RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Jakobson’s Translation Typology Revisited: Situated Cognition and Its Translative Nature

        임동휘 한국번역학회 2014 번역학연구 Vol.15 No.3

        This research aims to scrutinize the intrinsic nature of translation per se and the role of situated cognition in transdisciplinarily examining Jakobson’s translation typology (1959/2004). With the fundamentally and intrinsically translativity-centered and cognition-sensitive—thus, global-biosemiosis-based—perspective(s) employed in order to develop and rethink the paradigm of translation per se (Lim 2014b), this paper proposes to revisit the Jakobsonian tripartite taxonomy in a centripetally (trans-) semiotic way, especially and significantly, by considering the translative nature of the sign (Petrilli 2003) and the experiential situatedness of the translatorial paradigm (Lim 2013a). In employing the (intra-/ inter-/ trans-) corporeally interpretive (thus, situated embodiment-/ enactment-sensitive) cognitivist approach (Lim 2013a, 2014b) and analyzing the sociohistorical and linguisticocultural aspects of Jakobson’s personal experiences accordingly, it argues that the specific notions of (meta) translation and translatoriality should be viewed as diverse kinds of corporeal translation products (that is, target texts) of the theorist’s situated cognition that is based on and/ or sensitive to the then explicit activities, processes (or procedures), and phenomena of translation. In the actual translative cognitivist analysis of Jakobson’s pre-1959 life experiences, a reliable and substantial list of information comes to support—if not prove—the research’s main hypothesis that the Jakobsonian typology is not the meta translation theory made via a purely scientific investigation but, rather, Jakobson’s translatoriality-sensitive conceptual translation on the notion of translation (proper) heavily and multidimensionally influenced by his own bodily experiences situated in certain specific historicities. Finally, it concludes that, with Petrilli’s (2003) paradigm of the sign as the translative process (and vice versa) taken into consideration, (a) situated cognition—as the unique transcorporeal and transsemiotic dynamics of the respective (bio-) translator himself/ herself—helps fathom what translation is and does across various borders; (b) the transdiciplinary follow-up research on translativity and translatoriality on a larger scale of the biosemiosphere is needed and, also, will be helpful (cf. Lim 2013a); (c) the Jakobsonian translation typology now needs and calls for a new(er) understanding.

      • KCI등재

        Can Theory Help Translators?: A Case Study on the Korean Multiple Case Marking

        임동휘 한국번역학회 2010 번역학연구 Vol.11 No.2

        This paper aims to investigate the relationship between linguistic theory and translation practice, particularly with regard to the Korean multiple case marking, an intriguing yet puzzling linguistic phenomenon characterized by the atypical morpho-syntactic structuring (e.g. NP-NOM NP-NOM; NP-ACC NP-ACC). Considering various factors involved in the Korean-particular phenomenon and studying both the theories and the diverse practical data (e.g. translation), the study places the importance of interdisciplinary collaboration at the heart of the linguistic investigation. And, in order to implement an experimental yet empirical research concerning this seemingly atypical linguistic phenomenon―usually called Double Subject Construction (Ryu 1909; Kim, M. 1971/1974), Multiple Nominative Construction (Lee, S. 1969, etc.), or Non-Nominative Subject Construction (Yoon 2004), this paper tests the practical applicability of the related theories into practice. As the initial examination does not provide sufficient information for a consented understanding of the phenomenon, another expanded account gets devised by revising or modifying previous theories in an interdisciplinary way, particularly, with translation to be considered to be a driving force in language activities. The research, then, goes on to implement the description and the analysis of a set of translation data (e.g. contemporary professional translators' publication rendering into Korean Metaphors We Live By by Lakoff and Johnson (1980/2003)) in order to search for further applicability. For an interdisciplinary specification and integration of the relevant accounts, certain theoretical frameworks and notions to help gain perspective are selected: cognitive mechanism of language processing, (three-dimensional models of) argument structure, and language typology. This study eventually proposes that translation-centered perspectives and interdisciplinary collaboration can help not only Translation Studies but also general linguistics. In addition, the relationship between linguistic theory and translation practice can be said to be mutually interactive and reciprocal when with broadened viewpoints and disciplinary flexibility and collaboration.

