RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        근대 중국의 번역 정책과 그 한계―京師同文館을 중심으로―

        최석원 단국대학교 일본연구소 2019 일본학연구 Vol.58 No.-

        Peter Burke’s argument that knowledge once arrived differs from knowledge at the time of departure enables a step forward in understanding “translation”. In other words, translation can be understood not only as a step to ensure semantic equivalence between different languages, but also as a step to coordinate differences in social code. In the process of knowledge propagation and acceptance, this article is part of a discussion of the social role of “translation” in modern China, which began to interact with Western literature. The Jingshitongwenguan(京師同文館) was an educational institution for foreign languages and a translation organization that was run by the royal family at the time. However, due to the limitations of China’s social status as modern China and its passive recognition and acceptance of the “Western” language, it was inevitable to show its role as a foreign language education and translation organization at the Jingshitongwenguan(京師同文館). In particular, in the process of translation, the establishment of a functional relationship between translators (Westerners) and intellectuals (Chinese) and advocates (royal family) shows that the process of Western literature and education appears in the West. This is not another age that separates modernity from tradition, but a reason why it can be positioned at the heart of tradition and modernity. 일찍이 도착한 지식과 출발했을 때의 지식이 다를 수밖에 없음을 시인한 피터 버크의 논의는 ‘번역’에 대한 진일보한 이해를 가능케 한다. 즉 번역이란 비단 상이한 언어 간의 의미적 등가성을 확보하는 단계에서 그치지 않고 사회적 코드의 상이함을 조정하는 과정으로 이해할 수 있는 셈이다. 본고는 지식의 전파와 수용의 과정에서 ‘번역’이 담당하고 있는 사회적 역할을 규명하기 위한 일환으로, 서양의 문물을 접하기 시작한 근대 중국에서 외국어 교육과 번역 기관으로 역할을 담당한 京師同文館이 지닌 한계를 고찰하고, 이를 통해 당시의 사회적 환경 속에서 이루어진 서양에 대한 인식과 수용의 일면을 논의하였다. 京師同文館은 당시 왕실에서 운영된 외국어 교육기관이자 번역 기구였다고 할 수 있다. 다만, 근대 중국이라는 사회적 상황 속에서 ‘서양’에 대한 인식과 수용이 수동적일 수밖에 없었던 한계 탓에 京師同文館에서 수행한 외국어 교육 및 번역 기구로서의 한계를 드러낼 수밖에 없었다. 특히 번역의 과정에 있어서 번역자(서양인)-교열자(중국인)-후원자(청 왕실)이라는 함수 관계가 성립됨에 따라 서양 문물과 교육의 과정은 전통 중화 질서 속에 나타나는 서양에 대한 ‘夷’로서의 인식과 이를 또 다른 세계로 인식하고자 했던 ‘洋’으로서의 서양이 혼재되는 결과를 드러내고 있다고 하겠다. 이는 곧 근대를 전통과 현재를 격절시키는 또 하나의 시대가 아닌 전통과 현대가 이어지는 그 중심으로 위치지울 수 있는 근거라고 할 수 있을 것이다.

      • KCI등재

        스토리텔링을 통한 두시(杜詩)의 활용 ― 드라마 <대당시성(大唐詩聖)>과 영화 <호우시절>를 중심으로

        최석원 중국어문학회 2018 中國語文學誌 Vol.0 No.64

        This study examined trends in current perception and interpretation of Dufu’s poem through <大唐詩聖> drama and <好雨時節> film. Unlike the tendency of writers of traditional societies to recognize his poetry in the Confucian world of the world, the story is reconstructed as a place to confirm the new media environment and the progress and pain of a person in the contemporary situation. This is all part of the process of sidelining the “current” position. The media can also be seen as one of the main means of determinina the use of Du-shi(杜詩). In addition, if we apply this retelling to literature education, it will be effective to increase student participation as a result of recognition of literature as an open text.

