RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「한국일어교육학회」의 동향과 발전방향

        최은혁 한국일본학회 2012 日本學報 Vol.91 No.-

        韓国日語教育学会は国際化、情報化時代と言われる21世紀に向けて日本語教育に係わる研究及び学術交流を通じて国内外で日本語教育に携わる人材の養成及び交流の場を築くのが設立の主旨なのである。主な活動としては学術発表会及び日本語教員研修会を定期的に行い、日本語を学ぶ年少者向けの「日本語能力認証試験(JAT)」の開発及び実施、また、学術誌『日本語教育研究』の発刊、韓国日語教育学会叢書の発刊、それからOPI研究会を含めた日本語教育と評価に係わる各種研究会の開催等が挙げられ、国内の日本語教育の向上に寄与してきたといえる。本学会の今後の展望と課題として次の四つをあげることができる。第一、境界のない融合学問としての日本語教育指向第二、世界の日本語教育の流れから見た年少者に対する日本語教育第三、韓国に居住する外国人児童のための日本語教育第四、特殊障害者の日本語教育

      • KCI등재
      • KCI등재

        頭子音의 音聲資質에 관한 硏究 : 韓ㆍ日 中古漢字音을 中心으로

        崔殷爀 대한일어일문학회 1995 일어일문학 Vol.4 No.-

        中古漢語 「韻鏡」には淸, 次淸, 濁, 淸濁の區別があった。淸, 次淸, 濁の對立がある脣音, 舌音, 牙音, 齒音系が韓·日兩漢字音にどのように反映さてぃるかを考察した資料分析結果, 韓國漢字音は音韻體系上, 有·無聲音の區別がないので全部無聲音で反映されていた。日本漢字音は吳音では有·無聲音の對立が明確で中古漢語の「濁」は吳音では有聲音で反映された。漢語は無聲音で反映された。有·無聲音の區別においては韓國漢字音は有·無氣音が混同されているので流動的でどんな規則性がないだから, 古代韓國語の有·無氣音の實在が疑われる。日本漢字音は音韻體系上, 有·無聲音の區別がないので全部無氣音で反映された。

      • KCI등재

        韓国の多文化教育の実態分析及び授業の実例 -仁川広域市の日本語二重言語教育と国際文化理解教育を中心として-

        최은혁 한국일어일문학회 2013 日語日文學硏究 Vol.86 No.1

        This manuscript premises a critical mind on if the school curriculum in Korea is appropriate for multilingual and multicultural education, according to the social change as a multicultural society influenced by globalization. Therefore, I research on Japanese bilingual education in Incheon City, which is designated as educational enterprise zone for globalized education in order to suggest bilingual education in a new form and prospects for future multicultural education focused on bilingual education and intercultural education. As a result, there are 11 Japanese bilingual instructors dispatched to elementary or middle schools in Incheon and they teach bilingual class <Japanese Language> and <Intercultural Education>. <Japanese Language> classes are conducted in two forms, after-school activity or development activity. As major improvements of bilingual education, there are three ways, the process of trial of various teaching methods, many programs to increase exchange between multicultural families and monocultural families. As major improvements of intercultural education along with bilingual education, training of teachers, evaluation on intercultural education, and education and daily life outside of school should be considered. 본고는 급진적인 글로벌화의 영향으로 다문화사회로의 도입기에 들어선 현재, 국내 교육과정은 과연 이러한 사회의 변화에 맞는 다언어 및 다문화교육을 실시하고 있는가의 문제의식을 전제로 한다. 이로부터 2012년 교육국제화특구로 지정된 인천광역시교육기관의 일본어 이중언어교육의 실태를 조사하고 새로운 이중언어교육을 중심으로 앞으로의 다문화교육의 전망을 제시하고자 한다. 조사 분석 결과, 이중언어 수업의 경우, 다양한 교구 및 교재의 제고를 통해 학습자들의 흥미 및 참여를 이끌어 냈다. 하지만 앞선 방과후 활동의 경우처럼 교과내용에 있어서 이중언어 수업으로서의 특별한 점은 찾아볼 수 없었다. 또한, 대상 학생들의 경우도 실제 이중언어 교육이 이른 단계에서부터의 도입의 필요성이 주장되고 있는 것과 달리 고학년 위주였다. 이러한 점의 개선이 앞으로의 이중언어교육에 도움이 될 것이다. 국제문화이해교육은 여러 가지 관점에서 필요한 전문지식을 갖춘 교사의 양성이 필요하며, 이제까지의 프로그램이 어떠했고, 앞으로 어떠해야 하는지를 파악하는 기준이 필요하다. 그러한 점에서 다문화교육의 평가기준이 작성되고, 이를 기반으로 객관적으로 다문화교육 프로그램이 평가되어야 할 것이다. 마지막으로 학교교육 밖에서의 교육 혹은 생활에 대한 교육 및 지원을 고려하고 정책을 펼치는 것이 다문화교육의 발전으로 이어질 것으로 생각한다.

