http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
송인선(宋仁善) 일본어문학회 2013 일본어문학 Vol.62 No.-
本論文は安岡章太郎の短編小説『ガラスの靴』を日本におけるアメリカ占領期表象という観点から再読したものである。この小説は占領期の日本人男女の恋愛を取り扱いながらも、アメリカという権力の一時的不在が語り手である「僕」の羞恥と屈辱の感情を通して却ってアメリカの権威を現す契機として作用しているという点で異彩を放つ作品である。この作品の中で占領者の権威は直接描かれる代わりに、主に被占領者の行動と心理を通して喚起されている。冒頭に出てくる「ガラス戸の中」の銃器と、作中に散在している虚偽の記号あるいは「嘘」という言葉は、再軍備をめぐる黒幕と疑惑とに関する語り手の暗示としても読み取れ、二人の主人公を中心に展開される「飲食男女」をめぐる欲望の描写にもアメリカという強者の存在が象徴的なレベルで絡み合っている。本論文は韓国戦争と日本の再軍備という執筆当時の時空間的な背景を念頭に置きながら、接収家屋の実質的な支配主体の不在という作品の前提条件が、実はその支配主体の権威を改めて認識させ確認させる迂回的な装置にほかならないということを明らかにし、羞恥と憧憬という両義的な被占領心理がその迂回装置を通してどういうふうにあらわれているのか考察した。
宋仁善(송인선) 동아시아일본학회 2008 일본문화연구 Vol.27 No.-
오에 겐자부로는 날카로운 현실 감각으로 당대의 상황에 밀착해 있는 소재를 소설화하는 작가로 알려져 있다. 본고에서는 오에 겐자부로가 작가 데뷔 10주년이라는 한 분기를 통과하게 되는 1960년대 후반의 작품을 대상으로, 작가가 자신이 인식하고 파악한 현실세계를 어떠한 방법으로 각각의 픽션으로 구축해나갔는지, 창작 방법상의 특징과 문학적 영향 관계를 검토했다. 이시기, 오에는 자신의 〈쓰는 행위〉에 대한 근본적인 되물음과 성찰을 에세이 등의 형태로 많이 남겨 놓고 있다. 본고는 그러한 오에 자신의 문학 혹은 소설에 대한 성찰과 방법상의 모색에 주목하면서, 오에 자신의 언급을 참조해, 그러한 모색들이 소설 텍스트 안에서 구체적으로 어떻게 드러나고 있는지 함께 살펴 보았다. 오에는 ‘실재’ 혹은 ‘현실’을 완전히 똑같은 형태로 복원하는 것의 근본적인 불가능을, 중편「父よ、あなたはどこへ行くのか?」를 통해 얘기하고 있다. 또한, 그럼에도 불구하고 제한된 시야에 의해 어떤 대상이??부분적으로 그려지는??한계를 극복하기 위해, 다시 말해서 되도록 「전체상」을 지향하기 위해, 사르트르의 ‘의식의 합주’를 이 작품에서 원용?변주하고 있다. 데뷔 초기부터 오에의 문학 세계에 깊이 영향을 미쳐왔던 사르트르에 더해, 바슐라르의 영향도 보이기 시작하는데, 오에가 바슐라르의 상상력론 중에서도 특히 중시한「이미지의 뒤틀림과 전환」이, 구체적으로 단편「走れ、走りつづけよ」를 비롯한 이 시기 소설들의 인물 조형에서 드러나고 있다.
