RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 透視圖 作圖時에 視点의 位置選定에 關한 考察

        柳光洙 忠南大學校 1972 論文集 Vol.11 No.-

        In the drawing of perspective if we select the piostion of the station point under the following condition, a person can read the better proportion of the normal object on ground at a glance; 1) The distance of the station point form the picture plane must be twice the maximum width of the object. 2) The direction of the center visual rays must be focused on the center of the object. 3) The height of the station point must be same as the normal eye level.

      • KCI등재
      • SCOPUSKCI등재

        $WO_3$-$SnO_2$박막 센서의 가스감지특성

        유광수,김태송 한국세라믹학회 2001 한국세라믹학회지 Vol.38 No.12

        W $O_3$-Sn $O_2$thin film sensors with approximately 1${\mu}{\textrm}{m}$ in thickness were fabricated by using a high-vacuum resistance-heating evaporator, were annealed at 50$0^{\circ}C$ for 4 hours in air, and then their crystallinities and surface microstructures were analyzed. As results of gas-sensing characteristics to oxidizing gas, N $O_2$, and reducing gas, CO, of 100 ppm, the highest gas sensitivities (S= $R_{gas}$/ $R_{air}$) were the W $O_3$thin-film sensor measured at 25$0^{\circ}C$ for N $O_2$(S≒1000) and the Sn $O_2$thin-film sensor measured at 15$0^{\circ}C$ to 25$0^{\circ}C$ range for CO (S≒0.25), respectively.ely. 고진공 저항 가열식 증발 증착기를 이용하여 약 1$mu extrm{m}$ 두께의 W $O_3$-Sn $O_2$박막 가스센서를 제작하였다. 50$0^{\circ}C$에서 4시간동안 공기중 열처리한 다음, 제조된 박막의 결정성과 미세구조를 관찰하였다. 100 ppm의 산화성 가스인 N $O_2$와 환원성 가스인 CO 가스에 대한 가스 감응 특성을 측정한 결과, N $O_2$가스에 대한 감도( $R_{gas}$/ $R_{air}$)는 기판온도 25$0^{\circ}C$에서 W $O_3$박막이 약 1000으로서 가장 높았으며, CO 가스 감도는 기판온도 15$0^{\circ}C$~25$0^{\circ}C$ 범위에서 약 0.25로 가장 양호하였다.하였다.

      • KCI등재

        한문현토활판본 <옥루몽>에 대하여

        유광수 열상고전연구회 2014 열상고전연구 Vol.39 No.-

        활판본으로 만들어진 고소설 중에 한문으로 현토한 현토활판본이 있다. 주로 한 문필사본이 있는 고소설의 경우 그렇게 만들었는데, <옥루몽>의 경우 한문현토활 판본이 만들어졌지만 한문필사본이 있지는 않다. 게다가 <옥루몽>의 원작이 한문 이 아닌 한글이란 주장이 제기된 상황이므로 한문현토활판본의 위상을 점검할 필 요가 생겼다. 본고에서는 ‘한문현토활판본’과 한글활판본인 ‘신문관본’, 그리고 善 本인 한글필사 ‘규장각본’을 비교 대조하여 한문현토활판본의 상황을 살펴보았다. 면밀한 검토를 통해 현토본은 다른 활판본인 신문관본을 대상으로 성립한 이본 이 아니라는 점과 선본인 규장각본과도 다른 이본을 모본으로 성립했음을 확인하 였다. 또한 현토본의 모본이 한문본이 아닌 한글본이라는 사실을 방증했다. 이로써 <옥루몽>의 유일한 한문본인 한문현토활판본은 근대에 들어 한글본을 대상으로 한문에 익숙한 자가 현토해서 만든 텍스트임이 밝혀졌고, 나아가 <옥루몽>의 원작이 한문이 아닌 한글일 가능성이 더 높아졌다고 할 수 있다. There are two versions of the printed book of <Okrumong(玉樓夢)>. One is written in Korean letters and the other in Chines characters. Many of Korean ancient novels were written in Korean letters. When there is a printed book with Chinese characters, in many cases the manuscript of that in Chinese also exists. However, we do not have a Chinese character manuscript of <Okrumong>, but only a printed book written in Chines characters. Therefore I researched the printed books of the <Okrumong> texts written in Korean and Chinse, and the manuscript written in Korean. As a result, I proved that the printed book of <Okrumong> Chinse character text is different from any other texts, and that this text is the translation from the Korean manuscript. I assert that the printed book of <Okrumong> was translated from Korean into Chines, and the original <Okrumong> text created by the author was primarily written in Korean.

