RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        소비에트 언어정책의 이론과 실제

        유승만 ( Syeng Mann Yoo ) 서울대학교러시아연구소 2008 러시아연구 Vol.18 No.2

        This study is an assessment of the theories and practices of Soviet language policy. More specifically, this study reviews the changes of Soviet language policy and examines data related to the topic. Based on those reviews, the study proposes the followings: First, Soviet language policy should not be considered as a product of Soviet era, but as a historical product resulted from Imperial Russia. Second, invariance in Soviet language policy is pan-Russianism. Lenin`s коренизация policy was later changed to Russification policy, which was based on pan-Russianism. Third, although it is true that Soviet language policy made a great impact on the language situation in former republics of USSR, it is only after 1980s that Russian acquired a status of superstratum in those republics. As it took more than two generations for Russian to become a superstratum in Soviet space, it will take at least one generation for republics of former USSR to establish the status of their language as equal as Russian at least.

      • KCI등재

        우즈벡어와 한국어의 형태적 특징 비교연구

        유승만(Syeng Mann Yoo) 한국슬라브유라시아학회 2009 슬라브학보 Vol.24 No.2

        The purpose of the study is to compare morphological characteristics of Uzbek and Korean languages, and to argue whether Uzbek and Korean languages originated from the same proto-language. It is traditionally accepted by Altaic school scholars such as Ramstedt (1928) and Poppe (1965) that Korean language belongs to the Altaic language family because Korean shares many similar patterns of phonology, morphology and syntax with other Altaic languages. However, our comparative study on morphology of Korean and Uzbek languages do not support Altaic schools' position. It is true that Uzbek and Korean share many similar morphological and syntactic patterns such as word order, formation of morphological units, etc. but, they do not have any identical lexical items, or do not show any sound correspondences. Therefore, we suggest that Uzbek and Korean might have had different proto-language, and that the similarities in language structure should be investigated not from the perspective of language family tree, but from the perspective of linguistic or cultural contact.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        현대러시아어에 나타난 언어변화

        유승만(Syeng Mann Yoo) 한국노어노문학회 2010 노어노문학 Vol.22 No.3

        소비에트의 해체 이후 러시아는 전면적인 사회변화를 겪고 있다. 그 와중에 눈에 띄는 현상 중의 하나가 언어의 변화이다. 언어변화는 음성, 음운, 형태, 통사, 의미론의 전 영역에서 일어나고 있으며, 이러한 변화는 소비에트 해체 이후 현재까지 근 20여 년에 걸쳐 지속적으로 일어나고 있다. 본 연구는 다방면에서 일어나고 있는 언어 변화 중 차용어의 의미 변화에 초점을 맞추고 이를 다음과 같은 네 가지 측면에서 고찰하고 있다. 첫째, 외래어 차용의 원인과 영역에 대한 통시적 고찰, 둘째, 기존 차용어의 의미변화 양상, 셋째, 영어 선호현상과 이차 차용 현상, 넷째, 컴퓨터 용어를 통해 본 차용어의 러시아어로의 동화 기제가 그것이다. 첫째, 본 연구는 외래어 차용의 원인과 영역에 대한 통시적 고찰을 통해 러시아어 발달사에서 외래어 차용의 원인과 영역이 시대별로 어떻게 변화되어 왔는지를 살펴봄으로써 21세기 러시아에서의 외래어 차용을 거시적인 역사적 문맥 속에서 고찰하고자 하였다. 둘째, 러시아를 비롯한 자연언어에서 외래어 차용현상은 자연적인 현상으로, 이미 러시아어에는 많은 외래어들이 들어와 러시아어로 동화된 바 있다. 이러한 기존의 외래어들이 소비에트 해체라는 역사적 사건 속에서 다양한 의미 변화 과정을 거치고 있는 바, 본 연구에서는 사회변화로 인한 기존 차용어휘의 의미변화 양상을 포착해 보고자 하였다. 셋째, 소비에트 해체 이후 자본주의의 유입으로 인한 급격한 사회변화 속에서 포스트 소비에트 시기의 러시아인들은 고유한 슬라브어 어휘보다는 영어 어휘를 선호하고 있다. 또한, 기존의 외래어와 의미 면에서 유사한 영어 어휘가 공존할 경우 영어 어휘를 선호하는 현상이 극명하게 드러나고 있다. 본 연구에서는 이차차용 현상에 대한 고찰을 통해 러시아인들의 영어 선호현상을 변별적으로 드러내 보이고자 하였다. 넷째, 세계화의 흐름 속에서 가장 영향력이 큰 컴퓨터 및 IT 분야 외래어의 차용 및 이 분야 어휘들의 러시아어 동화 기제를 통해 러시아인들이 외래어 차용에 대해 가지고 있는 다면적 태도들을 고찰하고자 하였다. 결론적으로, 본 연구는 20세기 말 21세기 초에 러시아에서 일어나고 있는 외래어 차용과 그 외래어들이 러시아어로 동화되는 기제들에 대한 고찰을 통해 언어변화에 담겨 있는 러시아 문화의 변화양상을 드러내 보이고, 그 변화에 대한 러시아인들의 다면적인 태도들을 포착하고자 한다. The purpose of this article is to trace cultural changes happening in post-Soviet era Russia through the changes of lexical meaning of borrowed words as well as such phenomena as second borrowing, Americanization, and Russification of already borrowed words in pre-Soviet era. The author over-viewed language change in the present day Russia from the following perspectives. First, the author traced back the history of borrowed words in chronological order. Second, the author examined how the traditional meanings of already borrowed words have changed since 1990s. Third, the author examined Americanization through second borrowing. Fourth, the author tried to convey various attitudes of Russians toward massive influx of foreign words into Russian vocabulary. In conclusion, the author claimed that Russians need to try balance out their position in cooperating foreign words into their native language system.

      • KCI등재

        우즈벡어의 언어위상 변화와 우즈베키스탄 내 소수 민족어 문제

        유승만 ( Syeng Mann Yoo ) 서울대학교러시아연구소 2009 러시아연구 Vol.19 No.1

        The purpose of the study is to review the change of corpus as well as status of the Uzbek language in Uzbekistan, and to anticipate its future from diachronic and synchronic perspectives. Current bilingualism in Uzbekistan is resulted from Soviet language and ethnic policy. Due to Soviet language and ethnic policy, ethnic map in Uzbekistan became highly complicated, which resulted in various socio-political and ethnic problems. After the fall of Soviet Union, Uzbek government has taken series of measures for "Uzbekization" of the language, the purpose of which is to promote Uzbek language status. The government policy has brought some visible achievements in language corpus, including standardization of the language, publication of language texts and dictionaries, language attitude toward their own language, etc. Facing the nationalistic language policy of the Uzbek government, each ethnic group revealed variations in their attitude and reaction toward the policy. Russian/Slavic people considered that the language policy of the Uzbek government strengthened the Russian-Uzbek ethnic tension, and they gradually left the land or had to be unvoluntarily adapted to the current situation. On the other hand, non-Slavic people did not take the policy as serious one as Slavic people did. Koreans in Uzbekistan are now under difficult situation in terms of language attitude and its use. They have had negative language attitude toward Uzbek language, and they are not prepared to use it. In order to localize properly in Uzbekistan with ethnic identity, they need to prepare themselves for Uzbek language as soon as possible.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