http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
사가르(Sagart)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』 중 어휘의 어원 (2)
신원철,변지원,노혜정,신세리,한경호 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.44
This paper translates chapter 18-21.3 of The Roots of Old Chinese by Laurent Sagart (1999) in Korean. Here translates chapter 18 body parts, chapter 19 the physical world, chapter 20 wild animals, and chapter 21 mankind and kinship. The rest of the chapter 21 is to be translated later. 본고는 사가르(Sagart, 1999)의 『상고 중국어의 어근(The Roots of Old Chinese)』의 후반부 18장에서 21장 3절까지를 번역한 것이다. 이 부분은 어휘 어원의 탐색을 목적으로 하는 것으로, 주제별로 구체적인 단어들의 어원에 대해 논의하였다. 18장 신체부위에 이어, 19장 물질 세상, 20장 야생동물, 21장 사람과 친족 관계 중 3절 자식(친족) 부분까지 번역하였다.
신원철 중국어문학회 2023 中國語文學誌 Vol.- No.84
본 논문은 중국 고대 시기 콩에 대한 중국어 어휘가 ‘尗’에서 ‘豆’로 변한 것에 대해 어휘적 변화와 이러한 변화를 끌어낸 가능성에 대해서 논의하는 것을 목표로 한다. 고대 시기 콩에 대한 중국어 어휘의 변화로서 ‘尗’과 ‘豆’ 및 그 변이형에 대해 기술하고, 그 변화의 시기와 그 원인, 차용의 가능성 등에 대해 검토하여 다음과 같은 결론을 내게 되었다. ‘尗’은 후한 이전까지는 콩을 나타내는 대표적인 자이다. 이에 대한 변이형으로는 ‘叔, 菽’ 중 ‘菽’이 일반적으로 쓰였다. ‘豆’는 본래 그릇을 의미하는 글자에서 도량형을 나타내는 자로 쓰이다, ‘菽’을 대체하여 콩을 나타내는 어휘로 쓰였다. 그 변화가 나타난 시기는 후한 시기로, 문헌의 주석을 통해 확인하였다. 그 원인으로는 콩의 크기가 다르다는 점에서 비롯한 것으로 보았다. 내부적 변화에서 증거를 찾지 못하여 차용어의 가능성을 검토한 바, 몽골어, 만주어와의 유사성은 있으나 결정적인 증거는 없다. 그렇지만 다른 인접 언어와 달리 완전히 배제할 수는 없다. This paper aims to discuss the lexical change and the possibility of eliciting this change regarding the change of Chinese lexica for bean from 'shu尗' to 'dou豆' in ancient period of China. 'Shu尗' and 'dou豆' and their variants were described as a change in Chinese lexica for bean in ancient period, and the timing of the change, its cause and the possibility of borrowing were reviewed, and the following conclusions were drawn. 'Shu尗' was a representative character for soybean before the later Han Dynasty. As a variant of this, among '叔 and 菽', '菽' was generally used. 'Dou豆' was originally used as a character from meaning a dish to representing weights and measures, but it was used as a lexicon meaning beans by replacing '菽'. The timing of the change when the replacement appeared was in the late Han period, which was confirmed through the annotation of the Chinese classics. Its cause was thought to be due to the difference in the size of the beans. As no evidence was found in the internal changes, the possibility of a borrowed language was reviewed. There are similarities with Mongolian and Manchu, but there are no conclusive evidences, so unlike other neighbour languages they cannot be completely ruled out.
신원철 한국동서비교문학학회 2022 동서 비교문학저널 Vol.- No.62
Creating an epic was the dream of Korean poets in their first developing period of 1920-1940. When they first encountered the western epical poem they were much shocked, and admired its beautiful, musical effects and the interesting story of its heroes and their actions. As such, Korean poets began to imitate the western epic, and the first trial was Night on the Border Land by Kim Tong-Hwan. However, it was not successful, because its hero was so private as an epic, even though it told the tragedy of poor people wandering on the northern border. Other Korean trials were also not so good until 1960s when the first successful epic, Keumkang, was published by Shin Dong-Yup. Keumkang is an epic about the Donghak Rebellion, an uprising by farmers who were defeated by strong foreign troops, and its hero is much more characteristic compared to those of other Korean epics. This study tries to compare the heroes of Keumkang and Paradise Lost, which is also a story of revolt in heaven, and the hero of which, Satan, is a distinguished character in the long history of British literature. Shin Hanee of Keumkang is not so heroic character as Satan at first but he became stronger and heroic as the poem progresses. At last he becomes a great symbol of Korean farmer rebellion. We can compare the two heroes of Paradise Lost and Keumkang and think about the British great epic tradition and how it has inspired Korean poets in turn.
비음-성문음 친연성: 비음성과 성문음성의 신비한 관련성
신원철,이옥주 중국어문논역학회 2023 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.52
This paper translates James A. Matisoff(1975) ‘Rhinoglottophilia: The mysterious connection between nasality and glottality’ with detailed explanatory notes and further references. Matisoff(1975) identifies the articulatory and acoustic relationship between nasal and glottal sounds witnessed in a variety of genetically unrelated languages, and succinctly presents an intuitive yet clear explanation for what he calls ‘Rhinoglottophilia’. While he is well known for the term ‘tonogenesis’, his work on nasality and glottality has rarely been introduced to the academic audience in the phonology of Chinese. Given that the transphonologization of segments to tonal pitch types bears a particular significance in examining sound features and changes across various Chinese dialects, we hope that the discussion on the nasal-glottal relation can help to broaden the research horizon in the synchronic and diachronic phonology of the Chinese varieties.