      • KCI등재

        CDU 내 탈황공정의 내부부식 된 파이프라인을 대상으로 한 RBI기법을 이용한 위험성 평가

        임동휘,정태준,이인동,정인희,고재욱 한국가스학회 2019 한국가스학회지 Vol.23 No.3

        2010년대에 들어서 노후화된 공정으로 인하여 많은 공장들의 안전이 보장되지 않은 채로 가동되고 있다. 공정및 설비의 노후화 문제를 근본적으로 해결하기는 어렵지만, 사전에 위험성 평가로 위험을 예방할 수있다. 본 연구는 CDU(Crude Distillation Unit)의 탈황 장비에 있는 배관에서 황으로 인한 부식을 타겟으로 지정하였고, API RP 581를 참고한 RBI(Risk Based Inspection)기법으로 위험성 평가를 실시하였다. RBI 기법은 Frequency와Consequence의 조합으로 Risk를 표현하고, 이들을 바탕으로 Risk Matrix를 만든다. 본 연구는 배관의 Hole Size를Small과 Medium으로, Frequency의 감도는 ‘Low’로 선택하여 진행하였다. 기준을 통해 만들어진 Risk Matrix를 참고하여 배관에서 황으로 인한 부식의 사고 위험성을 평가하고 향후 사고 방지 계획을 세울 수 있다. 또한 이와 비슷한 방법으로 노후화에 대한 예방을 한다면 보이지 않는 크고 작은 사고들도 예방 할 수 있다. in 2010s, many factories are operating without any safety guarantees due to the aging process. Although it is difficult to fundamentally solve the problem of aging process and equipment, Prevent risk by risk assessment in advance. This study targets the corrosion caused by sulfur in the piping in the CDU(Crude Distillation Unit) process desulfurization equipment and conducts the risk assessment by RBI(Risk Based Inspection) referring to API RP 581. RBI expresses the risk by combining frequency and consequence, and creates a risk matrix based on these expression. In this study, the hole size of the pipe was selected as Small and Medium, and the sensitivity of the frequency was selected as 'Low'. You can refer to the Risk Matrix created from the standard to evaluate the risk of corrosion of sulfur from pipes in the piping and to plan future accident prevention. Similarly, prevention of aging in a similar way can prevent large and small incidents that are not visible.

