http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
암 환자의 통증 외 증상의 빈도 및 고통 지수 조사 - "표준형 성인 암성 통증평가 도구"개발을 위해 -
이명아,최윤선,장세권,박진노,송찬희,윤소영,이지원,염창환,Lee, Myung-Ah,Choi, Youn-Seon,Jang, Se-Kwon,Park, Jean-No,Song, Chan-Hee,Yoon, So-Young,Lee, Ji-Won,Yeom, Chang-Hwan 한국호스피스완화의료학회 2003 한국호스피스.완화의료학회지 Vol.6 No.1
목적 : 본 연구는 한국의 암 환자에서 나타나는 증상 발병율과 고통과의 관계를 파악하여 암환자의 통증조절을 위한 초기 평가 도구를 개발하기 위해서 실시하였다. 방법 : 2003년 1월 6일부터 20일 사이에 국내 5개 종합병원에 내원한 암 환자 1%명을 대상으로 하였다. 이들 환자들은 MSAS (Memorial symptom assessment scale)을 이용하여 나타난 증상에 대해 기록하였다. 결과 : 가장 흔한 증상은 무기력(82.1%), 구갈(73.5%), 통증(73.5%) 등이었고 흔한 증상 24가지 중에서 고통 지수가 높은 증상은 구갈(2.11), 가려움증(2.07), 통증(2.03) 등이었다. 통증과 정신 심리학적 증상을 제외하고 빈도와 고통 지수가 높았던 10가지 증상을 평가 항목으로 선정하였다. 결론 : 이들 10가지 증상은 한국의 암 환자에서 발병율과 고통 지수가 높은 증상들이다. 따라서 이들 증상들에 대한 평가가 암 환자에서 통증 조절을 위한 통증 초기 평가 도구를 개발하는데 도움이 될 것으로 생각된다. Purpose : This study was conducted to develop primary assessment tools to evaluate the relationship between symptom prevalence and symptom distress in cancer patients of Korea. Methods : A total of 196 patients diagnosed with cancer admitted in 5 general hospitals from January, 6 to January, 20 in 2003, were entered into the study. These patients were asked to complete the MSAS (Memorial symptom assessment scale). We classified these answers into prevalence and distress and then scored them according to grade and frequency. Results : The five most prevalent symptoms were lack of energy (82.1%), dry mouth (73.5%), pain (73.5%), itching (72.4%), and feeling drowsy (68.9%). Among 24 common prevalent symptoms, the ten most distress the symptoms were dry mouth (2.11), itching (2.07), pain (2.03), lack of energy (1.98), difficulty sleeping (1.96), worrying (1.94), "I don't look like myself" (1.91), constipation (1.88), and difficulty concentration (1.76). Conclusion : These 10 symptoms had high prevalence and distress in cancer patients of Korea. We suggest these symptoms to be applied in developing the primary assessment tool in cancer patients.
이명한(李明漢) 한국양명학회 2009 陽明學 Vol.0 No.23
牟宗三 선생은 중국 현대철학의 과제로 ‘공산주의비판’, ‘기독교에 대한 대응’, ‘立本’, ‘현대화’ 등 네 가지를 제시하였다. 모 선생은 인류의 현대사에서 가장 큰 재앙으로 공산주의 국가가 건설된 것으로 생각했고, 특히 공산주의가 만들어 논 중국의 현실에 극도의 혐오감을 갖고 있다. 그에게 공산주의는 인간의 생활을 파괴하였고, 인간의 존엄성과 인격을 부정한 도저히 용납할 수 없는 사회를 만든 사상으로 인식되었다. 그래서 적극적인 공산주의 비판을 하였다. 또한 서양에서 유입된 기독교도 중국의 문화 정신과 화합하지 못하고, 중국문화정신과 배치하는 것으로 판단하였다. 그는 기독교를 서양문화의 근간으로 인식하였다. 이런 기독교에 대한 정확한 인식이 중국 전통문화를 계승, 발전시키는데 보탬이 될 수 있다고 생각한다. 그리고 서양문화 옹호론자들에 의해서 부정되고, 공산주의에 의해서 철저하게 파괴된 중국전통문화를 계승, 발전시키기 위해서는, 중국문화의 常道인 유학을 부흥시켜야 한다는 입장을 천명하고 있다. 이것이 바로 ‘立本’이다. 그의 입장에서는 유학이 사라지면, 중국문화도 소멸할 것이라는 분명한 입장을 가지고 있다. 마지막으로 현대화를 말한다. 현대화는 과학의 발전과 민주주의의 실현이라는 두 측면이 있지만, 여기서는 보다 중요한 민주주의의 실현을 중점으로 제시하여 논하고 있다.
