RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        언을 근원성부(根源聲符)로 한 형성자 고(考)

        한연석 ( Youn Suk Han ) 한국한문고전학회(구 성신한문학회) 2016 漢文古典硏究 Vol.32 No.1

        언(깃발 언)은 갑골문에서 ‘□’으로 썼다. 깃발이 펄럭이고 있는 모습을 그려 本義 ‘깃발’을 나타내었다. ‘언’을 根源聲符로 한 形聲字는 거의 대부분 자형 ‘언’ 대신 □(韓), 翰, 斡, 한, 한, 幹 등처럼 1차 형성자 간의 자형으로 구현되고 있다. 언은 갑골에서 해서까지 ‘□-□-□-□-□- 언’와 같이 演變 되었다. ‘(□)’의 左上 깃봉 ‘□’는 ‘□-□-□-□-□- ’로 演變 되고, 깃대 장식 ‘□’는 상부 필획은 方(언)의 일부인 ‘□’으로, 하부 필획은 언의 오른쪽 필획 ‘人’으로 연변 되었다. 언의 ‘方’으로의 연변은, 의 하부 의 竪劃 ‘□’를 왼쪽으로 彎曲되게 ‘□’으로 쓰고, 의 상부 ‘□’를 ‘□’으로 연변 시켜 ‘□’와 결합하여 ‘力’으로 쓰고, 여기에 깃봉 ‘□’를 結合 書寫한 것이 ‘方’이다. 그리고 ‘□’의 하부 ‘□’를 ‘方’의 오른쪽에 독립 서사한 것이 ‘언’이다. 간은 旦이 義符, 언이 聲符로 ‘빛나다’가 본의이다. 금문에 으로 썼는데, 자형미를 위해 의 성부 (언. 갑골문은 ‘□’)의 중앙 竪劃 ‘□’을 하부로 이동 시켜 ‘□’으로 쓰고, 벌어진 틈에 의부 ‘(旦)’을 書寫한 것이다. 의 간으로의 자형연변은 을 ‘□’과 ‘□’으로 분리 서사한 것이다. 은 현재 ‘□’로 쓴다. 에서 ()의 상부 ‘□’는 ‘□’로, 旦의 하부 ‘一’은 깃대를 나타낸 ‘□’와 결합하여 ‘□’로 서사하고, 日을 독립 서사 한 것이(十 + 日 + 十) 곧 ‘□’이다. 여기에 깃대장식 ‘人(□)’을 오른쪽에 서사한 것이 간이다. □(韓), 翰, 斡, 한, 한 등은 聲符가 간의 형태로 구현되고 있다. □(韓)은 金文 단계에서는 간으로 쓰다가 소전 단계에서 □(□)으로 분화되어 古隸 단계까지 □(□)의 형태를 유지하였지만 今隸 단계에서 간의 오른쪽 필획을 생략하고 韓(□)으로 썼다. 韓(□)은 간이 성부, 韋가 義符인 형성자인데 자원이 명확치 않다. 『說文』은 본의가 ‘井橋’라고 하였는데, ‘井橋’의 ‘橋’에 대해 ‘두레박,’ ‘두레박을 걸어놓은 가로막대,’ ‘우물에 흙이 무너지지 않도록 댄 나무’ 등 釋讀이 분분하다. 段玉裁는 ‘井橋’는 우물에 둘러쳐진 나무(井□)에 ‘가로로 댄 횡목’을 가리킨다고 하였다. 이 횡목은 양쪽 기둥에 구멍을 뚫고 거기에 끼워서 돌아가게 만든 것이라고 한다. 현재 우물은 도르래를 횡목에 달아놓고 쓰는데(횡목은 고정), 고대에는 따로 도르래를 설치한 것이 아니라 양쪽 기둥 구멍에 끼운 횡목이 돌아가게 하였다. en(언) was written ‘□’ in gabgormun(甲骨文) as it displays feature of flags flapping . From gabgormun(甲骨文) to haeseo(楷書), en(언) have been changed in the order of ‘□-□-□-□-□- 언’. gan(간) which is divided into two parts - 旦(definition) and 언(sound) means ‘shine’. For more beautiful shape of the letters, they moved ‘□’ which is middle of a down a little (□), and wrote ‘(旦)’ that represents ‘definition’ in a blank. That is (간). gan(간) of han(韓. □), han(翰), al(斡), han(한), han(한) represents sound. Of these letters, han(□. 韓) was written as gan(간) at kyummun(金文) stage. Next it was written as han(□ . ) at sojen(小篆) stage, and finally written as han(韓. ) at kyumye(今隸) stage. han(韓. □) which is consist of two parts - wuy(韋. definition) and gan(간. sound) is the chinese meaning-sound connected letters(形聲字) It means ‘bucket,’ ‘a stick that hang a bucket’ and ‘an added tree to prevent a well from collapsing.’