      • KCI등재

        비만도에 따른 체중조절행위, 신체에 대한 태도 및 자아존중감의 관계에 관한 연구 : 일개 대학 간호과 여학생을 중심으로

        유광수,유혜순(Hye-soon Yu) 한국생활환경학회 2012 한국생활환경학회지 Vol.19 No.1

        The purpose of this study was to investigate the degrees of and relationships between obesity, weight control behaviors, body attitudes and self-esteem in a group of college's female students majoring in nursing science. Data were collected from 388 participants with self-report questionnaires in June, 2011. There were discrepancies between objective and subjective obesity. A total of 126 (32.5%) participants regarded them obese while only a few of the participants (8, 2.1%) were actually obese. A total of 201 (51.8%) participants had weight control experiences. There were significant differences in the level of body attitudes depending on participants' obesity. But self-esteem did not vary regardless of the participants' obesity. The results of this study suggest that nurses need to help college women perceive correct information about their obesity and it is necessary to develop the programs for reasonable weight control and health care not to misvalued their weight and weight control behaviors.

      • KCI등재

        구활자본 <적성의전>의 두 연원에 대하여

        유광수 열상고전연구회 2010 열상고전연구 Vol.32 No.-

        본고는 <적성의전>의 여러 구활자본 텍스트들과 방각본, 세책본, 필사본들을 상호 비교ㆍ대조ㆍ검토하여, 구활자본 텍스트의 연원을 추적하였다. 그 결과 <적성의전> 구활자본에는 두 연원이 있고, 이를 각기 ‘경판본 계열’과 ‘세책본 계열’로 부를 수 있음을 알았다. ‘경판본 계열’에는 세창서관본(1915.5), 영창서관본(1917)이 있다. 세창서관본은 안성판19장본을 대본으로 조판한 것으로 몇몇 어휘의 오류 등이 있으나 충실히 안성판19장본을 따랐다. 영창서관본은 세창서관본을 대상으로 오류를 수정하려 노력한 텍스트로 결국 안성판19장본과 동일한 내용이다. ‘세책본 계열’에는 한성서관본(1915.8), 박문서관본(1917), 회동서관본(1926), 세창서관본(1962)이 있다. 한성서관본은 석 달 먼저 출현한 세창서관본을 의식해 의도적으로 다른 텍스트를 대본으로 삼고자 했는데, 그것이 바로 향목동 세책본이었다. 한성서관본은 세책본을 대본으로 충실히 조판하려 했지만, 세책본 2권의 19장과 20장을 뒤바꿔 조판하는 실수를 저질렀다. 박문서관본은 그런 한성서관본을 따르지 않고, 다시 세책본을 대상으로 온전히 조판한 이본이다. 회동서관본이나 세창서관본(1962)은 모두 이런 박문서관본을 따랐다. 이렇게 구활자본의 연원이 두 계열로 나뉠 수 있다는 점이나, 그것이 각기 대중적 텍스트였던 방각본과 세책본이었다는 사실, 또 1915년 즈음에는 출판사마다 경쟁적으로 의미 있는 텍스트를 제작하려 했던 사실 등은 조선 후기 고소설의 대중적 상황을 가늠하는데 중요한 지점이다. 앞으로 이런 점을 다른 고소설 텍스트의 경우까지 확대해 분석할 경우, 본고의 논의와 결과가 더 분명해질 것으로 생각된다. This Study is about the origin of printed books of <JukSungEuJeun(翟成義傳)>. <JukSungEuJeun> has many diverse printed books. That books are different each other. I studied the origin of that books, because a printed book is very important to make popularity clear in the eariy 20th century. A result of my study, there are two different origins about printed books of <JukSungEuJeun>. One origin is called ‘GyungPan(京板) group’ and the other is called ‘SeChek(貰冊) group’. GyungPan are Xerographic texts published in Seoul and nearby Seoul like a AnnSung(安城), and SeChek are transcribed texts for lending to many people in Seoul. GyungPan group includes the prints of SeChangSerGhwan(世昌書館) and YoungChangSerGhwan(永昌書館). The origin of this group is a AnnSungPhan(安城板). SeChek group includes the prints of HanSungSerGhwan(漢城書館), ParkMunSer- Ghwan(博文書館), HeoDongSerGhwan(匯東書館) and the other books of SeChangSer- Ghwan(世昌書館) published in 1962. The origin of this group is a SeChek written in HayangMokDong(香木洞) for lending to many people. The foregoing study will be investigated on the original text and revealed many various variant's states including any other novels' texts. So, the foregoing study will make my results of this study clear.