이명아,한용수 한국중국언어학회 2016 중국언어연구 Vol.0 No.62
In order to understand the internal composition and semantic relations of Chinese terms of address used for expressing positive/negative emotions, this research compared and analyzed the semantic features of Chinese terms used in addressing a person. The scope of the research is modern Chinese terms of address used for expressing positive/negative emotions, including partials from archaic Chinese and neologisms used to address a person, which serve as comparison material to interpret semantic changes over time. The research findings are as follows. In most cases, Chinese terms of address contain positive connotations when the addressee meets the appropriate standards of competence, physical appearance, virtue, etc. In the opposite case, they have negative connotations. However, the feature [FINANCIAL STRENGTH] is usually used with a negative connotation regardless of the person`s standards, indicating the general population`s negative attitude towards someone with [+FINANCIAL STRENGTH]. The relationship between Chinese semantic features of feminine and masculine terms of address and the expression of positive/negative emotions is also related to societal demands and standards for men and women. Especially, [COMPETENCE] is considered a crucial social standard for men, and [PHYSICAL APPEARANCE] has greater importance than [COMPETENCE] for women. [SEXUAL PURITY] is a semantic feature often related to the expression of emotions about women, in which [-SEXUAL PURITY] has been deeply related to negative connotations for feminine terms of address, from archaic to modern day Chinese. There are instances in which expressions of emotion are demonstrated differently in Chinese terms of addresses in neologisms compared to archaic forms. These terms of address, when used in neologisms, show partial changes and newly added qualities of semantic features.
인지언어학 관점의 중국어 맛 표현 어휘의 의미 확장양상 분석
이명아 동국대학교 동서사상연구소 2020 철학·사상·문화 Vol.0 No.34
This study identifies the semantic extension pattern of the Chinese taste terms from the perspective of cognitive linguistics. To this end, the conceptual blending theory of the words “to be bitter (苦),” “to be sweet (甜),” “to be sour (酸),” “to be spicy (辣),” and “to be salty (咸)” is analyzed. The Chinese taste terms are extended from their primary meaning to that of an “emotional state in a particular situation” or an “evaluation of an object's behavior or characteristics.” According to the “embodiment” perspective of cognitive linguistics, physical taste experiences such as “bitter (苦),” “sweet (甜),” “sour (酸),” and “spicy (辣)” are reflected in the experience of certain situations. This extends their primary meaning to emotions such as “pleasure, agony, sadness, and jealousy.” These meanings are also reflected in the object's feelings of behavior or characteristics and are extended to subjective evaluations such as “to curry favor with” and “to be brutal." The input spaces are constructed on the basis of each frame, including “taste,” “emotion,” and “evaluation," and from each input space. Elements that experience certain situations, such as the taste being “bitter (苦),” “sweet (甜),” “sour (酸),” and “spicy (辣)” are projected into a blended space. 본고는 인지언어학 관점에서 중국어 맛 표현 어휘의 의미 확장 양상의 특성을 밝히기 위하여 ‘苦[쓰다]’류, ‘甜[달다]’류, ‘酸[시다]’류, ‘辣[맵다]’류, ‘咸[짜다]’류 단어를 대상으로 개념적 혼성 이론을 활용하여 분석한다. 중국어 맛 표현 단어는 기본의미에서 ‘특정한 상황에 대한 감정적 상태’, ‘대상의 특성에 대한 평가’ 등의 의미로 확장된다. 인지언어학의 ‘신체화’ 관점에 따르면 ‘苦[쓰다]’, ‘甜[달다]’, ‘酸[시다]’, ‘辣[맵다]’ 등의 신체적 경험은 특정한 상황의 경험에 반영되어 ‘유쾌함, 괴로움, 슬픔, 질투’ 등의 감정으로 의미가 확장된다. 또한 대상의 행동 또는 성격 등의 특성에 대한 느낌에 반영되어 ‘남에게 환심을 사다, 잔인하다’ 등의 주관적인 평가로 그 의미가 확장된다. ‘맛’과 ‘감정’, ‘평가’ 등은 각각의 프레임에 입각해 입력공간이 구축되고 각각의 입력공간으로부터 맛이 ‘苦[쓰다]’, ‘甜[달다]’, ‘辣[맵다]’, ‘酸[시다]’는 특정한 상황을 경험하는 요소가 혼성공간으로 투사된다.
