RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        李漁≪十二樓≫中的女性群像以及由此表現出的李漁的女性觀

        왕비연 ( Fei-yan Wang ) 중국어문연구회 2015 中國語文論叢 Vol.0 No.72

        This paper studies the female imagery in Li yu’s Twelve Structures (≪十二樓≫) and analyzes Li yu’s views of womanhood expressed in his classic collection of stories. The ancient Chinese literati held that a man under the influence of wine or women should not be judged. This implied women were less than fully human, with their own thoughts and needs, but were rather like wine, a source of pleasure. In keeping with the era, Li yu’s Twelve Structures pays no heed to female autonomy or character except for Lady Shu’s(舒娘子) in ‘Fengxian Structure’(<奉先樓>). In general, women are seen like toys to give, sell or play with. Some might be clever, beautiful, or special somehow, yet dutiful treatment, such as faithfulness to them, was simply not their due. Li yu’s depictions of womanhood vary somewhat by class. His writing on underclass women is full of jokes and shows them like chess pieces in games men play. He writes with less frivolity and more reserve about higher class and noble-women. As a working writer, Liyu had to consider what would sell. Most of his stories thus feel fresh and novel. Only in Fengxian Structure, is his tone grave and sober. Lady Shu is, of course, a highly respectable woman. Li yu’s basic low evaluation of women was common and acceptable among late Ming and Early Qing Dynasty Period literary men. His book still reveals some realistic aspects of women’s lives in that time.

      • KCI등재

        How Tang Xian-zu(湯顯祖)`s ≪Peony Pavilion(牡丹亭)≫Borrowed Materials from Mystery Fiction of the Wei Jin Southern and Northern Dynasties

        왕비연 ( Wang Fei-yan ) 한국중국어문학회 2017 中國文學 Vol.90 No.-

        이 글에서는 탕현조(湯顯祖)의 《모란정(牡丹亭)》이 육조 지괴소설 중 《이종문녀(李仲文女)》와 《풍효장남(馮孝將男)》,그리고 《담생(談生)》의 소재를 수용하고 발전하였음에 주목하고 그 양상을 구체적으로 살펴보았다. 《모란정》이 세상에 나온 당시와 그 이후, 사람들의 평가는 주로 남녀간의 정사에 집중되어 있었다. 이를 좋아한 사람들은 지극한 정(至情)이라고 보았고, 못마땅하다고 여긴 사람들은 그것을 음란한 감정으로 보았다. 실제로 정신적인 사랑과 육체적인 사랑이 분리할 수 없다는 것이 남녀의 감정에 대한 탕현조의 기본적인 주장이다. 《이종문녀》와 《풍효장남》,그리고《담생》의 주요내용도 남녀간의 정사이다. 탕현조가 이 세 작품에서 기본적인 모티프와 화소들을 일부 수용했다. 본고에서는 구체적으로 명혼과 환혼 모티프, 그리고 고문(拷問) 화소를 고찰했다. 탕현조는 이들 모티프와 화소를 수용하면서 동시에 자신의 문학과 미학에 대한 생각도 이야기 속에 넣어 놓았다. 그로 인하여 지괴소설에서의 원시적인 모티프와 화소들이 《모란정》에서는 보다 풍부한 사상적인 내적 의미를 갖게 되었으며, 문학적인 의미와 가치도 한층 높아졌다고 할 수 있다. 탕현조는 남녀간의 정사 외에 색정과 전쟁에 대해서도 많은 분량을 할애했는데, 이를 흥미와 오락성 위주로 서술했다. 이런 통속적인 내용을 살펴보면, 실제로 탕현조가 희곡예술에 대한 인식을 담고 있었다고 할 수 있다. In the < Preface of Peony Pavilion(牡丹亭題詞) >, Tang Xian-zu wrote that he borrowed some materials from < Xu Xuanfang`s Daughter(徐玄方女) >, < Feng Xiaojiang`s Son(馮孝將男) >and < Tan Sheng(談生) >, which are mystery tales of the Wei Jin Southern and Northern Dynasties. This paper studied just how he used those three sources. ≪Peony Pavilion≫is among Tang Xian-zu`s most famous books. From the Ming Dynasty to the present, there have been two contrasting views on it: some have called it a great love story, while others have considered it just pornography. In fact, these views are two sides of the same coin. Tang Xian-zu`s opinion is it depends on how the writer depicts or expresses the story. Tang Xian-zu took some basis from those three sources, and then added many other details through his profound thought and sentiment. He absorbed and enriched the original materials. In ≪Peony Pavilion≫, Tang Xian-zu also wrote a great deal of content concerning erotica and war. As a great writer, he knew what his readers and reviewers wanted, so he added them to ≪Peony Pavilion≫.