      • KCI등재

        訓고學初探

        한연석 ( Youn Suk Han ) 동방한문학회 2011 東方漢文學 Vol.0 No.48

        훈고학은 漢語文字學 전 영역을 아우르고, 훈고의 대상은 민속, 예술, 정치, 군사, 농경, 천문, 역법, 의례, 산천초목 등 자연현상을 망라한다. 訓고란 古籍의 字, 詞, 句 등의 ``알기 어려운 옛말을(고) 지금의 말로 쉽게 해석해내는(訓)`` 행위를 가리키고, 訓고學이란 고대 문헌언어를 해석하는 방법과 규율을 연구하는 학문을 가리킨다. 즉, 前代의 훈고재료와 前人의 훈고작업을 연구대상으로 삼는 학문으로, 훈고 행위를 통해 드러난 규율, 이론, 방법, 체제 등을 연구하고 체계화 하는 학문을 가리킨다. 아울러 古語의 새로운 연구방법과 이론을 계발하는 것 또한 훈고학의 임무이다. 정식으로 훈고를 수행한 사람들은 漢代 經學家들이었다. 훈고학가들은 경전 주석을 훈고의 실천대상으로 삼고, 문헌의 正文 뒤에 傳, 說, 解, 詮, 疏, 證, 고, 注, 正義 등등의 이름으로 주석을 가하기도 하고, 일정한 원칙에 의거 纂集, 編排한 훈고 材料集 혹은 訓고專書들을 생산해내기도 하였다. 훈고학은 東周시대부터 진행되어온 훈고행위를 기초로 형성되었고, 漢代 注釋과 訓고書가 생산되면서 정식 형성되었다. 訓고는 古今의 시간차, 사용 공간의 異同, 雅言과 俗語, 가차자의 사용 등으로 이를 소통하기 위해 생산되었다. 訓고는 文字異形의 판명, 詞義의 해석, 文意의 파악, 篇章과 語法의 분석, 名物, 制度, 習俗, 風習의 규명, 句讀의 확정과 誤謬의 정정을 주요 내용으로 한다. 훈고형식은 彼訓釋部分, 訓釋部分, 訓釋術語 등 3부분으로 이루어고, ``A는 B이다.``식의 直訓과 동일한 한 개의 詞로 意義가 相同, 相近한 몇 개의 詞를 訓釋하는 同訓, 특정한 ``詞``가 구체적 언어 환경 속에서 ``어떻게 쓰였나``를 규명하는 文意訓釋, 설명 중심의 下義界란 훈석방법을 사용하기도 한다. 訓고 재료는 纂集類, 考證類, 注解類가 있으며, 훈고학에서 문헌 중의 詞義를 규명하는 방법으로는 字의 형체분석을 통해 義를 규명하는 以形說義, 音을 중심으로 義를 규명하는 因聲求義, 句文의 비교를 통해 義를 규명하는 比較互證, 실제의 경험을 통해 義를 규명하는 훈고방법이 사용된다. 한문학뿐만이 아니라, 全 국학분야 발전을 위해서 훈고학의 보급이 필요하다. 훈고학의 도입은 간독, 비문 등 요즈음 새로이 발굴되고 있는 삼국시대 출토문헌을 우리 한문학계의 연구영역으로 편입시킬 수 있고, 국어나 전적 중의 한자의 音義에 대한 명확한 규명과, 경서를 비롯한 전적을 한층 깊고 새롭게 해독할 수 있을 것이다. 한문학계의 학문영역 확대와 학문발전을 한 단계 고조시키기 위해 훈고학의 도입은 매우 필요하다. The Study of Hungo (or the Exegetics) covers all areas of Chinese linguistics. The subject of the Hungo includes literature, history, and philosophy. Hungo indicates an ``action of interpreting the difficult languages of Chinese letters, words, and sentences in ancient books into the understandable modern words.`` The Study of Hungo includes the method of interpreting ancient literature and the study of discipline. Also, creating new study methods and theories regarding ancient languages is what we expect through the Study of Hungo. The people who began studying Hungo were the scholars of Confucian scriptures in the Han era. Hungo was studied in order to overcome the differences of languages caused from the gaps of time, regions, standard language and dialect, and the usage of borrowing characters. The main subject of Hungo includes interpretations of words and sentences, analysis of grammar, and explanation of the social systems and customs in the ancient times. The methods of identifying or ascertaining the meanings of words or phrases in the Study of Hungo are the following: Yihyungseolueo, the way of identifying meanings of words through the analysis of the shape of the characters; Insungkuueo, the way of identifying meanings using the sound of characters; Bigyohojeung, the way of identifying meanings through the comparison of sentences; Experience, the way of identifying meanings based on his/her own experiences. For the development of all studies of culture and heritage of the country as well as the study of Chinese literatures, disseminating the Study of Hungo is necessary. It is likely that studying Hungo is now essentially required to be able to take and study the recently excavated literatures such as Gandoc and words of gravestones from the era of the Three States as our own historical heritage.