이명아 한중인문학회 2018 한중인문학연구 Vol.61 No.-
본고는 승려 지칭어와 관련된 코퍼스 자료, 인터넷 게시물 등의 현대 중국어 분석을 통하 여 다음의 특징을 관찰할 수 있다. 현대 중국인들의 언어생활 중 승려 지칭어와 주로 결합하 는 형용사는 나이, 외모 등의 외적인 부분과 인품 등의 내적인 부분에 해당하는 단어가 쓰이 며, 또한 재산 등의 경제적인 방면과 경험, 지위 등의 업무와 관련된 단어가 쓰인다. 이는 승려 지칭어와 관련되어 중국인들의 관심 분야가 반영된 것이라고 할 수 있는데, 사람의 성질, 상태 등을 나타내는 형용사는 승려 지칭어의 속성과 밀접한 관련이 있는 품사로 승려 지칭어와 관 련된 중국인들의 평가, 인식 등을 엿볼 수 있다. 그러나 남녀 승려 지칭어 중에는 이에 대한 인식의 차이가 일부 나타난다. 예로, 접두사 ‘老’는 남성 지칭어 ‘和尚’과 결합 빈도가 가장 높은 반면에 ‘小’는 여성 지칭어 ‘尼姑’와 결합 빈도가 가장 높아 성별에 따른 의미적 비대칭성을 관찰할 수 있다. 또한 남녀 승려 지칭어의 인터넷 게시물 중 일부는 성별에 따른 차이를 보이기도 하는데 남성에 비해 여성 승려 지칭어 의 생활 분야와 관련된 네티즌들의 관심이 비교적 높게 나타난다. 승려 지칭어와 관련된 인터넷 게시물은 언어, 영상, 문학, 사회, 문화, 경제 분야 등의 내용 이 주로 나타나며 이중 언어 분야가 대체로 높은 비중을 차지한다. 승려 지칭어 중 특히 ‘比 丘, 比丘尼, 沙弥, 沙弥尼’ 관련 언어 분야가 상당히 높게 나타나는데 이러한 단어는 산스크리 트어의 음역어로 ‘和尚, 尼姑’에 비하여 일반 대중들에게 생소하기 때문일 것으로 여겨진다. 또한 특정 분야에 따라 주로 사용되는 승려 지칭어의 분포가 다르게 나타나며 예로, 게임, 쇼 핑몰, 불교 지식 등과 관련된 게시물 중 주로 쓰이는 승려 지칭어의 차이를 볼 수 있으며 이는 언어 환경에 따른 중국인의 단어 선택 경향을 반영한다 This study analyzed terms and phrases in modern Chinese that are used to refer to monks. The language analyzed was sampled from corpus data and internet posts. In the daily language of modern Chinese people, adjectives that are frequently employed to modify terms referencing monks describe external factors such as age or appearance and internal factors such as personality. Additionally, words related to wealth, experience, and status are heavily used. This linguistic frequency distribution reflects the varied interests of Chinese people in many aspects of monks’ lives and individuality. Adjectives representing characteristics and status are frequently associated with the terms used to reference monks. Studying these linguistic patterns allows us to examine Chinese people’s evaluation and perception of monks. Differences in the terms referencing male and female monks may demonstrate differences in perception based on gender. For instance, the prefix “lao” is most frequently combined with the term referencing male monks “heshang,” whereas “xiao” is most frequently combined with the term referencing female monks “nigu.” The semantic asymmetry occurs within the parameters of gender differentiation and may represent gender-based differences in perceptions of monks. Some gender-based language differentiation was observed in internet posts discussing male and female monks. Internet users’ interest is relatively higher in the daily lives of female monks than in those of male monks. Internet posts containing terms referencing monks are mainly related to language, video, literature, society, culture, and economy. Of these, language is one of the most frequently discussed components. In particular, the proportion of language areas related to terms referencing monks including “biqiu, biqiuni, shami, and shamini” was quite high. These are transliterations of Sanskrit; the high frequency of their use may be a result of these terms being more foreign to the public than the terms “heshang and nigu.” The distribution of frequently used terms referencing monks is different in each area. For example, different terms are used in posts discussing games, shopping malls, and Buddhist knowledge. These differences show that Chinese speakers’ speaking habits reflect their tendencies to choose words in accordance with the language environment.