해방/패전 체험과 미(美,米)점령기의 "영어" 이야기-염상섭과 고지마 노부오의 소설을 중심으로
송인선 ( Song In Sun ) 한국비교문학회 2014 比較文學 Vol.0 No.64
아시아·태평양전쟁 이후, 각각 해방과 패전을 맞이해 연합군에 의한 점령통치에 들어간 한국과 일본에서는 ‘영어’가 새로운 공용어로 쓰이게 되었다. 이 시기를 배경으로 한국과 일본의 문학작품에서도 낯선 언어인 ‘영어’에 얽힌 다양한 에피소드를 통해 일상에서의 영어의 위상과 미국의 영향력을 그린 작품들이 등장한다. 한국작가 염상섭의 「양과자갑」(1948)이나 『효풍』(1948), 일본작가 고지마 노부오(小島信夫)의 「아메리칸 스쿨(アメリカン·スク一ル)」(1954)은 모두 해방/패전 직후의 영어를 주요 소재로 삼고 있고, 영어 선생님이나 영문학 강사 등 영어와 밀접하게 관련된 인물을 등장시켜 새로운 권력언어로 부상한 영어에 대한 지식인들의 미묘한 태도와 복잡한 심경을 그리고 있다. 이 논문은 전후의 일본과 한국에서 영어를 둘러싸고 벌어졌던 사회풍속도를 비교하고 그것이 양국의 문학에 어떻게 반영되어 있는지 고찰하고자 하였다. 특히 양국의 작품에는 영어 선생님임에도 불구하고 회화나 통역 등 특정한 경우에 한해 영어 사용을 완강히 거부하는 인물들이 공통적으로 등장하고 있으며, 그들의 영어거부의 내면에는 제국 혹은 식민지라는 양국의 서로 다른 과거의 체험이 영향을 미치고 있다. 또한 「아메리칸 스쿨」의 경우, ‘일본어는 일본인의 혈액’이라는 국어관을 신봉하는 인물이 등장하고 있는데, 언어와 정신의 직접적 관련성을 주장하는 이러한 국어관은, 일찍이 일본이 동화정책의 일환으로 식민지에서 행했던 <국어교육=일본어교육>의 논리이기도 했다. 과거의 일본이 식민지에 적용시켰던 동화정책의 논리가 이번에는 영어와 미국에 대한 불안감으로서 ‘피점령 일본’에 부메랑처럼 되돌아와 있는 것이다. After Japan lost the Asia-Pacific War and Korea met liberation from Japanese annexation, both Korea and Japan began to receive the governance by occupying allied forces. Accordingly, ‘English’ became a new official language in Korea and Japan. The literary works of Korea and Japan during this period described the position of English in daily living and the influence of United States at the time by way of various episodes related to English, an unfamiliar language. In the [Yangkwazagap(Western-style confectionery box)] (1948) and [Hyopoong(Wind at dawn)] (1948) by Korean novelist Yeom Sang-seop as well as the [American School, アメリカン·スク一ル] (1954) by Japanese novelist Kojima Nobuo (小島信夫) took the English immediately after the liberation/defeat-in-war as the major material of the novels and described the subtle attitude and complex feeling of intellectuals on English, which became a new language of power, by presenting the characters closely related to English such as an English teacher or a lecturer on English literature. This study compares the cultural landscape in society with English in the center in Korea and Japan after the Asia-Pacific War and contemplated how English was reflected in the literatures of Korea and Japan at the time. Characters that stubbornly refuse to use English on certain specific occasion, even they are English teachers, appear in the novels of Korea and Japan at this time in common. And the different past experiences of Korea and Japan having been an empire or a colony are influencing the refusal of English use on certain specific occasion in these novels. In the Japanese novel [American School], a character has strong belief in the view on national language, which sees that ‘Japanese language is the blood of Japanese people’. This view on national language, which asserts that language and spirit are directly related, was a part of the earlier assimilation policy of imperial Japan and the logic of “national language education = Japanese language education“, which Japan enforced in its colony, Korea. The logic of assimilation policy, which the imperial Japan enforced on its colony, came back to ‘occupied Japan’ like a boomerang as an anxiety on English and United States.
마황포황탕이 비만생쥐의 비만유전자 및 관련인자에 미치는 영향
송인선,송태원,오민석,Song, In-Sun,Song, Tae-Won,Oh, Min-Suck 대한동의생리학회 2005 동의생리병리학회지 Vol.19 No.3