      • KCI등재

        한문교재(漢文敎材)에 반영된 한어문자학(漢語文字學)의 적용현황 고(考) -고등학교 한문교재를 중심으로

        한연석 ( Han Youn Suk ) 한국한문고전학회(구 성신한문학회) 2015 漢文古典硏究 Vol.30 No.1

        고등학교 한문교재에는 漢語文字學 관련 진술과 이를 활용한 교수학습법이 다수 보인다. 교재에 반영된 漢語文字學 활용 현황을 살펴보면 다음과 같다. 첫째, 동일한 聲符를 공유한 한자들을 系聯한 교수학습법이다. 예컨대 聲符가 各인 형성자 格, 洛, 絡 등을 한데 모아 敎授·學習하는데, 이는 한자의 形과 音을 학습하기 용이하다. 둘째, 여러 가지 뜻을 소유한 한자들을 系聯한 교수학습법이다. 이는 한문교과서에 흔히 보이는 漢字, 漢字語 교수학습법이다. 예컨대 ‘塞’자의 경우 塞翁之馬(변방 : 새), 要塞(요새 : 새), 拔本塞源(막다 : 색)과 같이 한자의 뜻이 쓰임에 따라 달라짐을 제시한다. 셋째, 한자의 구조를 분석하거나 한자의 部件을 조합하여 교수학습 한다. 예컨대 掌(장)의 구조를 ‘手(뜻) + 尙(음)’으로 분석하여 ‘손바닥’이란 뜻을 학습자가 유추 할 수 있도록 한다. 반대로 部件 양을 제시하고 이를 ‘月, 木, 申, 水’ 등과 조합하여 腸, 楊, 暢, 湯 등의 한자를 학습 한다. 넷째, 부수가 같은 한자를 系聯한 교수학습법이다. 예컨대 부수가 같은 鋼, 鑛, 鎖, 銃 등을 한데 모아 교수학습하는 것이다. 이는 한자의 義와 形을 학습함에 유리하다. 다섯째, 모양이나 뜻이 비슷한 한자를 系聯한 교수학습법이다. 예컨대 모양이 비슷한 ‘險, 檢,’ 뜻이 같은 ‘年, 歲’ 등을 한데 모아 교수학습하는 것으로, 形과 義를 학습하는데 효과적이다. 한어문자학의 진술이 미진한 경우도 있다. 소전은 ‘漢나라 때까지 국가의 표준 書體로 쓰였다.’와 육서를 뭉뚱그려 ‘한자를 만드는 원리’라고 진술한 것은 미진하다. 문장해석에 한자의 뜻 제시가 부적절한 곳도 있다. ‘薄集龍門下數千’의 薄을 ‘모이다.’로 제시 하였는데, 이는 本義 ‘풀 무더기’로부터 引伸된 ‘밀집’이 옳다. ‘我國本聖人之都’의 都를 ‘아름답다.’ 世襲의 ‘襲’을 ‘세습하다’로 제시하였는데 각각 ‘국가’, ‘이어받다’가 옳다. 字源 분석이 부적절한 경우도 있다. 嘗, 島를 회의자로 분석하기도 하고, 多의 夕을 ‘저녁 석’으로, 示는 하늘, 해, 별, 달을 그린 것이며, 路는 각(各) 사람의 발(足)’이라고 하였다. 嘗, 島는 형성, 多의 夕은 月(肉)의 생략, 示는 신주의 모습, 路의 各은 움집으로 들어오고 있는 발을 그려 ‘들어오다.’가 본의이다. ‘각각’과는 상관이 없다. ‘緣木求魚’의 緣을 ‘쫓다.’로 풀이하였는데 ‘오르다’가 적합하다. 緣의 本義 ‘옷의 가장 자리의 장식’으로부터 ‘오르다’라는 뜻이 引伸되었다. ‘獻諸子罕’의 ‘諸’를 ‘之於의 의미’라 했는데, ‘之於’의 축약이다. ‘之於’를 빨리 읽으면 ‘저’가 된다. 이를 ‘諸’로 나타낸 것이다. 朱子는 『詩』, 「召南·行露」 제 2장의 韻字인 ‘角, 屋, 家, 獄, 獄, 足’에서 ‘家’가 압운이 되지 않는다 하여 ‘谷’으로 읽어 和韻 하였다. 이는 한자의 독음 변천을 모르고 자신의 시대의 음으로 선진시대의 음을 재단한 愚를 범한 것이다. 우리도 이런 愚를 범하지 않나 되돌아 볼 일이다. In high school chinese character text book, there are a lot of statements regarding Chinese philology[漢語文字學] and its practical use of teaching and learning methods. Below are the practical use of Chinese philology[漢語文字學] reflected in teaching material. First, it is a teaching and learning method that is linking[系聯] the chinese characters that share the same phonetic part[聲符]. For instance, one can teach and learn the chinese meaning-sound connected letter lak(格), lak(洛), lak(network : 絡) together as they have each(各 : gak) as their phonetic part[聲符]. This makes it easier to learn chinese character’s shape[形] and sound[音]. Second, it is a teaching and learning method that is linking[系聯] the chinese characters that have many different meanings. This is common chinese character[漢字], chinese character language[漢字語] teaching and learning method that is often seen in chinese character text book. For example, the meaning of ‘stopper[塞 : sek]’ can be changed regarding its usage; old man’s horse[塞翁之馬. frontier : 塞(se)], fortress[要塞. fortress : 塞(se)], cutting off the root[拔本塞源. stop : 塞(sek)]. Third, one can teach and learn by analysing the structure of chinese character or combining its part[部件]. For instance, learner can analogize the meaning of ‘palm’ by analysing the structure of palm[掌 : jang] in to ‘hand[手 : soo. indicating the meaning] + yet[尙 : sang. indicating the sound]’. In other way, one can learn chinese character intestinal[腸 : jang], poplar[楊 : yang], smooth[暢 : chang], soup[湯 : tang] by presenting part[部件] shine[양 : yang] and combining it with ‘moon[月], tree[木], open[申], water[水]’. Fourth, it is a teaching and learning method that is linking[系聯] the chinese characters that have the same radical. For example, one can teach and learn kang(鋼), kuang(鑛), swue(鎖), chong(銃) together as they have the same radical. This has an advantage in learning chinese character’s meaning[義] and shape[形]. Fifth, it is a teaching and learning method that is linking[系聯] the chinese characters that have similar shape or meaning. For instance, one can teach and learn ‘ahm[(險), kum(檢)’ together as they have similar shape and ‘year[年 : nyun], year[歲 : se]’ together as they have same meaning. This has an advantage in learning chinese character’s shape[形] and meaning[義]. Presenting the meaning of chinese character can be inadequate in translating a sentence. The meaning of 薄(bak) in 薄集(bakjyb) is presented as ‘gather’, however ‘concentrated’ is the precise meaning. 都(do) is presented as ‘beautiful’ in ‘我國本聖人之都(agukbonsengynjido)’, however ‘country’ is the correct meaning. ‘襲(syeb)’ is presented as ‘descend’ in 世襲(sesyeb), however ‘inherit’ is the correct meaning.