      • KCI등재

        Metatranslative Signs of Dumas and Hamong: Names as Texts and Metaphors Therein

        임동휘 한국번역학회 2018 번역학연구 Vol.19 No.5

        As a transdisciplinary study to test the validity and practicality of Peirce's/ Petrilli's paradigm of translation (Peirce 1933, Petrilli 2003) in dealing with the problematics of “adaptation”, this research seeks to implement a metasemiotic and metatranslative analysis of an "adaptation" (cf. beon-an) (飜案) novel that is often viewed as a byproduct of pseudo- or non-translation. Taking Sanghyup Lee's Haewangseong as an important example, it makes a translativity-centered and translatoriality-sensitive approach to the translative-process-specific (meta-/ inter-/ intra-) semiotic cues/ clues in the related TTs in order to discuss the questions on (i) the applicability of the Peircean/ Petrillian notion of translation and (ii) the inclusion/ exclusion of "adaptation" as part of translation as such. Knowing that the Peircean/ Petrillian paradigm of translation is a general metaepistemology with few concrete language- and culture-specific instructions, this research proposes to implement a collaboration with a transdisciplinarily significant notion of 'metaphor' (Lakoff and Johnson 1980). When metaphor (cf. primary metaphor) is considered as a main methodological device that functions on the basis of cognition-induced partial similarity between some source domain and target domain, each translator-specific/ agent-specific sign example can be further analyzed (that is, re-translated) in metatranslative/ metasemiotic ways by having it interpreted as a unique TT (cf. representamen) that must have resulted from the pertinent sign user's partial-iconicity-based construction of a triadic sign relation (cf. strategization via skopos-sensitive selective manipulation). Upon a (meta-/ inter-/ intra-) semiotic and translative analysis of major signs as translation units/ factors/ results via metaphors, it becomes clear that even seemingly irrelevant titles, names, props, and contexts inside and outside of the indexicality-specific textual/ semiosic umwelt(s) can be (re-/ meta-) translated as a set of translator-specific and skopos-relevant TTs (as crucial representamens), which are often realized by means of the unconsciously and/ or purposefully manipulative selection of certain specific signs for them to stand for something else with certain particular interpretants (that is, a set of metatranslative sign processes) (cf. Lim, D. 2015). In particular, concentrating on the critical and effective utilization of metaphors (cf. image schemas) observed in the transactions and transmutations (Jakobson 1959) of Hamong's and other translators' specific signs as transeme-sensitive TTs, the so-called "adaptation" turns out to be an oversimplified and overgeneralized notion/ term, which should be re-examined in such a way that indexicality-sensitive (thus, skopos-sensitive, TC-sensitive, and TRs-centered) strategization gets introduced into the Petrillian meta theory of translation (cf. Reiss 1997, Nord 1997). In paying due attention to Peirce's triadic model of the sign, Petrilli's (extended) paradigm of translation is found to be able to describe and explain the (inter-/ intra-/ meta-) textual transmutations in adequate and systematic manners, especially, in terms of the cognitive ST(s)-based comprehension/ production phases that Hamong (and other translators) must have undertaken. Speaking of metaphor as a methodological device, too, the translating agent's ST-conscious and TC-sensitive metasemiotic/ metatranslative utilization of (partial) iconicity can be the main reason for such metaphor-rich transmutations (cf. Jakobson 1959, Petrilli 2003). Also, considering the semiotic-/ textual- production-centered meta-translative strategization by which basic metaphorical structures (e.g., 'Good is Up/ Big/ Abundant', 'Bad is Low/ Small/ Remote', 'Challenge is Being Distant/ Isolated', 'Freedom is Moving', 'To Win a Challenge is To Endure and Break/ Cross an Obstacle', 'Virtue is (For-) Giving', 'Self is Center', etc.) seem to have been devi...

      • KCI등재

        Is Frege’s Venus Translated? - A Peircean (Meta-) Translative Approach

        임동휘 연세대학교 인문학연구원 2023 人文科學 Vol.128 No.-

        This research aims to make a Peircean approach to translation per se and apply it to Frege’s metasemiotic examples about Venus for a better understanding of Frege’s star-based theorization about the sign, the sense, and the referent, which are claimed to be essential in interpreting proper names (e.g., ‘the morning star’; ‘the evening star’; ‘Phosphorus’; ‘Hesperus’) and analyzing the relation of identity (or difference) therein. With Peirce’s broad, complex, and insightful perspective on translation as a sign process (namely, meaning-making slash semiosis) (Peirce, 1931-1958), Frege’s famous star examples and relevant terms are analyzed metasemiotically and metatranslatively in terms of the mechanisms of the sign’s three components and/or three types (Petrilli, 2003) and, also, with regard to the dynamics of translation types (Jakobson, 1959). Such an analysis shows that (1) Frege’s sign is a verbal sign form (i.e., a linguistic representamen); (2) Frege is aware of the three major sign types (e.g., the symbol; the icon; the index) used in the interpretive/ translative processes of a proper name; (3) Some verbal representamens are the results of intralingual or interlingual translation; (4) Frege’s sense as the abstract visual form is similar to a hypothetically abstracted quality called ‘a ground’ (a preconceptual state of iconicity) unlike the claims about the immediate object or any presentation mode; (5) The power of the Fregean sense in reality is theoretically overrated and empirically unproven in spite of its overgeneralized uses; (6) Frege’s referent is relatively close to Peirce’s dynamical object (as the ultimate referent); (7) Frege’s trichotomy is akin to Peirce’s triadic relation in spite of the phonocentrically static formation and the ocularcentrically random generalization; (8) Sign-internal translative processes are evident in Frege’s sign model; (9) Frege’s Venus-based metalanguage on proper names faces counterexamples; (10) Frege’s metalanguage denies metaphor and metonymy while he utilizes them in the exemplification to his advantage. In conclusion, Frege’s examples and terms can be better explained with a Peircean metatranslative approach.