      • KCI등재

        판소리에 수용된 가요의 연구 [1] : '흥부가' 를 중심으로

        유광수 우리어문학회 1989 우리어문연구 Vol.3 No.1

        <흥보가>作品群에는 많은 歌謠들이 발견되는데, 이 가요들은 기존의 漢詩·民謠·巫歌 등에서 차용한 것도 있으며 판소리 광대나 개작자들이 창작한 것도 있다. 판소리 <흥보가>는 대부분이 律文 이어서 唱으로 불리기 때문에 가요의 개념과 범위를 판쇠에 알맞도록 다시 正義할 필요가 있다고 본다. 따라서, 이 논문에서는 가요에 대한 여러정의가 있지만, 판소리 사설 중 "문맥적으로 독립적인 성격을 지니고 있으면서 歌唱되는 辭說群"을 가요로 보는 견해를 받아들이고자 한다. 그러므로, 이 논문에서 다루고자 하는 <흥보가>작품군의 가요에는 이미 기존의 가요로 인정되는 것은 물론이고 창으로 전달되는 類型化 된 辭說群도 포함된다

      • KCI등재

        『朝鮮語譯』 소재 <崔孤雲傳>에 대하여

        유광수 열상고전연구회 2020 열상고전연구 Vol.72 No.-

        ChoiChungCheon(崔忠傳), the different copy of ChoiGoWoonCheon(崔孤雲傳), currently has 6 types of adaptations (1 type of a printed book and 5 types of manuscripts), all of which were distributed in Japan. Although these types were transmitted with a gap of about 150 years, the contents are the same because they were used as textbooks for training Korean interpreters in Japan. This study focused on the Waseda Edition transcribed in 1750, the most earliest period among the 6 types, and explored the origins of the ChoiChungCheon(崔忠傳) that appeared in the history of Korean classical novel. The Waseda Edition is listed under the title “ChoiGoWoonCheon(崔孤雲傳)” in ChoseonEoYeok(朝鮮語譯) at Hattori Collection in Waseda University, but its content is not ChoiGoWoonCheon(崔孤雲傳) but ChoiChungCheon(崔忠傳). By analyzing the Waseda Edition ChoiGoWoonCheon(崔孤雲傳), this study explored the meaning of postscript and transcription notes in the text, and revealed that the one who wrote the postscript and the one who wrote the transcription notes were different. Also, it confirmed that ChoiChungCheon(崔忠傳) existed under the title of “ChoiGoWoonCheon(崔孤雲傳)” before 1750. Finally, we discovered that the first ChoiChungCheon(崔忠傳) was a text produced under the title “ChoiGoWoonCheon(崔孤雲傳)”, written as a textbook for the training of Korean interpreters in Tsushima Island and written by Japanese Amenomori Hoshu(雨森芳洲)(1668-1755). This is considered to be the first case in the history of research to date, in which the original text was converted into adapted text, to be designated as a specific person of a particular era. This is also meaningful in that it is a deliberate modification of the Korean classical novels by foreigners, and should be noted that it is the spread of Choseon's Korean novels abroad. <최고운전>의 이본인 <최충전>은 현재 모두 6종(활판본 1종, 필사본 5종)이 남아 있는데, 모두 일본에서 유통되던 것들이다. 