      • KCI등재

        투고 논문 : 예변(隸變)과 부수자(部首字)의 서사(書寫) -이형부수자(異形部首字)를 중심으로-

        한연석 ( Youn Suk Han ) 동방한문학회 2010 東方漢文學 Vol.0 No.42

        한자는 대략 670개의 基礎部件으로 數萬의 글자를 조합해내는데, 基礎部件 中 부수자가 높은 造字頻度를 나타낸다. 또, 部首字는 結構位置도 심(心)이 왼쪽과 아래에 위치하는 것처럼, 어떤 한자의 특정한 장소에 오는 경향이 있다. 今隸는 (公), (착)처럼 橫勢의 結體를 띄었는데, 이는 小篆의 縱勢를 짧게 收縮시킨 것으로 部件의 接合, 省略, 縮約 등이 수반되었다. 부수자의 높은 造字頻度, 특정한 곳에 놓이는 結構位置, 結構方式, 結體의 橫勢로의 演變, 簡帛, 먹과 붓이란 書寫資料와 書寫道具가 복합적으로 어우러져 수(手), 심(心), 도(刀), 인(人), 시(示) 등과 같은 部首字와 그의 異寫字가 생산되었다. 소전에서 隸書로의 이런 총체적인 변화를 隸變이라 하는데, 隸變은 字形뿐만이 아니라 筆順, 筆道, 筆劃數, 筆劃名도 생산해냈다. 예서의 필획은 橫, 竪, 별, 捺, 鉤, 點, 轉折 등인데, 이들은 小篆의 弧筆을 平直하고 簡易한 筆劃으로, 左에서 右로, 위에서 아래로의 筆順, 筆道를 확립하였다. Tons of Chinese characters are created by using around 670 root words. Among them core parts can be seen most frequently. Like 심(心) located in the left side or at the bottom of the words, core parts have a tendency to come at a particular position. Yehseo, which resulted from shortening the vertical forms of Sohjeon, is horizontally shaped as in (公), (착). Also, it has been accompanied by combination, ellipsis, and contraction of word parts. Such core parts and their changed ones as 수(手), 심(心), 도(刀), 인(人), and 시(示) are generated through the combination of the usage frequency, the compounding position, the compounding way, the change into horizontal form, the materials to write on, and the writing tools. The overall change into Yehseo from Sohjeon are named Yehbyeon, which has produced not only the shape of words but also the stroke orders, pildoh, the number of strokes, and the names of parts. Such the composing word parts as hwaing, soo, byul, nahl, goo, jyum, and junjul are what has been given from straightening and simplifying round strokes in sohjeon. Eventually it established the stroke order and pildoh which go from left to right and from top to bottom.

