RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        발자크의 『미지의 걸작』 번역비평 시론

        최의식 ( Eui Sik Chol ) 한국불어불문학회 2013 불어불문학연구 Vol.0 No.95

        L`essence de la traduction litteraire n`est pas simplement la mise en correspondance de deux langues (c`est-a-dire, la seule fidelite aux elements linguistiques tels que mots, syntagmes), mais la reproduction des particularites textuelles, culturelles, etc. de l`original. La traduction fidele vise donc a reproduire non pas seulement le sens denotatif, mais aussi tous les sens distinctifs de forme (style, rythme, figures de rhetorique...) ; c`est celle qui se situe entre la traduction libre proche de l`adaptation et le mot-a-mot proche du calque de langue. Actuellement, le niveau de qualite des traductions n`est pas garanti, alors que leur nombre augmente. Pour surmonter ce probleme qualitatif, une critique des traductions est necessaire. Meme si la subjectivite dans le jugement de valeur ne peut etre completement exclue, il est indispensable, afin de conferer la plus grande objectivite possible a cette critique, d`analyser minutieusement le texte original et de le confronter a ses traductions. C`est pourquoi, dans cet article, nous avons confronte et analyse deux traductions du Chef-d`oeuvre inconnu (1831) d`Honore de Balzac, ouvrage presentant une reflexion sur la Beaute ideale dans l`art pictural et formant une trilogie avec Gambara et Massimilla Doni. Les deux traductions retenues sont celles proposees par le specialiste de Balzac, Lee Cheol, et par Jo Hong-Sik. On peut estimer que ces versions relativement recentes (1997 et 2012) ont certainement ete lues par un public assez large - ce qui ne nous a bien sur pas empeche d`examiner d`autres traductions anterieures. Pour l`examen de cette oeuvre, nous nous sommes appuye sur les criteres critiques suivants : l`equivalence notionnelle, la particularite du conte fantastique, l`usage individuel du langage chez l`auteur. Pour chaque critere, nous avons tente d`apprecier si les traducteurs apprehendaient pleinement l`original et le traduisaient convenablement dans la langue d`arrivee. Pour ce qui est de l`equivalence notionnelle, le grand merite de la traduction de Lee (1997) est d`avoir corrige bon nombre des fautes de ses predecesseurs (Bang Gon, 1971; Ha Dong-Hun, 1976; Seo Jeong-Cheol, 1977), tandis que celle de Jo (2012) est moins exacte sur ce point. En ce qui concerne la particularite de conte fantastique, les choix de Jo, accommodant les mots et gommant par la certains traits du conte fantastique, ont entraine une certaine deperdition semantique, d`ordre “generique” notamment. On devrait reprimer l`interpretation arbitraire et mieux respecter l`auteur et son texte afin de prevenir les derives de ce type de traduction ethnocentrique. Relativement a l`usage individuel du langage chez l`auteur, nous avons considere d`une part le jeu de mots (operant sur la transformation d`une expression idiomatique) et, d`autre part, la comparaison utilisant ‘comme’. Concernant le jeu de mots, Lee a accorde le sens et la caracteristique formelle de l`expression de l`original a l`usage de la langue d`arrivee alors que Jo l`a traduit litteralement donnant lieu a un effet d`assimilation plaisant. La maniere de Lee est la facon la plus acceptable en general, mais le recours a la traduction litterale est tres encourageant sur le plan de l`acceptation de l`etranger. La traduction litterale de Jo est “etrangere” mais n`est pas etrange, c`est plutot une bonne traduction qui apporte une sensation de nouveaute et de fraicheur. C`est par l`epreuve de l`etranger que l`horizon de la culture et de la langue receptrices s`etend progressivement. Concernant la comparaison avec ‘comme’, Lee a traduit fidelement l`expression de l`original tandis que Jo ne parvient pas toujours a en transmettre completement les differentes significations allusives en transformant arbitrairement l`image du comparant. Pour conclure, la traduction de Lee est la plus fidele sur le plan de l`equivalence notionnelle et de la particularite de l`original.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