      • KCI등재

        ‘흰-’ 결합 복합명사의 색상과 의미 - 표제어와 지시체 기반 연구

        임동휘,권연진 어문연구학회 2023 어문연구 Vol.118 No.-

        This research aims to investigate the semantic aspects of the color-specific adjective ‘huin’ in Korean by focusing on the color-related visual properties of the pertinent referents. The morpheme ‘hui-da’ is often claimed to possess the single fixed meaning of “WHITE” as it is considered to represent the achromatic white category with the highest brightness and lowest saturation, especially, according to the classical view of category and the scientific perspective in chromatics. Such a claim is based on the dyadic model of sign and the monosemy model of lexical meaning with little consideration of new empirical research. This research seeks to examine if the color category and the linguistic meaning of the adjective ‘huin’ remain fixed and unitary even in an empirically designed referent-centered investigation by getting the linguistic form and function delimited to the word-initial modifier in the Korean complex nouns and having the physical dimension and semiotic scope restricted within the referent-specific dictionary entries. As a pilot study to test this approach’s validity and usefulness, it analyzes the semantic/ semiotic properties of ‘huin’ used in 100 dictionary entries in concentrating on the respective referents’ color properties observed in the online pictures and videos. The analysis results reveal that the referent-specific color information of the huin-based lexical entries is characterized by a greater proportion of the tint-color-related color type (in 37 entries) when compared with the proportion of the pure or vivid white category (in 32 entries). Also, it turns out that the color information includes a noticeable proportion of the multicolor type with fuzzy boundaries between color parts/ stages (in 25 entries). On the other hand, there are a higher number of words for the referents in the natural domain (83) than those in the cultural domain (13). Nonetheless, what matters is the fact that ‘huin’ can refer to and stand for not only the white category but also some other color types/ categories. In terms of the color proportion in a referent, the presence of some white/ tint/ multiple color(s) is found to be interpreted/ translated as the “white” category irrespective of the actual proportions. The sign’s dyadic model and the category’s classical theory cannot explain the dynamic relationships among the referents’ visual semiotic properties, the linguistic form, and the cognitive construals/ translations. The prototype theory of category also fails to explain the diverse color types’/ categories’ linguistic representation. This research proposes that Peirce’s sign model and the semiotic metonymy/ translation can explain such problems. It implies that it is necessary to explore the referent-specific (meta-) semiotic properties in color-related research. In addition, the consideration of larger data (e.g., huin-based entries, Hanja-based color adjective) will be able to help improve the validity of this methodology in the follow-up research. 