RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        조선어의 ‘일없다’, ‘괜찮다’와 한국어 ‘괜찮다’의 사용 양상 비교 분석 연구

        이문화,김한근,한승규 한국국제문화교류학회 2022 문화교류와 다문화교육 Vol.11 No.6

        The purpose of this study is to examine how ‘Ilupda’ and ‘Gaenchanda’ are used in the North Korean, and to examine the semantic difference between ‘Ilupda’ and ‘Gaenchanda’ in South Korean. For this purpose, the meaning and use cases of North Korean language textbooks published by Kim Il-sung University and Kim Hyeong-jik Pedagogical University were used to examine the meaning and usage. In addition, semantic differences were analyzed by classifying ‘Ilupda’ and ‘Gaenchanda’ according to the classification criteria. As a result of the analysis, ‘Ilupda’ in the North Korean is related to ‘worrying/reassuring’, ‘considering/lightening’, ‘rejecting’, ‘seeking permission/granting’, ‘accepting apology’, and ‘express a positive opinion’. It was confirmed that the meanings were used in this order, and the meanings of ‘Gaenchanda’ were ‘express a positive opinion’, ‘rejecting’, ‘worrying/ reassuring’, ‘considering/lightening’, ‘accepting apology’, ‘seeking permission/granting’. In the comparison between South Korean and North Korean, South Korean was ‘express a positive opinion’, ‘considering/lightening’, ‘worrying/reassuring’, ‘seeking permission/ granting’, ‘rejecting’, ‘accepting apology’ in the order The meaning was used, but in the North Korean language, ‘worrying/reassuring’, ‘rejecting’, ‘considering/lightening’, ‘express a positive opinion’, ‘seek permission/allowance’, ‘accepting apology’ in the order of ‘accepting apology’ showed. 본 연구는 북한 조선어에서 ‘일없다’와 ‘괜찮다’가 어떠한 양상으로 사용되고 있는지살펴보고 한국어의 ‘일없다’, ‘괜찮다’와는 어떠한 의미적 차이가 있는지 살펴보는 것을목적으로 한다. 이를 위하여 김일성종합대학교와 김형직사범대학교에서 출간한 조선어 교재를 활용하여 그 의미와 용례를 살펴보았다. 또한 분류 기준에 따라 ‘일없다’와‘괜찮다’를 분류하여 의미적 차이를 분석하였다. 분석 결과 조선어의 ‘일없다’는 ‘걱정하기/안심시키기’, ‘배려하기/가볍게 여기기’, ‘거절하기’, ‘허락구하기/허락하기’, ‘사과 수용하기’, ‘긍정적 의견 말하기’의 순서로 의미가 사용되고 있음을 확인할 수 있었으며‘괜찮다’는 ‘긍정적 의견 말하기’, ‘거절하기’, ‘걱정하기/안심시키기’, ‘배려하기/가볍게여기기’, ‘사과 수용하기’, ‘허락구하기/허락하기’의 순서로 사용되고 있음을 확인할 수있었다. 한국어와 조선어의 비교에서 한국어는 ‘긍정적 의견 말하기’, ‘배려하기/가볍게여기기’, ‘걱정하기/안심시키기’, ‘허락구하기/허락하기’, ‘거절하기’, ‘사과 수용하기’ 순으로 의미가 쓰였으나 조선어에서는 ‘걱정하기/안심시키기’, ‘거절하기’, ‘배려하기/가볍게 여기기’, ‘긍정적 의견 말하기’, ‘허락구하기/허락하기’, ‘사과 수용하기’ 순으로 나타나 차이점을 보였다. 그뿐만 아니라 조선어의 ‘일없다’는 통사 구조와 의미상 비교적 자유로운 구성을 보이며 다양한 의미로 사용되어 ‘일없다’와 ‘괜찮다’의 의미가 중첩되고있는 반면 한국어의 ‘일없다’는 ‘괜찮다’로 대체되어 의미 분화가 이루어지고 있다고 할수 있다.

      • KCI등재

        중국어권 한국어 학습자의 연결어미 사용 오류 연구

        이문화,한승규 한국언어문화교육학회 2023 언어와 문화 Vol.19 No.3

        This study examined connective ending errors of Chinese Korean learners. Errors in both oral and written language were analyzed, focusing on error forms, levels, and patterns. The tendencies of connective ending errors differed between oral and written language, with a higher occurrence of 3rd-level errors in written language and 4th-level errors in oral language. Additionally, written language exhibited more complex error forms in comparison to oral language. Analyzing the errors based on levels and patterns, oral language displayed a greater variety of error types, with the “substitution pattern” being a common occurrence in both contexts. The highest frequency of connective ending errors was observed at the 3rd level in oral language and the 5th level in written language, while the lowest occurrence was at the 1st level in both contexts. The identified error types included “morphological and form errors” and “substitution and form errors” in both oral and written language. This comprehensive analysis of connective ending errors of Chinese Korean learners contributes as a valuable resource for research and Korean language education, aiding in the prevention of such errors by Chinese Korean learners. .

