이슨, 후르벡키, C. M. 윌리암스, 톰슨등이었고, 일본인으로는 마츠야마 다카요시[松山高吉], 우에무라 마사히사[植村正久], 이부카 카지노스케[井深梶之助] 등이었다. 신약성서에 이어 구약성서도 번역이 완료되면, 신약은 17분책으로 구약은 28분책으로 구성되어 수시로 목판 인쇄로 출판되었다. 구약성서는 1882년부터 출판되어 1888년 2월 3일 도쿄 츠키지[築地]의 신사카에바시교회[新?橋??]에서 완성 축하행사가 거행되었다. 번역 과정에서 가장 어려웠던 것은, 무사(武士)의 말, 거리민중(町人)의 말, 남자 및 여자의 말 등, 또한 문체도 한자로 해야 할지 가나[?名]로 해야 할지, 혹은 문어체로 해야 할지 구어체로 해야 할지 등의 문제였다. 두번째 어려움은 성서에 나오는 전문 용어는 어떻게 번역하는 게 좋을지의 문제였다. 선교사 가운데 신약과 구약성서의 양쪽 모두에 종사한 사람은 헵번뿐이었다. 성서 번역 전체를 조망해 볼 경우, 헵번이 관여한 일본어 성서번역의 기여도는 놀랄 만한 수준임이 밝혀진다. 신약성서 27권과 구약성서 39권 합하여 총 66권 가운데, 신약성서의 약 60%, 구약성서의 약 40%가 헵번에 의해 번역되었다. 물론, 공동역 성서이기 때문에 번역자들이 서로의 초역을 검토해 가며 완료한 것도 사실이지만, 시종 헵번이 그 작업에 관여하였다. 일본인 목사들이 충분한 지식을 갖추지 못하던 시대에, 이상적 목표로 삼았던 공동역 성서가 어떻게 편찬될 수 있었는지, 또한 그 과정에서 헵번이 어떠한 역할을 완수했는지 본 논고는 분명히 하고자 했다. 헵번이 주도하여 일본인들에게 보급된 일본어 성서는, 이후 일본의 사상계와 문학계에 큰 영향을 끼치게 된다.

      • KCI등재

        관련성 이론에 관하여

        스티븐 패트모아(Stephen W. Pattemore),이두희(번역자) 대한성서공회 2017 성경원문연구 Vol.- No.40

        최근 성경 번역은 의사소통 이론의 영향을 받고 있다. 의사소통 이론은 언어의 화용론적 측면, 즉 구체적인 맥락에서 언어가 사용된다는 점을 강조한다. 성경 번역자에게 있어서는, 적어도 두 가지 맥락이 중요하다. 하나는 본문이 원래 전달되었던 당시의 맥락이고, 다른 하나는 최근에 그 본문을 읽는 청중의 맥락이다. 관련성 이론(Relevance Theory: RT)의 주장에 따르면, 우리가 말한 내용은 우리가 뜻하는 내용의 실마리에 지나지 않는다. 따라서 우리가 말한 내용은 그것을 통해 전달하고자 의도했던 사상이 생겨난 맥락 속에서 해석되어야 한다. 이리하여 관련성 이론은 의미의 생성과 수용에서 맥락이 어떤 역할을 차지하는지를 평가하는 데 있어서 체계적인 수단을 제공한다. 이 논문은 관련성 이론에 연관된 쟁점들을 간략히 설명하고, 관련성 이론의 중요 개념 몇 개를 개관한 다음, 관련성의 고려가 번역에 어떤 식으로 영향을 미치는지를 보여주는 사례 몇 가지를 소개할 것이다.

      • KCI등재

        성서 번역에서 인지적 이슈들 - 인간 경험의 정황 안에 있는 성서 본문 -

        대니얼 쇼(R. Daniel Shaw),대니 딜로우치(Danny DeLoach),조나단 그라임스(Jonathan Grimes),존 루치비아(John O. Luchivia),쉐릴 실저(Sheryl Silzer),에이미 웨스트(Amy West),조재천(번역자) 대한성서공회 2021 성경원문연구 Vol.- No.48

        인지 연구는 정신-뇌와 인간 행동 간의 연관성을 탐구하는 모든 분야에 영향을 미친다. 당연하게도 성서 번역은 다분야적 작업으로서 인지적 과정의 영향을 받는다. 한편으로 특정 성서 본문에 의도된 의미, 다른 한편으로 특정 민족 집단의 정황에 기반해서 추론된 의미들에 관해 성서 번역자는 무엇을 알아야 하는가? 이질적이지만 상호 작용할 수밖에 없는 이 두 환경들이 혼합됨으로써 성서 본문의 내용으로부터 나오는 지식의 총화를 투영해 낼 수 있는가? 공저자들은 번역과 인간 행동의 관계를 반영하는 다양한 인지적 과정을 탐구한다. 우리의 목표는 번역된 성서 본문이 어떻게 인간의 인지 활동과 어우러지면서 특정한 정황에서의 행동에 영향을 미치는지를 보이는 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