이들 이본은 150년 정도의 간극을 두고 전승되었음에도 불구하고 내용이 동일한데, 그것은 일본에서 조선어 통역관 양성을 위한 교재로 사용되었기 때문이다. 본고는 6종의 이본 중에서 가장 앞선 시기인 1750년에 필사된 와세다본에 주목하여, 우리 고소설사에 출현한 ‘최충전’의 연원에 대해 탐색해 보았다. 와세다본은 와세다(早稻田)대학 핫토리문고(服部文庫)에 소장되어 있는 『朝鮮語譯』에 “崔孤雲傳”이라는 제명으로 수록되어 있는데, 제명이 “崔孤雲傳”이지만 그 내용은 <최고운전>이 아닌 <최충전>이다. 이 와세다본 <崔孤雲傳>을 대상으로 분석하여 텍스트의 後記와 筆寫記의 의미를 탐색했고, 後記를 적은 자와 筆寫記를 적은 자가 각각 다르다는 것을 밝혔고, 1750년 이전에 “崔孤雲傳”이란 제명으로 <최충전>이 존재했음을 확증하였다. 이를 통해 최초의 <최충전>은 “崔孤雲傳”이란 제명으로 제작된 텍스트로, 대마도에서 조선어 통역관 양성에 필요한 교재로서 집필되었고, 그렇게 해당 텍스트를 제작한 인물이 일본인 아메노모리 호슈(雨森芳洲, 1668∼1755)임을 밝혔다. 이는 지금까지의 연구사에서 원 텍스트를 개작 텍스트로 변환시킨 여러 작품들 중에서 특정 시대의 특정 인물로 비정된 최초의 경우로 생각되며, 아울러 외국인에 의한 한글 고소설의 의도적 개작이란 점에서 의미 있으며, 조선의 한글소설의 해외 전파라는 점에서도 주목해야 할 지점이다.

      • KCI등재

        임금근로장애인의 여가활동참여가 생활만족도에 미치는 영향: 자아존중감과 자기효능감의 매개효과를 중심으로

        유광수 한국통합사례관리학회 2019 한국케어매니지먼트연구 Vol.0 No.32

        본 연구는 임금근로장애인의 여가활동참여가 그들의 생활만족도에 어떠한 영향을 미치는지, 그리고 그들 간의 관계에서 자아존중감과 자기효능감 요인이 어떠한 영향관계가 있는지를 검증하고자 한다. 이에 본 연구는 한국장애인고용공단에서 구축한 장애인고용패널조사 2차 웨이브 자료를 활용하였으며, 임금근로장애인 1,365명을 추출하였다. 분석결과, 첫째, 임금근로장애인의 여가활동참여는 생활만족도에 정적(+)으로 영향이 있는 것을 확인하였다. 둘째, 자아존중감은 임금근로장애인의 여가활동참여와 생활만족도 간을 매개함을 검증하였다. 셋째, 자기효능감은 임금근로장애인의 자기효능감과 생활만족도 간을 매개함을 확인하였다. 이와 같은 본 연구결과를 토대로, 임금근로장애인의 여가활동참여와 생활만족도 간의 영향관계에서 자아존중감과 자기효능감의 향상을 통해 임금근로장애인들의 생활만족도를 높이기 위한 논의와 함의를 제시하였다. The purpose of this study was to verify mediating effect of self-esteem and self-efficacy on the relationship between leisure activity participation and life satisfaction of wage earner with disabilities. A data of 1,365 wage earners with disabilities which derived from the 2nd wave panel data provided at Korea Employment Agency for the Disabled were utilized. The results were as follows : Firstly, leisure activity participation of wage earners with disabilities was positively influenced on the life satisfaction. Secondly, Self-esteem mediated between leisure activity participation and life satisfaction of wage earners with disabilities. Thirdly, Self-efficacy mediated between leisure activity participation and life satisfaction of wage earners with disabilities. Based on the results, it suggested some methods of ascent of life satisfaction of wage earners with disabilities through increasing self-esteem or self-efficacy.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