http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
최용재 한국외국어대학교 외국어 종합연구센터 언어연구소 1981 언어와 언어학 Vol.7 No.-
This paper is an apporaisal of the existion error studies, i.e., contrastive analysis, error analysis and inerlanguage. These studies invariably concentrate on interference errors major source of which is interlanguage transfer, even though each of these studies emphasizes a bit different aspects of errors. From the diachronic point of view, these studies may be seen as one academic endeavor in which theories and hypotheses have developed in terms of evolutionary processes. Pedagogical roles of error studies are prediction and explanaton. Though each of the studies emphasizes one or the other, relations among themselves. To account for errors and to have best results, all of these studies should be instrumental and no one should be neglected.
최용재 朝鮮大學校 1976 綜合論文集 Vol.1976 No.-
국어를 외국인에게 가르친다는 입장에서 볼 때, 국어는 하나의 외국어이고 그 이름도 한국어가 된다. 국어가 외국어로 가르쳐진 역사는 우리 역사만큼 오래일 것으로 추측되지만, 보다 조직적이고 방대한 규모로 가르쳐지기 시작한 것은 제2차 세계대전 이후의 일이라고 생각된다. 국내외에 상당히 우수한 한국어교육기관들이 설립되었고 그 업적과 내용이 괄목할만하게 되었다. 이것은 한국어의 국제적 수요가 급증했다는 의미가 될 것 인 바, 이에 따라서 한국어 교육에 관한 연구와 방법론의 개발이 절실히 요청된다. 그러나 이론적인 면에 있어서 이렇다고 할만한 저서나 논문이 나와 있지 않는 것이 현실이다. 그렇다고 이 논문이 추구하는 바가 바로 이 이론에 관한 것도 아니다. 다만 이론과 실제에서 있음직한 문제들을 몇 가지 제기함으로써 이론전개의 실마리를 잡고 실제운영의 연구점으로 삼을까 한다. 무엇보다 먼저 문제가 되는 것은 한국어 교육에서 사용할 교수법 이론의 선택이다. 물론 한국어도 하나의 외국어이니 이미 개박된 많은 교수방법을 적용하면 될 것이다. 그러나 수많은 방법들 가운데서 어떤 것을 선택하여야 할 것인지 부터서 곤란을 겪게 마련이다. 순수한 이론적인 면에서도 그렇고 또한 실제적인 면에서 한국어의 특수성 때문에도 그렇다고 할 수 있다. 항상 어떤 진리의 내적 외적 충족을 동시에 갖는 이론이란 희귀하기 때문이다.
최용재 東國大學校 1990 論文集 Vol.29 No.-
A review of the literature on language cmpetence bring us to a conclusion that a language competence consists of three major parts, i.e., 1) Chomskyan traditional language competence, 2) non-linguistc and/but pragmatic components for language use, and 3) an ability to control or a higher order of cognition. A simplest definition of language competence is "1" above which is a king of static knowledge stored in long-term memory. So-called communicative competence should include pragmatic and cultural components and consists of "1+2", However, most of language exams are proficiency tests, and a proficiency test is actually a test of language resource and should include general cognitive ability as "1+2+3", To assess a language competence, especially a foreign language competence, one has to delimit one's definition of the language competence according to aforementioned criteria. "1" seems to be easy to assess, since it is static and puristically linguistic. "1+2" is rather difficult or even impossible to assess, because variables in "2" are mostly either idiosyncratic or anecdotal and, therefore, almost impossible to describe. "1+2+3" is really impossible, because cognitive domain is one thing still to quarry. After all, testability of language competence is still in question, even though researches have been continuously carried on.