      • KCI등재

        중국인 한국어 학습자를 위한 한국어 접미사 사동과 중국어 사동의 대조연구

        이문화 한국언어문화교육학회 2017 언어와 문화 Vol.13 No.4

        This study examined, clarified and interpreted the reasons behind the various correspondence patterns of Korean causative suffixes and Chinese causative forms by analyzing a parallel corpus of drama. First, the case-frames of the Korean causative suffixes were analyzed and categorized according to whether their roots were automatic, transitive or adjective. Subsequently, it was discovered that the corresponding Chinese causative form could be determined by the root of the Korean causative suffix. This means there is a close relationship between the root of the Korean causative suffix and the meaning of the Chinese causative forms, ‘讓, 叫, 给,把'. Finally, corresponding Chinese causative forms differ according to the case-frames of the Korean causative suffixes. According to the results of this study, it was found that there are certain patterns between the root type and case-frames of Korean causative suffixes and their corresponding Chinese causative forms. The result of this study will help Chinese Learners of Korean to identify whether a particular Korean suffix is causative or passive. This results of this study will also be useful for translating and communicating complicated Koran suffixes to Chinese learners.

      • KCI등재

        한국어 ‘-고 있다’와 ‘-아/어 있다’의 중국어 대응표현 연구

        이문화 한국중국언어문화연구회 2015 한중언어문화연구 Vol.- No.37

        This study aimed at analyzing references on Korean written and spoken languages, subdividing the meanings of auxiliary predicates of ‘-고 있다’와 ‘-아/어 있다’ for Chinese beginner and intermediate learners of Korean language and examining their respective Chinese corresponding phrases and meanings. Despite the numerous Korean-Chinese contrastive studies recently, there are not many convincing studies on the ‘-고 있다’ auxiliary predicate. This research was conducted in the following manner. First, it examined 50,000 syntactic words from the parallel corpus, differentiated the written words from the spoken ones, analyzed the usage aspects of the meanings of ‘-고 있다’와 ‘아/어 있다’ respectively, and identified the meanings which are not commonly used. Second, the respective meanings of ‘-고 있다’와 ‘-아/어 있다’ and their corresponding Chinese phrases in written and spoken languages were scrutinized. Third, similar Chinese corresponding phrases and those corresponding phrases that are not usually used were picked out and further delved into. Finally, rules and differences the emerged from such corresponding phrases were identified and discussed. This study is relevant in three ways. First, it clarified the complex meanings of Korean ‘-고 있다’와 ‘-아/어 있다’ and their corresponding Chinese phrases by utilizing the parallel corpus method which incorporates both written and spoken languages. Second, it can be used as a useful reference, a textbook or a dictionary compilation, by Chinese learners of Korean language. Finally, it can also positively contribute to translation and interpretation education and contrastive studies specifically as a basic resource in differentiating written language from the spoken one.

      • KCI등재

        중국어권 한국어 학습자의 선어말어미 사용 오류 연구

        이문화,한승규 국제한국어교육학회 2020 한국어 교육 Vol.31 No.2

        This study examined the patterns, levels, and types of errors according to Chinese language user’s usage of prefinal endings in the learner error corpus constructed by the National Institute of the Korean Language. The analysis showed that the higher the proficiency level in the written corpus, the lower the error rate of the spoken word ending, and the opposite applies to the spoken corpus. The written and spoken corpus share a lot of common tense errors, especially in the past tense. The study further examined the patterns of the prefinal ending errors amongst the Chinese-speaking Korean learners. The types of errors in the prefinal endings according to the level of error and the aspect of error were analyzed. The errors in the prefinal endings were found to be mainly due to syntactic errors. Furthermore, the analysis demonstrates the necessity of separating written language and spoken language in the Korean language education. It thus can serve as useful resources for teachers, learners, and researchers in Korean language education.