      • KCI등재

        상용한자표의 한일한자음 대응관계 고찰―한국 한자음의 陰聲韻을 중심으로―

        최은혁 단국대학교 일본연구소 2019 일본학연구 Vol.56 No.-

        In learning Japanese as a foreign/second language, Kanji is one of the most difficult parts, mostly since one kanji often has different ways to read. However,understanding on the correspondence between Japanese and Korean ways of reading Kanji/Hanja can be one of useful pedagogical materials on learning and teaching Kanji. In general, many previous studies comparing Korean and Japanese ways of reading Kanji focused on CVC-type of Kanji in Korean way. However, there are not many studies that investigate CV-type of Kanji in Korean pronunciation, which occupies 880 Kanjis among 2060 Kanjis that can be read with On’yomi (readings derived from Chinese pronunciations) from the list of Kanji designated for everyday use. Therefore, this study categorized CV-type of Kanji in Korean pronunciation from the list of Kanji designated for everyday use and compared them with Japanese ways of reading. Since there is no /ㅡ(ɯ)/sound in Korean ways of reading Kanji, this study only focused on nine modern Korean monophthong. As a result, thecurrent study could find the tendency of correspondence between Japanese and Korean ways’ of reading Kanji. 일본상용한자표에서 음독이 가능한 상용한자(2060자) 중 한국한자음의 CV형의 단모음음성운 한자의 한일한자음의 대응관계를 분석한 결과, SK音 /-a/형 한자는 SJ音에서는 주로/-a/형이나 /-i/형 /-ja/ 음으로 대응, SK音 /-ə/형 한자는 SJ音에서는 /-jo/형, /-ei/형, /jo/와 /-o/형으로 대응,SK音/-o/형 한자는 SJ音에서는 주로 /-o/형, /-ou/형, /-jo/형,/-jou/형으로 대응, SK音/-u/형 한자는 SJ音에서는 /-u/형이나 /-uu/형. /-o/ 형 등으로 다양하게 대응, SK音/-i/형 한자는 SJ音에서도 /-i/형으로 대응, SK音의 /-ai/형 한자는 /-ai/형, /-a/형, /-i/형으로 대응, SK音의/-e/형 한자는 SJ音에서는/-ei형과 /-ai/형으로 대응, SK音 /-oi/형 한자는 SJ音에서는 /-ai/형, /-ou형으로 대응, SK音/-yi/형 한자는 SJ音에서 주로 /-i/형의 대응관계이다.

      • KCI등재후보

        韓国初等学校における日本語教育の現況と課題 -ソウル·京畿·仁川地域-

        최은혁 한국일어교육학회 2010 일본어교육연구 Vol.0 No.18

        グローバル化に伴って、韓国の教育機関は「グローバル人材養成」というモットーで外国語教育をますます強化している。この風は初等学校にまで吹きはじめ、2002年韓日ワールドカップ以来初等学校における外国語教育は盛んになっている。今まで、日本語は高校・中学校において第2外国語としての授業が行われてきたのでこれに関する調査は行われてきたが、管見の限りにおいて初等学校に関する調査はない。2009年度における韓国全国各地の特色ある取組内容や現況・地域別の特色等について3人が分担して調査を行った。本稿の研究目的は韓国語を母語とする韓国初等学校の学習者の日本語教育の実態を調査ㆍ分析して、今後の課題を見つけ対策を提案することである。調査の結果、問題点は興味深くおもしろい教材が不足していることである。教材が硬い。日本語教育が体系的になっていない。教師の需要も足りない傾向である。レベル別に教える教師の不足。3ヶ月ごとに申し込みを受け入れるため、既習の学習者もあわせて学習しなければならない状況で学習者の日本語能力に差がある。学校の事情によって変わるので、学習計画が立てづらい。今後の課題および対策は、多用でありながらおもしろい教材が必要である。挨拶の場面も歌で教えたり、繰り返して教えられる教材が必要である。初等学校の日本語の教材は視覚的に子供向けの揷畵や表紙がいい。日本文化の紹介がある教材、日本文化はクイズによる紹介もいい。CDやオンラインリンクなどの副教材も必要である。豊富なドリル練習問題も必要である。新しい歌やアニメの紹介もする。律動的、力動的なゲームも必要である。工作も伝統的な遊びも必要である。会話体は内容が重要である。できるだけおもしろくする必要がある。初等学校の学習者向けの教材をレベル別に製作する必要がある。初等学校の日本語教師への日本語教育研修が必要、学校教育におけるカリキュラムを開発しなければならない。専門的な日本語教育の情報支援のため、ネットワーク形成をなして多様なジュニアサイトをつくり情報を共用することが必要である。初等学校の学習者の日本語力診断テストなどが必要である。更に今後は多文化家庭の学習者も増えつつあるため、二重言語教授要員に日本語教授法、教材などを提示し、多文化家庭の児童の繼承語の日本語教育に関して研究してみたい。

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