      • KCI등재

        논문(論文) : 표(票)를 근원성부(根源聲符)로 한 동원자(同源字) 고석(考釋)

        한연석 ( Youn Suk Han ) 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.27 No.-

        Originating from the same origin, the isogenous words in Chinese represent a word family holding the same or similar sounds and meanings. Since these words have the same root, they indicate some notions that are close, related to each other. And the small differences in meanings are depending on how the words are stuck around the root. The original meaning of 표(票) is `spark.` As spark is going up when on fire, the diversified meanings such as light, to float, fast, to fly, to hurry, tornado, and to hold up had been derived from it. Then, the meanings were expressed by 표, 표, 표, 표, 漂, 瓢, 표, 飄, 표, 표, 표, 표, 표, 표, and 표. Therefore, those letters are the isogenous words that have the same or similar in sound and meaning to their root 票. Their distinctive feature are that they are the letters that are comprised of two parts possessing the same sound part inside the words. The sound parts of the isogenous that possess the same one surely are the crucial clue helpful in researching the etymologies.

      • KCI등재

        경전해석(經典解釋)과 한어문자학(漢語文字學) -『현토완역(懸吐完譯) 맹자집주(孟子集註)』를 중심으로-

        한연석 ( Han Youn-suk ) 근역한문학회 2016 한문학논집(漢文學論集) Vol.45 No.-

        先學들뿐만 아니라 현재의 한문학계 또한 소학(한어문자학)의 필요성을 거의 느끼지 못하는듯하다. 한어문자학 소홀은 문장해석에 여러 가지 폐단을 낳고 있다. 특정 한자에 대한 습관적인 의항 적용도 그 중 하나이다. 예컨대 豈는 ‘어찌` 然은 ‘그러나` 獨은 ‘홀로` 亦, 又, 且는 ‘또` 등이 그것이다. 成百曉 선생의 『譯註 孟子集註』 또한 然, 豈, 獨을 문맥과 상관없이 ‘그러나, 어찌, 홀로`로 적용한 곳이 있다. 『孟子』 公孫丑 下 “且比化者 無使土親膚 於人心 獨無?乎”의 獨을 선생은 ‘홀로`로 해석하였다. 하지만 이곳의 ‘獨`은 ‘豈`의 용법으로, ‘獨無?乎`는 ‘어찌 사람의 마음에 만족하지 않겠는가?` 정도이면 문의에 부합될것이다. 『懸吐完譯 孟子集註』의 해석은 단어나 어휘를 그대로 노출시킨 곳도, 설명이 미진한 곳도 보인다. 市朝, 辭命, 昌言 등은 단어를 그대로 노출시킨 경우인데, 市朝는 시장(저자), 辭命은 辭令으로 ‘응대하는 말,` 昌言은 善言으로 ‘정당한 말`이란 뜻이다. 선생은 昌言의 ‘昌`을, 善言을 염두에 두고 ‘착하게 말하다.`라 하였는데, 자전에 이런 의항은 없다. 『孟子』 公孫丑 上 “市 廛而不征”의 廛을 ‘자릿세`로 해석 하였으나, 廛은 ‘시장의 집`을 가리킨다. 같은 곳 “廛 無夫里之布”의 布도 ‘베`로 해석하였으나 布는 ‘泉(錢)`을 나타낸다. 역시 같은 곳 주석 『周禮·載師』의 ‘宅不毛者`의 ‘不毛`를 ‘집이 불모인 자`라 해석하고, ‘毛`를 ‘풀이 없을 모`라고 했는데 ‘不毛`는 ‘삼과 마를 심지 않음`이고, 毛는 苗의 가차로‘심다`란 뜻으로 쓰였다. ‘毛`에 ‘풀이 없다.`란 의항은 있지 않을뿐더러 ‘毛`를 ‘풀이 없다`로 해석하면 不毛는 ‘삼과 뽕나무를 심다.`가 되어 文意와 완전 반대가 된다. 『孟子』 公孫丑 下의 주석 “豈不快然無所恨乎”를 “어찌 쾌하여 恨되는 바가 없지 않겠는가.”로 해석하였는데, 이곳 豈는 추측을 나타내는 ‘其`의 용법으로 “‘(그 자식 된 마음이)편안하고, 후회됨은 없지 않겠느냐`라 한 것이다.”로 해석하면 文意가 순조롭다. 先學들이 한문 실력이 부족해서 위와 같은 습관적인 의항 적용과 난해한 해석을 이끌었다고는 생각하지 않는다. 하찮지만 매우 간단한 漢語文字學的 지식을 소홀히 여긴 결과라 생각한다. Scholars in Joseon Dynasty hardly felt the necessity of Sohak(Haneomunjahak) (小學, 漢語文字學). so the negligent of Sohak(Haneomunjahak)(小學, 漢語文字 學) cause various evils. For example, when they interpreting a sentence, they applied particular meaning for particular Chinese character unquestioningly. Applying ‘how` for Gi(豈), ‘but` for Yeon(然), and ‘alone` for Dok(獨) is that case. Sung Baekhyo(成百曉) interpreted Dok(獨) in ‘Dokmugyoho(獨無?乎)` by 『Maeng Ja(孟子)』 as ‘alone`. but he should have interpreted ‘Dok(獨)` as ‘how`. In 『Hyeontowanyeok Maengjajipju(懸吐完譯 孟子集註), Sung Baekhyo(成百曉) interpreted ‘Changeon(昌言)` as ‘Good word`, but the right meaning was ‘reasonable word`. He also interpreted Po(布) in ‘Jeon muburigipo(廛 無夫里之布)` as ‘hemp cloth`, but Po(布) represents ‘錢(money)`. He interpreted ‘Mo(毛)` in ‘Taekbulmoja(宅不毛者)` as there`s no grass as well, but as Gacja(假借) of Myo(苗), the right meaning of Mo(毛) was ‘plant`. it isn`t the case of lack of skill, but it is the case of negligence of Haneomunjahak(漢語文字學).