본 연구는 현대 한국어의 색채 형용사 중에 ‘흰-’ 형용사의 의미 양상을 지시체의 색상 정보에 기반하여 조사하는 것을 목표로 둔다. 고전식 범주와 색채학 기준에서 최고 명도와 최저 채도를 가진 무채색 백색 범주를 표상한다고 간주되는 ‘흰-’ 형용사는 (은유적, 환유적 의미 확장을 제외하면) 서술, 수식 용법에 상관없이 “희다(WHITE)”라는 의미를 가진다고 알려져 있다. 이는 기호의 이원론 모형과 단어의 단의미 모형을 따른 것이며 실제 지시체에 기반한 실증적 연구는 많지 않다. 본 연구는 복합명사의 어두 수식어로 언어 형식과 기능을 한정시키고 구체적이고 일관된 지시체를 가지는 사전 표제어로 물리적 차원과 기호적 범위를 제한시킬 때에 과연 ‘흰-’의 백색 범주와 의미가 고정적이고 단일한지를 실증적으로 확인하고자 한다. 이러한 조사 방법의 타당성과 유용성을 알아보기 위한 기초 연구로서, 우선 100개의 표제어 예들을 추출하고 인터넷 사진과 동영상 자료들을 참조하여 지시체의 색 속성을 중심으로 분석한다. 그 결과에 따르면, ‘흰-’ 형용사가 지시하는 지시체별 색상 정보는 순수 백색 범주보다 유채색 중 담색 유형에 속하는 예들이 더 많음이 드러난다(32 vs. 37). 더불어 (백색 또는 담색 유형을 포함하기도 하면서 부분 간 또는 단계 간 경계가 불분명한) 다수 색상들의 복합 유형에 속하는 예들도 존재한다는 사실을 알 수 있다(25). 한편, 자연 영역의 지시체를 가리키는 경우가 문화 영역의 지시체를 가리키는 경우보다 월등히 많은 것이 지시체 분석 결과에서 나타난다(83 vs. 13). 그러나 실제로는 자연 관련어와 문화 관련어 간의 비율 차이와 상관없이, ‘흰-’ 형용사가 백색 범주뿐만 아니라 담색 유형 또는 다수 색상들의 복합 유형을 지시하고 표상한다는 공통점이 있음이 더 중요한 분석 결과로서 드러난다. 지시체 내부의 색상 비율에서는 백색, 담색, 다수색 비율에 상관없이 지각된 색상을 “흰 색조”로 해석/번역하는 것이 관찰된다. 기호의 이원론 모형과 고전적 범주 이론은 이러한 지시체의 시각기호적 속성과 언어 형식, 인지 해석/번역 간의 역동적 관계를 설명하지 못하며 원형 범주 이론도 다양한 색상 표상을 설명할 수 없다. 본고는 이러한 문제와 한계를 Peirce의 기호 모형과 기호 내/간 환유 및 번역으로 설명할 수 있다고 주장한다. 언어 형식과 의미, 인지와 세계(또는 개체들) 사이의 속성과 관계를 잘 이해하기 위해서는 지시체에 대한 (메타)기호적 탐구와 고찰도 이루어져야 한다. 추후 연구에서는 관련 표제어 전체 목록뿐만 아니라 한자어 수식어로 시작하는 예들도 조사함으로써 방법론적 타당성을 향상시킬 수 있을 것으로 기대해본다.

      • KCI등재

        A STUDY ON THE KOREAN MARKER CONCATENATION: TOWARD AN INTERDISCIPLINARY COGNITIVE APPROACH

        임동휘 사단법인 한국언어학회 2010 언어학 Vol.0 No.57

        This paper aims to investigate the linguistic nature and the intrinsic mechanism(s) of the Korean Marker Concatenation from a cognitive perspective. Upon its realization that a majority of the previous research are influenced by universalism-related perspectives, the paper employs the mechanism of the Korean Argument Realization (Lim 2004, 2010a) within Cognitive Linguistics as an alternative approach. Subsequently, it suggests the significance and the effectiveness of a cognitively oriented interdisciplinary theory (with ‘Three-dimensional Illustrations of the Korean Argument Realization’ and ‘hierarchy-sensitive Non-thematic Event Arguments’ in focus). And, as to language typology, the directionality in each argument projection and the degree of formal alteration in the argument realization are proposed as major variables in cross-linguistic formal changes. These suggestions are to provide important insight on intralingual/interlingual operations as the linguistico-cognitive mechanism may be related to the intrinsic nature of translation (cf. manipulation) especially in terms of the selection of specific viewing frame(s) (cf. Event Schemas).

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