      • KCI등재

        서양의 唐詩 번역 양상 고찰 — 20세기 전반기 英譯 唐詩選集을 중심으로

        최석원 한국중국학회 2023 중국학보 Vol.103 No.-

        English translation of 19th-century Tang poems is exposing the limitations of being unprofessional. However, in the 20th century, the English translation of Tang poems increased quantitatively, and the translation of Tang poems was specialized. The purpose of this paper was to identify aspects of Tang poetry reading in the West and aspects of perception of the Tang poetry, using the first half of the 20th century as a research subject. To this end, I summarized the bibliography of the domain books published in the early 20th century, and reviewed two related documents, Gems of China Verse, and The Jade Mountain, A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems Of The Dang Dynasty 618-906, which have been influential in translation at the time. In addition, one side of the difference in perception of "poetry" between China and the West was confirmed through the tendency of translation of proper nouns among Tang poetry translation. 19세기 진행된 일련의 唐詩 英譯은 극히 일부분이거나 전문적이지 못하다는 한계를 노출하고 있는 데 반해 20세기 唐詩 英譯은 양적인 증가는 물론 唐詩 번역의 전문화가 이루어졌다고 할 만하다. 본고는 이렇듯 唐詩 英譯이 활발했던 20세기 전반기를 연구 대상으로 삼아 서양에서의 唐詩 읽기의 양상과 이에 대한 인식의 일면을 확인하는 데 목적을 두었다. 이를 위하여 20세기 초에 간행된 英譯 唐詩選本들의 문헌 상황에 대해 개괄하고 그중 지금껏 唐詩 번역의 영향력을 발휘하고 있는 관련 문헌 2종, Gems of Chinese Verse와 The Jade Mountain, A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems Of The Dang Dynasty 618-906에 대한 고찰을 진행하였다. 함께 唐詩 번역의 구체적인 사례 가운데에서도 고유명사에 대한 번역의 경향성을 통해 중국과 서양이 지닌 ‘시’에 대한 인식 차이의 일면을 확인하였다.

      • 중적외선 센서 위성 영상의 상온 온도 정보 추출 가능성 및 정확도

        최석원,서두천,이동한,Choi, SeokWeon,Seo, DooChun,Lee, DongHan 한국우주과학회 2021 우주기술과 응용 Vol.1 No.3

        It was common knowledge in textbooks that images acquired using mid-infrared ray were not suitable for measuring temperature near room temperature. But a recent satellite image using a mid-infrared sensor show the possibility that the result measured using the mid-infrared sensor can also measure the temperature near room temperature. In this paper, the possibility and accuracy of extraction room temperature information from satellite images with mid-infrared sensors are reviewed. The mid-infrared satellite image reviewed in this paper showed the temperature of room temperature well, and regarding the reliability as an absolute value of the measured temperature, the effect of the heat transfer amount due to the direct reflection of sunlight on the surface and the effect of the infrared absorption amount absorbed in the atmosphere can be seen as a relatively small or constant value. However, the problem of uncertainty in the radiation coefficient due to physical properties, which is the limit of the non-contact thermometer, remained a problem to be solved. 중적외선을 이용하여 획득한 영상은 상온 부근의 온도 측정에는 적당하지 않다는 것이 교과서적 상식이었으나, 최근 중적외선 센서를 이용한 위성 영상을 살펴보면 중적외선 센서를 이용하여 측정한 결과물도 상온 부근의 온도를 측정할 수 있다는 가능성을 보여주고 있다. 본 논문에서는 중적외선 센서를 가지는 위성영상의 상온 온도 정보 추출 가능성 및 정확도에 대해 살펴보고자 한다. 논문에서 검토된 중적외선 위성영상은 상온 부분의 온도를 잘 표시하였으며, 측정된 온도의 절대값으로서의 신뢰성에 관해서는, 태양광의 지표면 직접 반사에 의한 열전달량 영향과 대기에서 흡수되는 적외선 대기 흡수량의 영향은 비교적 작거나 일정한 값으로 볼 수 있지만, 비접촉식 온도계의 한계인 물성치의 의한 복사 계수(emissivity)의 불확실성 문제는 여전히 해결해야할 문제로 남아 있게 되었다.

      • KCI등재

        고전 리터러시 함양을 위한중국 시문학 교육의 변화 모색 — 시가문학의 문화콘텐츠로서의 가능성을 겸하여

        최석원 고려대학교 중국학연구소 2019 中國學論叢 Vol.0 No.63

        The current classical education requires the ability to understand and utilize context beyond simple reading skills. Classical education is now facing a new situation, as it is aimed at developing learners-oriented, creative and critical thinking in the curriculum. Therefore, I have named the process of re-solving from the present perspective based on my understanding of classics, presented storytelling of classic Chinese poetry using storyboards and building a meaning network using mind maps as a way to cultivate it. At the same time, I provided using various web-based software in classical class, this way will not only provide students with the opportunity to overcome the hardships of the classics, but also give them an opportunity to show their role as cultural content of the poem.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