      • KCI등재

        형성자의 성부(聲符) 난식(難識) 부건(部件) 고(考) -성부(聲符) 市(저자 시), 市(슬갑 불), 市(무성할 발), □(□. 그칠 지)를 중심으로-

        한연석 ( Youn Suk han ) 근역한문학회 2014 한문학논집(漢文學論集) Vol.38 No.-

        隸變을 겪으면서 異字同形의 部件이 다량으로 생산되었다. 市(저자 시), □(슬갑 불), □(무성할 발), (그칠 지)도 그 중 하나이다. 이들은 소전단계에서는 뚜렷한 자형 차이가 있었으나 隸變을 겪으면서 同形 혹은 近形이 되었고, 일부는 자음까지 유사한데 □(불)과 □(발)이, 市(시)와 (지)가 그것이다. 자형은 市(시), □(불), □(발)이 同形 혹은 近形인데, 어떤 때는 (지)도 ``市``처럼 쓴다. 그렇기 때문에 이들을 聲符로 한 형성자는 독음을 혼동하거나 두 개의 음이 있기도 하다. ``□``는 ``市``가 성부인데 ``市(시)``와 ``□(발)``이 近形이기 때문에 ``시``로도, ``폐``로도 읽는다.(□(발)이 ``폐, 패``로 轉音됨). 는 ``()(지)``가 성부인데도 ``폐``로 읽는다. 이는 □(시)와 연관이 있다. □(시)의 本字는 枾(□)인데, 枾(□)는 성부가 ()(지)이다. 가 ``市(시)``와 近音, 近形이기 때문에 □(시)를 ``폐``로 읽은 것처럼, (지)를 ``폐``로 읽은 것이다. ``송아지 패``를 ``□, , □, ``로 쓴다. 이들의 部件 ``□, (□)``은 ``무성할 발``이고 ``, ()``은 ``그칠 지``로 ``□,``만이 ``패``로 읽을 수 있다. ``□, ``를 ``패``로 읽는 것은 (폐)와 유사한 혼동이다. 市(시), □(불), □(발), □(□. 지)의 字形演變과 字源을 살펴보면 다음과 같다. In 隸書(yesO) of Chinese character different letters transformed into the same shape. 市(si), 市(bul), 市(bat), □(ji) are some kinds of them. The meaning of 市(si) is ``market``, the meaning of S市(bul) is ``apron``, the meaning of 市(bat) is that ``trees and plants grow thick``, and the meaning of □(□.ji) is `to stop``.In 小篆(sojOn) these have definite differences in the shapes of character, but in 隸書(yesO) they became the same or similar shapes. So there would be confusions when they are read in formative letters adopted by 聲符(sOngbu)For example, ``枾``(si) can be read as ``si`` or ``pye`` because ``市`` which is sOngbu of ``枾`` has the same shapes as ``市(si)``, ``市(bal)``. (The sound of 市(bal) changed into ``pye, pyae`` in Jungko Age).It is an error that □is read as ``wood shavings (pye)`` and the error is related to 枾(si). 枾(a persimmon tree si) can be written in (si). Because their 聲符(sOngbu) ``市(si)`` and ``□(□. ji)``s 讀音(dokeum) are similar, they are perceived as the same letter. Therefore, because 枾(si)and □(si) are perceived as the same letter, ``□(□.ji)`` perceived that □which is 聲符(sOngbu) and 枾(si) are the same letter. So 讀音(dokeum) of 枾(si) is read as ``wood shavings (pye)`` which is another sound of 枾(si)