이명아,한용수 한양대학교 아태지역연구센터 2014 중소연구 Vol.38 No.2
n order to effective learning of Chinese appellations which consist of similar morphological component may give difficulties in language learning,this paper compare meaning, target range, morphological structures of the appellations which consist of same morpheme. Appellation data arecollected from ‘HANYU CHENGWEI DACIDIAN’ (2001). In this study,some appellation is classified as ‘A type appellation’ while the position ofthe morpheme which is opposite to ‘A type appellation’ is classified as ‘B type appellation’. Chinese appellation which are composed of the same morpheme can be classified into four different types. The first type, ‘A type appellation’ and ‘B type appellation’ refers to the similar objects. Second,the range of the targets which ‘A type appellation’ refers to are wider than‘B type appellation’. Third, the targe of which ‘A type appellation’ refers toare different to ‘B type appellation’. Fourth, the range of the target which‘A type appellation’ refers to have some cross sections to ‘B type appellation’. Through analysis and comparing of the target’s range and the relevanceof configuration of words, the following facts could be confirmed. First,when referring to the same targets, most of the time the forms of word configuration is similar. For Example, when ‘A type appellation’ and ‘Bappellation kind’ refers to a similar target, most of the time the word hasthe same configuration. Second, when the appellation consists of paralleltype architecture, it refer to wide range of target in many cases than other different configuration forms. For example when ‘A type appellation’ refersto wider range of the target than ‘B type appellation’, ‘A type appellation’has more parallel part of configuration structure, while ‘B type appellation’has more dependent structures, such as supplemental structure. Third, theword configurations do not affect the target frames of appellation. Forexample, ‘A type appellation’ refer a different target than ‘B typeappellation,’ the word form is dependent on the configuration of mostcommon type was equal to each other, while the configuration which aredifferent is second to it. 본 논문은 형태소 성분이 유사하여 제 2 언어 학습에 어려움을 줄 수 있는 중국어 호칭어의 효과적인 학습을 위하여, 동일한 형태소로 구성된 호칭어의 의미 및지칭하는 대상의 범위, 형태적 구조 등을 비교 분석하였다. 중국어 호칭어 자료는 『汉语稱谓大词典』(2001)에 수록된 호칭어를 조사하였다. 본 논문에서는 일부 호칭어는 ‘A류 호칭어’로 명명하고, ‘A류 호칭어’와 형태소의 위치가 정반대인 호칭어를 ‘B류 호칭어’로 명명한다. 동일한 형태소로 구성된 중국어 호칭어는 네 가지로 분류할 수 있다. 첫째, ‘A류 호칭어’와 ‘B류 호칭어’가 지칭하는 대상이 유사한 경우이다. 둘째, ‘A류 호칭어’가 지칭하는 대상의 범위가 ‘B류 호칭어’ 보다 넓은 경우이다. 셋째, ‘A류 호칭어’가 지칭하는 대상과 ‘B류 호칭어’가 지칭하는 대상이 다른 경우이다. 넷째, ‘A류 호칭어’가 지칭하는 대상의 범위가 ‘B류 호칭어’와 일부 중복되는 경우이다. 호칭어가 지칭하는 대상의 범위와 단어의 구성형태의 연관성을 관찰한 결과 다음과 같은 사실을 확인할 수 있었다. 첫째, 호칭어가 지칭하는 대상의 범위가 유사할 경우 단어의 구성형태 또한 동일할 경우가 많다. 예로, ‘A류 호칭어’와 ‘B류호칭어’가 지칭하는 대상이 유사한 경우에는, 단어의 구성형태가 동일한 경우가많았다. 둘째, 병렬형 구조의 호칭어는 다른 구성 형태에 비하여 지칭하는 대상의 범위가 넓은 경우가 많다. 예로, ‘A류 호칭어’가 지칭하는 대상의 범위가 ‘B류 호칭어’ 보다 넓은 경우에서 ‘A류 호칭어’의 구성형태는 병렬형 구조가 가장 많은부분을 차지하며, ‘B류 호칭어’에는 종속형 구조, 부가형 구조 등이 있다. 셋째,단어의 구성형태가 호칭어가 지칭하는 대상의 범위에 영향을 미치는 것은 아니다. 예로, ‘A류 호칭어’가 지칭하는 대상과 ‘B류 호칭어’가 지칭하는 대상이 다른 경우에 단어의 구성형태는 종속형 구조로 서로 동일한 경우가 가장 많았으며, 구성 형태가 서로 다른 경우는 그 다음을 차지하였다.