RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Silk의 Seam Puckering 과 역학특성에 관한 연구

        정승혜,조차,이순덕,이순자 한국의류학회 1997 한국의류학회지 Vol.21 No.6

        For this study, we did needlework of the sample considering practical aspects of production and consumption of silk, high-quality material for women's clothes, and then analyzed the state of the seam puckering after press and dry cleaning, estimated the Seam Puckering based on the mechanical properties of silk related to machine sewing, and examined the effects which Mechanical Properties have on Seam Puckering closely. Through this, we reach the following conclusion. 1. There are three types of seam puckering for each stage, which are caused bythe smoothness of the surface by press, and the difference between the shrinkage rates of fabric and sewing thread by Dry Cleaning. 2. In analyzing seam puckering classified by each step, seam puckering after sewing the fabric is related to WT negatively, while to RT and W positively. Seam puckering after sewing and pressing the fabric is related to WT, RC, MMD negatively and seam puckering after sewing, pressing anddry cleaning the fabric isrelated to WT negatively, too. 3. Concerning the mechanical properties of the sample with a little seam puckering, WT, LC, WC, RC, MMD, SMD is relatively large while RT, B, 2HB is small. 4. Judging from the result of estimating seam puckering based on mechanical properties, the estimate-formula is satisfied in this study.

      • KCI등재
      • 도시주거 유형으로서의 근린형주상복합에 관한 연구 : 일본의 사례의 분석을 통한 우리나라 도시주거지에의 적용

        정승혜,김진균 대한건축학회 2001 대한건축학회 학술발표대회 논문집 - 계획계/구조계 Vol.21 No.2

        Spontaneous multi-use buildings are sufficing the demand for residential and commercial mix-use in urban residential areas, but they are arranged and built without any consideration for the quality of the urban and residential environment. So this study proposes 'neighborhood-type mixed-use housing' as a type of urban dwelling. The method was to investigate a selected residential area in Korea and analyse the structure, figure out the existing problems and analyse exemplars of Japan. And through the research, brief layout types were deduced that can be applied to the urban residential areas in Korea according to the hierarchy of the streets. By applying these types, the mediating zone between the street and the dwelling can be employed, offering pedestrians and residents a better environment.

      • KCI등재

        儒學 奇泰東이 죽은 누이를 위해 쓴 한글제문에 대하여

        정승혜 국어사학회 2013 국어사연구 Vol.0 No.17

        본고는 광주국립박물관에 소장된 이신의(李愼儀) 종가(宗家) 기증문서 가운데, 병인년(丙寅年, 1746)에 기태동(奇泰東, 1697~1770)이 죽은 누이를 위해 쓴 한글제문을 학계에 소개하는 것을 목적으로 한다. 그동안 발견된 한글제문들은 주로 19세기 이후 20세기에 걸쳐 여성들이 쓴 것이 대부분이고, 지역적으로는 영남지방이나 그 가족이 영남지방과 관련된 곳에서만 발견되는 것으로 알려졌다. 뿐만 아니라 사대부가 쓴 한글제문은 거의 전하지 않는다. 본고에서 소개하는 한글제문은 18세기 호남 지방의 사대부가 쓴 것으로서, 방언학 및 국어사, 한글생활사 자료로서도 가치가 있다. This study purposes to introduce Han-geul funeral oration that is written by KiTaedong, the Confucian, to his dead sister in the Year of Byeongin among thedonated documents from the head family of Lee Shin-eui that is currentlypossessed by the Gwangju National Museum. Most of the Han-geul funeral orationsfound until now are written by women in the late 19th century to 20th century,and known to be found in Yeongnam districts or places related to Yeongnamdistricts in regional-wise. Moreover, it is rare to find the Han-geul funeral orationswritten by the nobilities. The Han-geul funeral oration introduced in this study iswritten by the nobility of Honam districts in the 18th century, and this has a valueas a material in dialectology, Korean history and Korean life history.

