http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정정호 中央大學校 人文科學硏究所 2003 人文學硏究 Vol.36 No.-
번역가의 과제는 번역자의 언어에서, 그 언어를 통해 원문의 메아리가 울려 퍼질 수 있는 숨은 구조를 찾아내는 데 있다. 원 작품과 다른 번역의 특징이 있다면 그것은 바로 이러한 점이다. 왜냐하면 원작품의 의도는 한번도 총체성으로서의 언어에 향하지 않고 언어의 특정한 내용과 문맥에로만 향하고 있기 때문이다. 그러나 번역은 원 작품과는 달리 언어의 숲 한가운데 있지 않고, 언어의 숲 가장자리에서 언어의 숲을 바라보고 있으며, 또 언어의 숲 속에 발을 들여다 놓지 않고도 원문의 메아리가 울려 펴지는 그 유일한 장소에서 원문을 불러 들일수가 있다. 시인의 의도가 무의식적이고 단순하며, 원초적이고 구체적이라면 번역가의 의도는 파생적이고 궁극적이며 또 개념적인 것이다. 그 이유는 번역가의 작업에는 많은 언어를 하나의 진정한 언어로 통합하려는 위대한 모티브가 작용하고 있기 때문이다. 언어의 맹아를 내포하고 있는 번역은 시와 이론 사이의 중간에 위치하고 있다고 할 수 있다. 그 표현성에 있어서 번역작품은 시와 이론에 못 미치지만 역사 속에서는 시와 이론에 못잖은 깊은 흔적을 남기고 있는 것이다.