      • KCI등재

        북한 조령출 윤색본 『춘향전』의 수용과 윤색의 양상 -완판84장본『열녀춘향수절가』와의 비교를 중심으로

        왕비연 ( Fei Yan Wang ) 북한연구학회 2015 北韓硏究學會報 Vol.19 No.2

        이 글은 조령출 윤색본 『춘향전』에 나타난 수용과 윤색의 양상을 살펴본 것이다. 조령출 윤색본 『춘향전』은 완판84장본을 기반으로 윤색한 것이다. 그러나 완판84장본의 내용을 수용하면서도 북한의 주체의식을 표현하기 위해 세부적인 윤색을 많이 했다. 본고에서는 북한 1991년본을 중심으로, 1980년본과 2007년본 두 판본을 참고자료로 삼고작품에 나타난 문체의 음악적 성격에 대한 표현과 등장인물 중 춘향과 변학도의 형상변화를 고찰하고자 한다. 『춘향전』은 생성될 당시부터 현재에 이르기까지 고정된 형식과 내용을 가지는 작품이 아니다. 시대와 환경의 변화, 심지어 창자와 관중의 변화에 따라 수시로 변화할 수 있는 작품이다. 고전작품으로서 의 가치가 충분히 인정되면서도, 현대사회에서 『춘향전』은 여전히 자신만의 개방성과 유동성을 가지고 있다. 조령출 윤색본에서 완판84장본의 문체적인 특징이나 내용, 그리고 판소리 작품으로서의 성격을 부분적으로 수용한 것은 그런 요소들의 가치를 인정한다는 뜻이다. 조령출윤색본에 나타난 새로운 시가의 삽입, 주인공의 변화된 형상은 『춘향전』의 수많은 모습들 중 북한 사회체제 아래서의 또하나의 변모에 불과하다고 할 수 있다. 전체적으로 봤을 때 조령출 윤색본은 저본의 문체와 내용의 부분적인 특징을 수용하면서도 특정된 주제를 돋보이게 하기 위해 많은 윤색을 가했다. This paper compares Cho Ryeong-chul``s adaptation of Chun-hyang Jeon (춘향전) and the traditional Chun-hyang Jeon published in Jeonju (전주, 완판84장본 열녀춘향수절가), as well as the acceptance and embellishment of Cho``s adaptation. Cho Ryeong-chul``s adaptation shows acceptance and changes from two sides. First, he tried to keep the traditional lyric style on 3·4 and 4·4 words from the original, and also put many new poems and songs to show the musical characteristics in different way from the original. Also, the characters of Chun-hyang and Byun Hakdo changed greatly in adaptation. For example, Cho Ryeong-chul left out many details which showed Chun-hyang was a gisaeng (Korean geisha), and persistently tries to make Chun-hyang into a lady. As for Byun Hakdao, though a funny and jocular man by direct description, in the farmers`` eyes he becomes a corrupt feudal bureaucrat. In Cho``s adaptation, he becomes more satirical and ridiculous than villainous. Overall, Cho seems to have tried to base his version on the original and also make a new version of Chun-hyang Jeon which was based on the societal background of North Korea.

      • KCI등재

        ≪장자(莊子)≫에 나타난 `소설(小說)`의 의미에 대한 고찰

        왕비연 ( Wang Fei-yan ) 중국어문연구회 2017 中國語文論叢 Vol.0 No.80

        In the history of Chinese Literature, `Xiaoshuo(小說)` originated in Zhuangzi. The sentence is “use `Xiao-shuo` to earn a great reputation(飾小說以幹縣令)”. Many scholars have considered `Xiao-shuo` to mean trivial tales or short stories, which have nothing to do with the great Tao(道). This paper studied the whole text of Zhuangzi, in order to research the significance of `Xiaoshuo`. I conclude `Xiaoshuo` does not mean trivial tales or short stories, but some other theories of Ancient Chinese Classics which do not concern the great Tao. Zhuangzi asserts that the greatest theories should follow the great Tao. This is what Taoism usually refers to, but some theories do not follow or derive from the great Tao, just minor or trivial lectures. He called such theories `Xiaoshuo`. In Zhuangzi, Chuang-tzu also called something similar as `Xiao-shuo`, including `Xiao-yan(小言)`, `Su-yan(俗言)` and `Ye-yu(野語)`. Each type is distinctive, seems the `suk-yan(俗言)` is the most similar to interesting tales. After 20th `Xiao-shuo` became like `novel` in West literature. In old China it has many significance like tale, fiction, story, and novel, But in Zhuangzi, it doesn`t mean that.

      • KCI등재

        논문(論文) : 1991년 북한에서 출판한 중역본(中譯本) <춘향전>의 저본의 성격과 번역양상에 대한 고찰

        왕비연 ( Fei Yan Wang ) 고려대학교 중국학연구소 2015 中國學論叢 Vol.50 No.-

        This paper``s aim is to study a Chinese translation of <Chun-hyang Jeon 춘향전> as published in North korea, 1991. The translator is not marked, and the original text used was Cho Ryeong-chul (조령출)``s adaptation of <Chun-hyang Jeon> which published in North Korea, 1980. Cho Ryeong-chul``s <Chun-hyang Jeon> was a adaptation of the traditional <Chun-hyang Jeon 춘향전>, published in Jeonju (전주, 완판84장본 <열녀춘향수절가>), Cho Ryeong-chul changed many parts of the story to make it became a North Korea style .Chun-hyang Jeon ., which sharpens class struggle, exalting the common people more than in the original version. At the same time he putted many new poems and songs in the adaptation, they arenot the traditional style of Pansori (판소리), but showed the musical character of the story different way. Most of the translation was accurate and fluent, but there were still some mis-translations and awkward expressions in this book, and also the translator could not translate the article writing style and the musical character of the adaptation well. Overall, the translator was very good at normal expression of Chinese but laked at the literariness and artistical expression.