      • KCI등재

        교육용한자대표훈(敎育用漢字代表訓) 설정에 관한 -고(考)

        韓延錫 ( Youn Suk Han ) 한국한문고전학회(구 성신한문학회) 2012 漢文古典硏究 Vol.24 No.1

        (사) 한국어문회(韓國語文會)와 (사)전통문화연구회(傳統文化硏究會)의 대표훈(代表訓)설정은, 1자(字)1훈(訓) 제시로 학습자 혼란을 줄이고 전통적 한자(漢字) 교학(敎學) 방법을 保守하기 위함이었다. 한자학(漢字學)과 훈고학(訓高學)기반이 취약하였던 상황에서, 2000년 두 단체의 대표훈 설정은 최선으로 보여 진다. 하지만 대표훈 제정이후 대표훈의 수정, 단수훈(單數訓)과 복수훈(複數訓)의 설정, 다수훈(多數訓)허용, 서술형식 개선 등을 요구하는 논문이 발표되었는데, 이는 대표훈에 대한 정의, 설정원칙(設定原則) 제시가 한자학적(漢字學的)으로 미흡하였기 때문에 발생한 듯하다. 한자학(漢字學)에서 주장하는 자전(字典)의 의항(義項) 배열은 본의(本義), 인신의(引伸義), 가차의(假借義) 순이다. 대표훈(代表訓)은 이들 모두를 제시할 수 없어, 가장 대표성을 띤 훈(訓) 하나만을 선정하는 것이기 때문에 당연히 본의(本義)를 대표훈으로 선정해야 한다. 본의(本義)를 찾을 수 없거나 한용(罕用), 혹은 사멸(死滅)되었으면 기본의(基本義)를, 마찬가지로 여의치 않으면 인신의(引伸義)를, 이마저 곤란하면 상용(常用)의 가차의(假借義)를 대표훈으로 선정해야 한다. 한자는 義 운동에 의해 많은 것은 40여개의 意義를 具有하기도 하지만, 본의(本義)는 어떤 상황과 조건하에서도 가장 대표성을 띄고 모든 의(義)를 개괄(槪括)할 수 있어, 이를 바탕으로 다양한 한자어 혹은 문장을 해석할 때 응용(應用)할 수 있고 전이(轉移)가 용이하다. 1자(字)2, 3훈(訓)을 제시하면 대표 훈 제정(制定)의 원칙과 정신이 훼손(毁損)되고 굳이 이를 대표훈이라고 부를 필요도, 대표훈 제정의 이유도 없다. Daepyohun (representative rendering) of Chinese characters is established to decrease the confusion of learners by presenting one meaning for one character rather than multiple meanings. The purpose is to protect the traditional method to learn the Chinese characters. Under the condition where the academic background of exegetics was weak, the representative renderings that(incorporated association) Korean language literature council and(incorporated association) Institute of traditional Culture established in 2000 was the best. However, since representative rendering was established, some papers were published to demand that the representative renderings should be changed, single rendering(one meaning) and multiple rendering(two or more meaning) should be established, respectively and the narrative from should be changed. The reason is that the definition and the principle of establishment are insufficient in view of exegetics. The exegetics claimed that array of uihang(items presenting the meaning of Chinese character) in Chinese dictionary should have Bonui(the first meaning that Chinese character has), Inshinui(the meaning derived from the first meaning) and Gachaui(the meaning borrowing other character which has the same pronunciation regardless of Bonui or Inshinui) in orders. Since representative renderings cannot present them all and pick the most representative one, Bonui should be selected for representative rendering. If the Bonui cannot be found, is rarely used or becomes extinct, the basic meaning should be representative rendering. Likewise, if the basic meaning is not sufficient, Inshinui would be representative rendering. If Inshinui is not sufficient, Gachaui being universally used will become the representative rendering. Due to saui movement (other meaning is derived from the meaning of Chinese characters), one character may have up to 40 meanings. However, since Bonui has the most representative and summarizes every meaning under any situation and condition, it can be utilized upon interpreting various Chinese characters or sentences and the transition in learning can occur. If 2-3 meanings are given to one Chinese character, it would be the same as before when the meaning was given to publication by their own ways and would destroy the principle of representative renderings, Also there is no need to call it the representative rendering and no reason to establish the representative rendering.