      • KCI등재

        한국어 선어말어미 ‘-았/었-’, ‘-았었/었었-’의 중국어 대응 양상 연구

        이문화,정효진 국제어문학회 2022 국제어문 Vol.- No.95

        본 연구는 실제 한중 신문과 드라마 병렬말뭉치 자료를 통하여 한국어 선어말어미 ‘-았/었-’과 ‘-았었/었었-’이 일상생활에서 다양한 의미로 사용되고 있는 모습과 그들이 중국어와 대응하는 양상을 살펴보았다. 먼저 글말이나 입말에서 ‘-았/었-’의 세 가지 의미가 모두 출현하였지만 주로 [과거] 의미의 ‘-았/었-’으로 많이 나타났다. 한편, ‘-았었/었었-’은 글말보다 입말에서 비교적 더 많이 출현하였다. 다음으로 중국어와의 대응을 살펴보았을 때, 글말에서는 [과거] 의미의 ‘-았/었-’이 주로 중국어 문장 안에서의 ‘과거 시간’을 통해 과거 시제를 표현하는 것으로 나타난 반면, 입말에서는 중국어 과거 시제 조사 ‘了’와 주로 잘 대응되는 현상을 보였다. 이와는 달리 ‘-았었/었었-’은 글말에서는 주로 ‘대응 없음’으로 나타났고 입말에서는 과거 시제 조사 ‘了’와 주로 잘 대응되는 것으로 나타났다. 마지막으로 입말에서 ‘-았/었-’의 세 가지 의미와 ‘-았었/었었-’이 모두 중국어 과거 시제 조사 ‘了’와 대응되는 현상이 있는 것을 밝혔다. 이를 통해 중국인 한국어 학습자가 ‘-았/었-’ 과 ‘-았었/었었-’의 오류를 빈번하게 범하는 이유를 추론할 수 있다. 따라서 본 연구의 결과가 한국어 번역이나 의사소통 교육에 실질적으로 도움이 되는 기반 자료를 제공하게 될 것을 기대한다.

      • 황사현상과 중국의 환경오염 문제점

        이문화 한몽경상학회 2005 동중앙아시아연구 Vol.16 No.2

        본 연구는 중국 황사현상의 원인과 환경오염의 문제점을 연구하고 있다. 황사의 직접적인 발생 동력은 대기상의 기상현상인 강풍의 발생으로 인하여 야기되지만, 문제의 근본 원인은 인간의 불합리한 토지이용으로 인해 초래된 토지사막화이며 토지사막화의 원인은 결국 물부족이다. 중국 내 학자들의 연구 결과에 의해 밝혀졌듯이 토지사막화와 사막지역 인구의 증가 곡선은 완전하게 일치한다. 따라서 토지 사막화의 주요 원인은 전통적으로 농경에 부적합하여 수렵과 유목활동에 종사하던 지역에서 인구증가에 따라 증대되는 식량 증산 수요를 충족하며 살아남기 위하여 농경에 부적합한 토지를 부단히 개간하고 농목교차지역(農木交叉地域)을 부단히 북방으로 이동시켜 왔기 때문이라 할 수 있다. 이같은 자연환경용량을 초과한 과도한 토지이용은 식생을 파괴하고 수자원을 고갈시켜 토지사막화를 촉진시켰다. 최근에는 중국정부가 그동안 권장하고 장려해 오던 서북부 초원 및 사막지대에서의 농지개간과 오아시스 농업지대 조성 및 확장사업을 오히려 통제하고 있다. 그동안의 연구조사를 통하여 이같은 행위가 결국에는 주변지역 수자원의 고갈과 토지사막화를 촉진시킨다는 것이 밝혀졌기 때문이다.

      • KCI등재

        중국어 구조 조사 `的'의 한국어 대응 양상 연구- 중한 병렬말뭉치 중심으로 -

        이문화,한승규 한국언어문화교육학회 2023 언어와 문화 Vol.19 No.1

        The majority of contrastive research on `de' (的) in Chinese and the equivlent elements in the Korean languages has been theoretical. Only a few studies have been empirically corpus-based. This study aims to analyze the types of Chinese words and phrases that precede `的' and investigate the correspondence between these preceding constructions and the Korean language. It is found that the morphological structure of `de' (的) in Chinese is simple, but its semantic functions are complicated and variable. As a result, Korean learners of Chinese language thus often encounter several difficulties in mastering its usage. The main reason for these difficulties is that the grammatical functions of `de' (的) changes depending on the words and phrases that precede it. By constructing and analyzing a Chinese-Korean parallel corpus of 500, 000 words, the present research probed the linguistic elements preceding `de' (的) in Chinese and their equivalent Korean counterparts. The study will benefit both Korean learners and teachers of Chinese language. .

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