      • KCI등재

        1956년 북경 작가출판사에서 출판한「춘향전」의 번역양상에 대한 고찰

        왕비연 ( Fei Yan Wang ) 민족어문학회 2014 어문논집 Vol.- No.71

        본고는 1956년에 북경 작가출판사에서 출판한 중국어판 「춘향전」의 번역양상을 살피는 것을 목적으로 한다. 중국에는 「춘향전」의 소설 번역본과 희극(戱劇) 개작본이 각각 6종류씩 있는데, 그 중에 1956년 역본은 중국대륙에서 나온 최초의 소설 번역본으로 이 글의 연구대상으로 삼고자 한다. 1956년 역본의 저본은 북한의 「춘향전」이고, 북한의 「춘향전」은 직·간접적으로 성적인 표현을 다룬 부분이 모두 삭제되었다는 점을 제외하면 한국에서 볼 수 있는 완판84장본 「열녀춘향수절가」의 내용과 같다. 1956년 역본은 북한과 중국 양국의 원어민 번역자가 합작한 역본이다. 그러나 두 번역자가 모두 일정한 한계를 가지고 있었다. 북한 번역자인 빙울(氷蔚)은 훌륭한 번역자이지만 고전작품을 해독하는 일에는 다소 부족한 점이 있어 보이고, 중국 번역자인 장우란(張友鸞)은 중국 고문 실력이 상당히 뛰어나지만 조선말은 할 줄 모른 것 같다. 두 사람의 번역 실력이 1956년 역본의 질(質)을 결정했다. 전체적으로 1956년의 번역양상을 살펴봤을 때 대구(對句)나 한시, 그리고 중국의 전통 희극적 표현을 사용하면서도 원작의 운치를 최대한 재현하기 위한 노력이 돋보인다. 또한 원작의 고전적인 정취와 판소리의 음악적 성격, 그리고 주인공들의 슬픔과 기쁨 등 감정도 아주 적절하게 표현해 냈다고 할 수 있다. 중국 독자들이 충분히 친근감을 갖고, 편하게 읽을 수 있는 역본이라 할 수 있겠다. 그럼에도 불구하고 1956년 역본에는 적지 않은 문제점이 있다. 우선 이 역본은 원작에 대한 해독의 미숙함으로 인해 의사전달이 정확하지 못한 부분이 있다. 기본적인 의사전달이 정확하지 않다면 작품의 예술적인 가치나 작가의 심층적인 사상 등을 논의하기 어려울 것이다. 한편 번역에 있어 원작의 내용을 바르게 번역하는 것도 중요하지만 작품 안에서 내포하는 ‘정신적인 것’을 적절하게 표현해 내는 것도 중요하다. 원작의 ‘정신적인 것’들을 정확하게 파악하지 못했기 때문에 1956년 역본에는 원작의 해학과 골계를 제대로 표현해내지 못했다는 문제도 있다. 이는 빙울과 장우란 두 사람이 모두 원작에서 스며든 당시 민중들의 낙천적인 감정과 발랄한 정신에 대해 충분히 이해하지 못했기 때문이라 할 수 있다. 비록 1956년 역본이 원작의 해독과 번역과정에서 크고 작은 문제를 보이고 있지만, 기본적으로 이 역본은 다양한 방법으로 원작의 음악적 성격과주인공의 감정을 생동감 있게 표현했다. 이어 더하여 번역 방법에서 후대의 번역자들에게 참고 될 만한 좋은 사례를 보여주기도 하였다. This paper``s aim is to study a Chinese translation of 「Chun-hyang Jeon 춘향전」 as published by the Writer``s Publishing Office (北京作家出版社) in Beijing in 1956. The translators are Bingwei (氷蔚 from North Korea) and Zhangyouluan (張友鸞 from China). The original text used was North Korean 「Chun-hyang Jeon춘향전」, and the story is almost the same as the traditional 「Chun-hyang Jeon 춘향전」, published in Jeonju(전주, 완판84장본 「열녀춘향수절가」), but the North Korean editors deleted all erotic contents. Some mistranslations and awkward expressions in this book should be noted. The reason might be because Bingwei could not translate the original with perfect accuracy, and Zhang could not find Bingwei’s translation mistakes. It seemed Zhang does not know the Korean language. On the other hand, the classical atmosphere and musical character of Pansori (판소리) were maintained well in this translation. Overall, we might say the translators did great work. Zhang, especially, used classical Chinese, and even the language of traditional Chinese opera well, which was useful in this translation. Even though there are some issues concerning this book, we still conclude the translation succeeded.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