RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        논문(論文) : ≪華音啓蒙諺解≫語彙考釋(一) -吸□,老金,土程,惱,一半候兒,不定

        이육화 ( Youk Haw Lee ) 중국어문연구회 2014 中國語文論叢 Vol.0 No.61

        ≪華音啓蒙諺解≫一書之成書年代爲朝鮮末期高宗二十年(1883年),正是近代漢語與現代漢語的交叉時期,可看出早期現代漢語(早期白話)的一些特徵。但有人只看到書中的一些通假字的現象,而推論出“使用了當時已不復使用的語彙”、“李應憲受到前代的文獻,(如老乞大,樸通事)的影響”等的一些見解。“吸□”是“饑荒”的通假字,“老金”是“勞金”,“土程”爲“途程”,“惱”就是“鬧”的通假字而已,倂不是不復使用的語彙,也不是受到前代文獻的影響。通假的現象是,從古以來到現在不斷發生的一個常規,可以說是漢語的一個特點。只不過≪華音啓蒙諺解≫多用了一些罷了。例如:“咳(還)在書房”、“哈(喝)酒”、“頓(燉)”、“增(쟁)錢”、“便易(宜)”、“兩會(回)”、“我走一塘(쟁)”、“두(賭)氣”、“長(常)對我說”、“從(重)新”、“在(再)각鹽醬罷”等等。≪華音啓蒙諺解≫是當時的朝廷所公認的漢語敎材,其作者李應憲注重當時通用的口音,而借用了通假之方法來反映了當時口語的實際面貌。≪華音啓蒙諺解≫裏所出現的語彙,與現代漢語相比,倂沒有甚마不同的之處與間隙。

      • KCI등재
      • KCI등재

        논문(論文) : ≪화음계몽언해(華音啓蒙諺解)≫어휘고석(語彙考釋)(이(二)) - "니니"와 어기조사(語氣助詞)를 중심으로

        이육화 ( Youk Haw Lee ) 중국어문연구회 2015 中國語文論叢 Vol.0 No.67

        ≪華諺≫壹書之成書年代爲朝鮮末期高宗二十年(1883年),正是近代漢語與現代漢語的交叉時期,可看出早期現代漢語(早期白話)的壹些特徵。但有人只看到書中的壹些通假字的現象,而推論出“使用了當時已不復使用的語彙”、“李應憲受到前代的文獻(如老乞大,樸通事)的影響”等的壹些見解。近代漢語以來,當時的口語裏已經存在著二人稱代詞“니”的敬語“nin”,但漢字裏不能表示出這“nin”音的文字來,也就是有音無其字。金元時代“니”以代니們表複數爲主,雖然有用於單數的,可絶對沒有尊稱的意味。因此“니”字在做니的禮貌式以前,各種文獻裏出現“니老”、“니那”、“녕”、“녕那”、“니能”等,以“合音”或以“借近音”字的方式來表示“nin”音的字。≪華諺≫的作者李應憲註重當時通用的口音,也必需要反映當時口語裏流行的禮貌式“nin”,李應憲試圖以“니니”來表示禮貌式“nin(니)”音的字。“마”、“니”、“아”、“렬(否렬)”、“了”、“來著”等是在≪華諺≫裏常見的語氣詞。這些語氣詞的用法與同時代的其他文獻之比較,有著同時代的共同的現像與用例。例如在≪華諺≫裏,語氣詞“마”的用例爲80多次,他的作用類似現代漢語裏的語氣詞“마”與“니”。≪華諺≫裏看不到現代漢語裏最常用的語氣詞“마”的用例,這不獨是≪華諺≫壹書之現像,而在淸代中葉以前,絶大部分文獻中還是寫作“마”,≪華諺≫時期以後재逐漸“마”字代替了“마”的作用。≪華音啓蒙諺解≫是當時的朝廷所公認的漢語敎材,其作者李應憲註重當時通用的口音,而借用了通假之方法來反映了當時口語的實際面貌。≪華音啓蒙諺解≫裏所出現的語彙,與現代漢語相比,병沒有甚마不同的之處與間隙。

      • KCI등재

        주석(註釋) 및 자료(資料) : ≪원본노걸대신주신역(原本老乞大新註新譯)(삼(三))≫

        이육화 ( Youk Haw Lee ) 중국어문연구회 2011 中國語文論叢 Vol.0 No.50

        ≪老乞大≫與≪樸通事≫同爲高麗、朝鮮兩朝人學習漢語的兩部會話敎科書. ≪老乞大≫近二萬字. 此書以高麗商人來中國經商爲線索, 用對話的形式, 表現道路見聞、住宿飮食、買賣貨物等等, 中間揷入一些宴飮、治病的段落. ≪樸通事≫的字數近三萬字, 約比≪老乞大≫多三分之一, 分成上、中、下三卷. 全書用對話或一人敍述的方式, 介紹中國社會生活的各個方面, 涉及宴會、買賣、農業、手工業、詞訟、宗敎、遊藝、景物等多項內容. 兩書的史料價値, 非常之高. 從元刊本的≪原本老乞大≫到淸乾隆本的≪重刊老乞大≫本子而言, 已是五百年間漢語語言變化的記錄. 同一內容的作品有不同時代的修改, 這對於語言史的硏究來說是十分罕見、十分珍貴的資料. 正如著名學者楊聯升敎授所說: "從史學看, 有許多難得的關於元、明兩代風俗事物的記載. 從語學看, 有흔多珍貴的元末明初的口語史料."從元代到淸代的≪老乞大≫、≪樸通事≫系列, 是硏究元代到淸代漢語變化寶貴資料. 1998년≪原本老乞大≫的發現, 韓國、中國、日本等國家的學者, 全面而不同角度對這兩系列書進行硏究, 取得了相當可觀的成績. 因此本譯註以≪老乞大新註新譯≫爲題目, 力求在前人硏究的基礎上, 希望有所彌補與進一步發展, 幷給與硏究≪樸通事≫、≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