      • KCI등재

        성부(聲符) 난식(難識) 형성자(形聲字) 고(考) -뢰(賂), 로(輅), 모(牡), □, 곡(谷)을 중심으로

        한연석 ( Youn Suk Han ) 근역한문학회 2015 한문학논집(漢文學論集) Vol.40 No.-

        賂의 본의는 ‘(재화를)전하다.’이고 독음은 ‘뇌’이다. ‘뇌물을 주다’는 引伸義이다. 賂의 성부는 各과 路라는 설이 있는데, 路와 上古音이 雙聲, 疊韻의 동음이기 때문에 ‘路省聲’이라는 徐鉉의 주장이 옳다. 輅 역시 賂와 같은 경우이다. 輅는 본의가 ‘수레 바닥의 횡목’이고, 성부는 各과 路 라는 설이 존재하는데, 路와 雙聲 疊韻의 동음으로 徐鉉의 ‘路省聲’이란 주장이 합리 적이다. 路, 賂, 輅의 상고음은 雙聲 疊韻의 동음인데, 現代 중국음까지도 동음이다. 牡는 『說文』에서 본의가 ‘수컷 짐승’이라 하고, ‘土’가 소리를 나타낸다고 하였다. 하지만 牡는 聲符인 ‘土’와 近音이 아니기 때문에 허신의 분석은 옳지 않다. 牡는 갑 골문에서 ‘士’와 ‘牛’ 두 글자가 결합된 단어(士牛: 수컷 소)로 쓰이다가, 兩周 이후 이들이 ‘牡’라는 하나의 글자로 결합된 회의자이다. ‘암컷 소’를 나타내는 ‘牝’도 똑같 은 演變 과정을 거쳤다. 해서에 보이는 ‘谷’은 字源이 서로 다른 (각)과 谷(곡)의 異字同形이다. 은 본의 가 ‘입천장’이다. (각)이 성부인 형성자는 ‘極, 格, 殼, 醵, 爀, □, □, □’ 등이 있다. 이들 중 .은 속체로 ‘却’으로도 쓰는데 隸變 과정 중 變된 자형이다. 谷(곡)은 본의가 通川(골짜기)으로 알려졌으나 최근 周易, 書經, 史記, 左傳, 漢書 등에서 谷을 欲으로 釋讀한 例를 통하여 ‘欲의 초문’임이 밝혀졌다. 容은 谷이 성부인 형성자이다. 容의 본의는 ‘담다.’이고 ‘얼굴’은 가차의 이다. 容은 『說文』에 ‘從□, 谷’의 회의로 보았으나, 단옥재는 ‘從□, 谷聲’의 형성으로 보았는데, 谷의 본의를 참조하면 단옥재의 분석이 옳다. 谷과 谷을 성부로 한 ‘浴, 欲, 裕’는 상고음이 疊韻, .紐의 근음이고(俗은 谷과 의 近音을 확인할 수 없음), 谷과 容은 鱗紐, 對轉의 근음이다. 容이 성부인 ‘熔, 溶, 蓉, 鎔, 榕, 鎔’은 容과 상고에서 중고까지 쌍성, 첩운의 동음이다. The meaning of giving[賂nuye] is ``giving`` and its pronunciation[讀音dokum] is ``nuye``. giving[賂nuye] is meaning-sound connected letter and there had been two arguments regarding its phonetic part[聲符seonbu], each[各gak] and road[路 no]. However road[路no] is the phonetic part of giving[賂nuye]. wagon[輅no] like giving[賂nuye] also had two arguments regarding its phonetic part[聲符seonbu], each[各gak] and road[路no]. Because wagon[輅no] and road[路no] had the same pronunciation in Ancient times, road[路no] is the phonetic part of wagon[輅no]. bull[牡mo] means ``male cow``. The production of the letter bull[牡mo] started from the combined word ``male cow[士牛]`` which is the combination of two letters ``scholar[士]`` and ``cow[牛]`` from the oracle[甲骨文]. ``male cow[士牛]`` combined into one letter ``bull[牡mo]`` after the [joo周] dynasty. palate[ gak] means ``palate``. The meaning-sound connected letters that have the phonetic part[聲符seonbu] as palate[ gak] are ``crack[極geuk], fabric[格geuk], defeat[殼gak], limp[醵gyak], tool[爀hyuk], □[gyak], □[gyak], □[gyak]``.The meaning of valley[谷gok] is ``valley``. However, in the result of the recent studies, valley[谷gok] is initial letter for want[欲yok]. The meaning-sound connected letters that have the phonetic part[聲符seonbu] as valley[谷gok] are ``bath[浴yok], want[欲yok], minah[縟yok], contain[容yong]``. contain[容yong] means ``contain``. The meaning-sound connected letters that have the phonetic part[聲符seonbu] as contain[容yong] are ``melt[熔yong], dissolve[溶yong], lotus[蓉 yong], pot[榕yong], move[鎔yong], smelt[鎔yong]``.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