      • KCI등재

        <<通文館志>>와 司譯院 四學

        정승혜 진단학회 2020 진단학보 Vol.- No.134

        Tongmungwanji is a diplomatic document that contains the history of the Sayeokwon of the Joseon Dynasty and the Joseon Dynasty's diplomatic relations with foreign countries. It was used as an absolute basic guide for political and diplomatic affairs, economic and trade affairs, and cultural exchanges. Sayeokwon functioned both as an educational institution that educated foreign languages such as Chinese, Mongolian, Manchurians, Japanese, and others to foster human resources needed for relations with neighboring countries, and as a general government office such as taking charge of interpreting foreign languages or participating in trade by accompanying envoys to China or envoys to Japan. The procedure for entering Sayeokwon was very difficult, and even after entering, one had to go through a very strict and difficult procedure to become a formal interpreter. This study outlined the overall composition of Tongmungwanji and arranged the organization of Sayeokwon appeared in Tongmungwanji. It looked into the process of entering Sayeokwon and the 4 subjects related to the entrance exam, i.e. Chinese, Mongolian, Japanese, and Manchurians. It took several exams to get into Sayeokwon, and the textbooks used for preparation for each exam varied over time. The textbooks used for the exams were kept in Sayeokwon, which could be withdrawn and printed as needed. In line with the changes in the language, they were revised several times after a certain period of time, with modifications in the foreign languages and Korean language. Tongmungwanji is an important document that shows how state-led foreign language education was conducted. <<통문관지>>는 조선시대 사역원의 내력과 고대로부터 외국과의 통교에 관한 사적 및 의절 등의 사실을 수록한 외교서로, 정치적 외교 업무와 경제적 통상 업무, 문화적 문물 교류에 절대적 기본 지침서로 활용하였다. 사역원은 사대교린에 필요한 인재를 양성하기 위해 한어․몽어․여진어(청어)․왜어 등 외국어를 교육하는 교육 기관으로서의 기능과 함께, 외국어의 통역을 맡아보거나 부경사행이나 통신사행에 동행하여 무역에 관여하는 등 일반 관부(官府)로서의 기능을 가지고 있었다. 사역원에 입속하는 절차는 매우 까다로웠으며, 입속 이후로도 정식 역관이 되기까지는 매우 엄격하고 힘든 절차를 거쳐야 했다. 본고에서는 <<통문관지>>의 전체적인 구성을 개관하고, <<통문관지>>에 나타난 사역원의 직제를 정리하였다. <<통문관지>>에 나타난 사역원으로의 입속 과정과 과거시험인 역과 한학․몽학․왜학․여진학 등 四學에 관련된 내용을 살펴보았다. 사역원에 들어가기 위해서는 어려운 절차를 거쳐야 했으며, 각각의 시험에 사용된 科試書들은 시대에 따라 달랐다. 역과 시험에 사용된 책들은 사역원에 책판으로 보관이 되어 필요에 따라 인출하여 볼 수 있는 시스템이 갖추어져 있었으며, 언어의 변화에 따라 일정 기간이 지나면 해당 외국어와 우리말의 수정이 가해져서 수차례에 걸쳐 개정되었다. <<통문관지>>는 국가 주도의 외국어 교육이 어떻게 이루어졌는지를 보여주는 중요한 자료이다.

      • KCI등재

        오구라문고(小倉文庫) 所藏 韓國語 學習書에 대한 一考察 - - 『今古奇觀』을 中心으로

        한국어문교육연구회 2011 어문연구(語文硏究) Vol.39 No.3

        <P>도서번호가 <L174704>로 붙여진 오구라문고 『今古奇觀』은 白話文으로 된 한문 원문이 들어 있지 않고 단지 諺解文만으로 이루어진 총 48장의 筆寫本이다. 이 자료는 나카무라쇼지로(中村庄次郞)가 1876년에 부산의 초량공관에서 필사한 것인데, 나카무라쇼지로가 草梁語學所의 통역 담당으로 있을 때 필사한 것으로 추측된다. 오구라문고본 『今古奇觀』에는 모두 3개의 작품이 수록되어 있다. ① 兩縣令成婚事 ② 八銀人 ③ 洞庭紅이다. 본래 40편의 이야기가 수록되어 있었던 백화문 『금고기관』은 우리나라에 전해지면서 지금까지도 번역이 완벽하게 되지 못하였다. 현재까지 『금고기관』의 전편의 번역은 없는 듯하고 서울대학교 도서관에 최고 분량이라 할 수 있는 7권으로 된 번역본이 있었다고 하나 현재는 분실되어 없다. 현재 전해지고 있는 많은 한문본과 번역본 중에는 위의 세 가지의 이야기 가운데 ① <양현령성혼사〉 하나만 전해진다. 본 연구에서는 이에 대한 어문학적 연구를 시도하였다.</P><P></P>

      • KCI등재

        『隣語大方』 朝鮮刊本의 成立과 撰者에 대하여 -奎章閣 韓國本 書目 『西庫書目』에 據하여

        정승혜 국어사학회 2009 국어사연구 Vol.0 No.9

        The purpose of this thesis is to find out an editor and the time for InEoDaeBang(隣語大方) stored in Kyujanggak, about which we have not known its editor and the time at which the book was edited. Hyeon, Gyegeun(玄啓根), a Japanese interpretor was an editor of Inoedaebang according to SeoGoSeoMok(書庫書目) which is Korean book list of Kyujanggak. This thesis summed up his life and estimated the time at which he edited InEoDaeBang. As a result, we came to conclusion that the time traced back to 1781-1789 shall be corrected to around 1774-1776 and his draft was printed by Choi, Kiryeong(崔麒齡), a Japanese interpretor in 1790 and it is InEoDaeBang currently stored in Kyujanggak. And also, we noted that Cheonnyeong Hyeon's Family(川寧玄氏家) matters are described in detail in JoSeonEoYeok(朝鮮語譯) stored in Japan's Waseda University and found out JoSeonEoYeok was deeply related to InEoDaeBang.

