RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        일반논문 : 중국어권 한국어 학습자의 한자어 오류 분석

        채옥자 ( Yu Zi Cai ) 전남대학교 인문학연구소 2014 용봉인문논총 Vol.- No.45

        중국어권 한국어 학습자들이 산출한 한자어 오류의 유형은 우선 한국어와 중국어에서 한자구조가 같은 경우와 다른 경우의 오류 유형으로 나누어진다. 즉 한자구성요소가 같은 이른 바 同型의 한자어 오류와 한자구성요소가 다른 異型의 한자어 오류로 나누어지며 동형의 한자어 오류는 의미적으로 세분되어 어휘의미가 다른 경우, 문법의미가 다른 경우, 정서적 의미가 다른 경우, 연어 관계가 다른 경우 및 문체적 특성이 다른 경우 등의 유형으로 나누어진다. 다음 다른 한자 구조로 이루어진 경우는 어순이 도치되는 경우, 한자 요소가 부분적으로 다른 경우 및 전혀다른 경우 등의 유형으로 나누어지고 있다. 따라서 중국어권 학습자를 위한 한자어 교육은 우선 중국어와 형태적으로 같은 한자구성요소로 이루어졌는지 다른 한자구성요소로 이루어졌는지 확인하고 같은 한자구성 요소일 경우에는 의미론적으로 어떤 차이가 있는지 알려 주며 그 다음 용법 면에서 문법적인 면, 문체적인 면, 색채적인 면 및 연어적인 면에서 어떤 차이가 있는지 가르쳐준다. 다음 다른 한자구성요소일 경우에는 구성요소가 같지만 어순만 다른 지, 한자 구성 요소가 일부 다른 지 아니면 전혀 다른 지 등을 면밀히 밝혀 주어야 할 것이다. 이로써 학생들이 산출할 수 있는 오류를 미리 예측함으로써 보다 효율적인 한자어 교육 내지 어휘교육을 지향할 수 있을 것으로 보인다. The errors of sino-korean words using for the Chinese learners of Korean can be divided into two types according to whether the chinese character``s structure in Korean and Chinese is the same or not. That is to say, we call it error of the same shape when the component is similar and error of the different shape when the component has difference. If we classify the errors of the same shape in a semantic way, it can contains conditions such as different vocabulary meaning, different grammar meaning, different emotional meaning, different collocation relations and different stylistic characteristic and so on. When the shape is the same, there are conditions of word order inversion, partial difference or complete difference in structure. As for the chinese learners, we should confirm whether the component of Korean word is similar to the relevant chinese character or not. If it is similar, we must firstly tell the students what is the semantic difference, secondly the grammar, stylistic and the collocation difference. If it is not the same, the type of different word order with the same component and the type of absolute difference in component must be complained. This can make us suppose the possible errors in advance and may make the sino-korean words even the vocabulary education more efficient.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