http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이승종,차혁진 한국화학공학회 1987 Korean Chemical Engineering Research(HWAHAK KONGHA Vol.25 No.3
두 평행원판 사이에 놓여있는 Herschel-Bulkley 모델로 표시되는 점소성 유체가 일정한 하중 하에서 압착될 때 일어나는 압착유동 현상을 이론적으로 해석하여 새로운 근사해를 유도하였다. 이를 이용하여 압착유동곡선으로부터 점소성 유체의 항복응력(τ_0) 및 Herschel-Bulkley 파라미터(n, η_(HB))를 구하는 방법이 제시되었으며, 두가지 시료 물질에 대한 실험 결과는 점소성 유체의 유변물성 측정에 압착유동장치가 충분히 사용될 수 있음을 보여주고 있다. Squeeze film flow of viscoplastic Herschel-Bulkley fluids between two parallel circular plates under a constant load was analyzed theoretically to derive an approximate solution. This solution was used to determine the yield stress (τ_0) and Herschel-Bulkley parameters (n, η_(HB)) of two test materials from their experimental squeezing curves. The results showed that the simple squeeze film apparatus could be used to determine the yield stress and other rheological properties of viscoplastic materials.
이승종,유희숙 한국정치학회 1999 한국정치학회보 Vol.33 No.4
본 논문은 지역주민의 접촉대상으로서의 주요 공직자는 지방의원과 행정관료라는 전제하에 두 공직자 집단에 대한 주민으 접촉실태(접촉수준 및 상대적 접촉선호) 및 그 영향요인을 설문조사결과에 기초하여 실증적으로 분석한 것이다. 그렇게함에 있어서 특히 기존 연구에서 사각지대로 남아있던 양 공직자 집단에 대한 상대적 접촉선호문제에 연구초점을 맞추었다. 분석결과, 주민접촉은 과반수 이상의 주민이 참여하는 보편적 참여활동인 동시에 다른 참여행위와 구분되는 특성을 갖는 참여행위라는 점, 주민의 접촉선호는 행정관료에 집중되고 있다는 점, 주민접촉은 사회경제적 지위에 영향받지 않느나 주민의 상대적 접촉선호는 일부 영향을 받는다는 점 등이 발견되었다.
이승종 한국지방행정연구원 1999 地方行政硏究 Vol.13 No.1
There have been much discrepancies among the suggestions for the development of local educational autonomy in Korea, which have mainly been originated from misunderstandings of the concept of local educational autonomy. In this regard, this study, based on the assumption that local educational autonomy should be carried out as a part of local autonomy as a whole, proposes several improvement strategies for local educational autonomy. They include integrating the local administrative apparatus for education with the general local administrative body, extending the decentralization of educational affairs, activating the school autonomy, and making the local government responsible for the general public.
번역의 고고학을 위하여 ― 우리 상고사 연구를 위한 철학적 試論
이승종 대동철학회 2009 大同哲學 Vol.49 No.-
우리는 어디에서 와서 어디로 가는가? 시원(始原)의 상고시대로부터 와서 다가올 미래로 나아간다. 우리는 시간의 변화가 새겨진 이 이행의 이끌음 속에 놓여 있다. 이 이끌음은 업(業) 혹은 연기(緣起)의 다른 이름이기도 하다. 우리가 살아가는 현재는 켜켜이 쌓인 업의 끝자락에 놓여 있는 역사의 표면 효과일 뿐이다. 이 효과의 안쪽으로 접혀있는 업의 궤적을 펼쳐 보는 작업이 역사학이요 철학이다. 안타까운 사실은 우리의 경우 자신의 시원을 대부분 잃어버렸으며 심지어 아예 잊도록 강요받아왔다는 것이다. 그래서 우리는 앞서의 물음에 대해 그 이상의 구체적인 답변을 할 준비가 되어 있지 않다. 우리는 출발지를 모르기 때문에 종착지를 알 수 없는 이상한 열차의 승객이다. 그럴수록 우리는 남아있는 얼마 되지 않는 우리의 상고사에 관한 기록들을 고고학적 관점에서 찬찬히 살펴야 한다. 기록의 행간을 읽어가며 그에 대한 올바른 번역을 모색하고 기록이 훼손된 경우, 곡해된 경우 등을 찾아내 이를 바로잡고 그 의미를 되새겨야 한다. 이것이 우리가 이 글에서 구상하고 실천하려는 번역의 고고학이다. Where are we from and where are we going to? From our ancient history to the upcoming future. We are on the way to this transition in which temporal change is embedded. The force that leads this transition is also called karma or dependent arising in Buddhism. The present that we live is merely the surface effect of history which is located at the end point of the accumulated karma. It is the job of history and philosophy to unfold and understand the trajectory of the karma that is folded in this effect. It is deplorable that we have lost our ancient history and even been forced to forget it. So we are not ready to answer the above question in a more concrete way. We are the strange passengers of a train who don't know where we are headed since we forgot the place of departure. We have to examine the records of our ancient history all the more carefully in that they are very few. We propose the archeology of translation as its method. The archeology of translation aims to read between the lines of those records, to translate them in an appropriate way, to find and fix the garbled part of them, and to retrieve the hidden meaning of them.