      • KCI등재

        크리에이티브 작업과 젠더 연구: 여성 광고제작자의 인식 및 업무특성을 중심으로

        정승혜 한국광고학회 2018 광고학연구 Vol.29 No.4

        이 연구는 이 연구는 여성 광고제작자의 일경험이나 인식을 통해 여성인력의 문제를 고찰하고, 나아가 크리에이티브 담론 안에서 광고라는 창의노동의 특성을 확인한다. 이를 위해개별 심층 인터뷰를 실시하고 기사, 서적 등 다양한 관련 자료를 토대로 이론을 통한 우회와 두껍게 쓰기를 시도하였다. 그 결과 광고제작 업무를 둘러싸고 창의성은 반드시 달성해야할 의무이자 지향점이라는 지배담론을 발견하였고, 이 담론 내에서 다른 산업분야에서 나타나는 젠더화된 업무특성은 약화되어 있음을 알 수 있었다. 그럼에도 불구하고 여성인력의 문제는 육아와 연결되면서 대두되었는데 이는 정체성의 충돌로 인한 자기규율의 약화에 기인하는 것으로 해석된다. 그 결과 광고는 철저하게 자기규율화된 노동임을 확인하였다. This study explores the characteristics and discourse of creative work in advertising and investigates women’s work experience and their problem. This will reconfirm the characteristics of advertising as creative labour. For this, it conducts in-depth interviews and analyzes them through a theoretical detour and a thick description. The study found the dominant discourse that creativity is their duty and ultimate goal. This dominant discourse makes the gendering of creative roles and representation languished. In spite of this, female creators with parenting have difficulty in reducing work ability, because conflicting identities weaken their self-regulation. This means that advertising is ‘self-regulationized’ labour.

      • KCI등재

        『朴通事新釋(諺解)』의 간행에 대한 一考察

        정승혜 한국어문교육연구회 2004 어문연구(語文硏究) Vol.33 No.1

        The first thing for the study on materials in Korean language history is the accurate examination of the texts. This paper tries to clarify the fact that two books, Baktongsa-sinseok and Baktongsa- sinseok-eonhae were revised two times, in 1765 and 1795, by looking into several records about the publication of them. Baktongsa-sinseok and Baktongsa-sinseok-eonhae were revised by Kim, Chang-jo, based on『Baktongsa』and published as block books in Pyeongyang. These were moved to Sayeok-won and reprinted as an edition for registration(板下本) in 1795 by Byeon Heon, of which the revised contents were about the pronunciation of Chinese Character. The damaged part of Pyeongyang edition was supplemented or revised. Volume 1 was still maintaining the original form of Pyeongyang edition, while volume 2 and 3 were partly revised. In this process, the style of writing was transformed into the then current style. The difference of the pronunciation of Chinese Character reflects the fact that Popular Chinese Pronunciation(俗音) was preferable to Standard Chinese Pronunciation(正音) for the convenient communication. 國語史 資料를 硏究하기 위해서 우선 이루어져야 할 것이 정확한 刊本의 確認이다. 本稿에서는 朴通事新釋과 朴通事新釋諺解의 刊行에 관한 여러가지 記錄의 검토를 통하여 두 책이 1765년과 1795년 두 번에 걸쳐 수정되어 간행되었음을 밝히고자 한다. 朴通事新釋과 朴通事新釋諺解는 朴通事를 金昌祚 등이 수정하여 乾隆 乙酉(1765년, 영조41년)에 箕營(평안감영)에서 木板으로 刊行하였고, 이것을 司譯院으로 옮겨와 板下本으로 하여 1795년에 邊憲 등이 重訂하였는데, 이 때 重訂한 내용은 漢字音이었다. 또 箕營板의 훼손된 부분은 覆刻시 補刻 또는 새로 板刻한 것으로 보이며, 卷一은 대체로 箕營板의 모습을 가지고 있고, 卷二, 卷三은 부분적으로 板을 교정하였다. 이 과정에서 書體(字體)가 당시의 것으로 바뀌게 된다. 漢字音의 差異는 通話의 편리를 위하여 正音보다는 俗音을 따르게 된 것을 반영한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