http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
홍경태 한국중국소설학회 2004 中國小說論叢 Vol.20 No.-
一九八十年代初, 中國文學現出了一支'京味小說'流派, 這一流派以其對北京市民社會風俗畵般的描寫而得了人們的喜愛. 在這一流派中, 鄧友梅又最爲引人注目, 一則因爲其『話說陶然亭』是‘京味小說’的發인之作, 二則因爲他寫出最地道的京味, 鄧友梅不僅非常熟悉舊京世相人情 ─ 這在當代作家中顥得非常難得, 而且是藝術地運用北京方言的好手, 從而把老北京市民的生活表現得 허허如生, 多姿多彩. 鄧友梅的‘京味小說’ 有『話說陶然亭』, 『尋訪畵兒韓』, 『那五』, 『煙壺』, 『四海居질話』, 『索七的後人』, 『雙猫圖』, 『「鐵籠山」一曲謝知音』等, 其中最著名的當推『那五』和『煙壺』. 在『那五』和『煙壺』中, 鄧友梅通過對北京世相的精細描繪, 表現了北京地區特有的意蘊深厚的歷史文化, 精美生動的民俗藝術, 淳樸敦厚的人情民風, 從而重構了京都文化的神韻. 鄧友梅筆下的舊京世相堪稱一幅‘淸明上河圖’. 在小說中, 鄧友梅對老北京的建築布局, 市井景局‘名勝古跡’街道胡同等各行各業的規矩習俗, 以及北京市民的衣食住行, 婚喪嫁娶, 待人接物的個性心理和生活方式進行了精細描摹, 描摹之中, 鄧友梅著力探尋北京地域文化底蘊, 展示北京地域文化的風采, 使這幅畵卷備了較高文化品位. 鄧友梅對於俗常生活場景的描繪, 讀來特別迷人, 如街市上的各種탄販, 北京老字號, 茶館酒樓的環境氣質, 四合院隣居的禮向往來, 不但散發濃鬱的生活氣息, 而且一層融通, 和睦, 親切, 隨和的文化분圍, 讓人沈醉流連於京都文化的魅力之中. 鄧友梅對於人物的描繪, 重點在展示其文化氣質, 揭示傳統京都文化對人們生活態度和處世哲學的磨礪和塑造. 比如那五那種好逸惡勞‘一無所有, 旣窮又窮講究, 死要面子的品性, 顥然是八旗制度所孕育出來的. 又如烏世保준在小店與引車賣漿者流爲伍, 仍不忘把陋室收拾得乾淨, 明快, 典雅, 顯然是京都文化那種講究體面, 追求精緻的心理的體現. 在小說創作中, 通過以上這些創造, 使鄧友梅成爲開創‘京味小說’的老舍的眞正地繼承者.