In this study, the aim was to investigate the effect of Mahwangpohang-tang on the expression of obesity-related genes and cytokines in high fat diet induced obesity mice. In order to investigate the effects of Mahwangpohang-tang(MHPH) on the obesity-related genes and cytokines, C57BL/6 mice were fed with high fat diet. C57BL/6 mice were divided into three groups and fed for 13weeks. Body weight change, diet intake change, final increase of body weight, the ratio of the adipocyte in body weight, the expression of leptin gene in primary adipocytes, the expression of UCP-2 in primary adipocytes, the production change of $TNF-\alpha$ and leptin in primary adipocytes, the expression of leptin in adipocytes tissue. The body weight of Mahwangpohang-tang(MHPH) intake mice was significantly lower than high fat diet group. The amount of the adipocyte in body weight was decreased Significantly. In primary adipocytes, leptin gene expression and the expression of UCP-2 did not change significantly. In primary adipocytes, the amount of $TNF-\alpha$ was significantly decreased at dose of $100{\mu}/ml$ density. In adipocytes tissue, the expression of leptin did not change significantly. These results suggest that MHPH may inhibit the expression of obesity-related genes and cytokines in high fat diet induced obesity mice
송인선,이석근,손진기 한국발생생물학회 2002 발생과 생식 Vol.6 No.1
점액질이 풍부한 꼼치 조직에서 NIH 3T3 세포주를 이용하여 subtracted cDNA 라이브러리를 얻어 200례의 클론을 제작하였다. 이 클른 중에서 비반복성 유전자를 선택하고, RNA in situ hybridization을 실행하여 꼼치 조직에서 특이하게 발현되는 곰신 클론(C90-171)을 선택하였다. 이 클론은 사람의 타액선 조직에서도 특이하게 발현되는 유전자로서 이를 확인하기 위하여 C90-171(곰신) 항체를 제작하였다. 꼼치의 cDNA In order to obtain the specific genes of snailfish a subtracted cDNA library was constructed, and analysed by sequencing and GenBank search. Among them C90-171 clone was turned out to be genes showing low homology and nonredundant genes. This novel clone was named Gomsin(C90-171). Gomsin was shown to be intensely expressed in the epithelial cells, some mesenchymal cells, and sheaths of muscle bundles in the result of immunohistochemistry. In the cross reaction assay of Gomsin antibody against various human tissues, the Gomsin was strongly expressed in the ductal and acinar cells of salivary glands, which was similar to the expression patterns of proline-rich proteins(PRPs) of human. The antibody raised against the Gomsin was clearly cross-reacted with human salivary PRPs and also recombinant proteins of human PRPs in the Western blot and immunoprecipitation analysis. Contrast to the salivary PRPs, the Gomsin was not easily degraded in the mixed saliva, but rapidly attacked on the cultured keratocytes in vitro. The simulated protein structure of Gomsin was similar to the whorled pattern of PRPs, even though the amino acid sequence of Gomsin was quite different from those of PRPs. These data suggest that the Gomsin is a characteristic matrix protein in the skin and body of snailfish, which is also utilized for the tissue protection in the similar way to the PRPs of human muco-secretory organs.
3차 스플라인 보간법에서의 효율성 개선 및 오버슈트 감소
송인선(InSun Song),강병훈(ByungHoon Kang),박부견(PooGyeon Park) 대한전기학회 2009 정보 및 제어 심포지엄 논문집 Vol.2009 No.10
스플라인 보간법은 좌표를 알고 있는 샘플 포인트들의 집합을 안정되고 부드럽게 곡선으로 표현 가능한 보간법이다. 본 논문에서는 실시간으로 샘플 포인트를 받아 곡선을 표현할 수 있는 구간적 3차 스플라인 보간법과 3차 스플라인 보간법에서 발생할 수 있는 오버슈트를 효과적으로 감소시키기 위한 방법을 제안한다. 실험을 통하여 5개의 샘플 포인트만을 이용하여도 충분히 실제 곡선을 추정할 수 있고 오버슈트가 감소함을 보였다.
Q-방법론을 적용한 비서이미지와 이미지 결정요인에 관한 연구
송인선(Song, In Seon),백지연(Paek, Jeeyon) 한국비서학회 2013 비서·사무경영연구 Vol.22 No.2
이 연구는 비서에 대한 사회적 인식과 이해를 알아보기 위해 현직비서, 비서학과 재학생, 일반인을 대상으로 Q-방법론을 적용하여 비서이미지를 식별하고 이미지 결정요인을 분석하였으며 Q-방법론의 효용성을 평가하였다. 현직비서, 비서학과 재학생, 일반인이 지각하는 비서이미지는 독특한 5개의 유형으로 나뉘어져 도출되었다. 유형Ⅰ은 멀티플레이어 업무집중형, 유형 Ⅱ는 외모와 여성성 강조 및 가치 저평가형, 유형 Ⅲ은 성과지향 및 전문직 인식형, 유형 Ⅳ는 중립적 성향의 직업 인식형, 유형 Ⅴ는 조력자 및 의사소통 중간자형으로 도출되었다. 모든 유형은 공통적으로 비서는‘일정 및 문서관리와 주변 환경 정리정돈에 능함’,‘과하지 않은 화장을 하여 차분하고 단아한 외모’,‘바른 언어를 사용하고 조리 있는 말솜씨를 지닌다는 점’에 비슷하게 동의했고, 반면‘대체로 넓고 아늑하고 탕비실 등이 잘 갖춰진 곳에서 근무’,‘사내·외에서 비서업무에 필요한 교육을 제대로 못 받음’,‘예민하고 까다로움’,‘상사의 부재시 드라마를 보거나 채팅 등으로 시간을 보내는 것 같다’는 진술문에 대해서는 대체로 동의하지 않았다. 비서이미지를 인식하는데 작용된 결정요인은 연구대상자 별로 다음과 같이 도출되었다. 현직비서는 동의/비동의에 관계없이‘개인의 직접경험’이 가장 많고, 비서학과 재학생은 동의/비동의에 관계없이‘주변인의 직접경험’,‘비서의 업무’순으로 나타났다. 일반인들은 동의의 경우‘주변인의 직접경험’과 ‘비서의 업무’순으로, 비동의의 경우‘주변인의 직접 경험’,‘영화와 드라마’의 순으로 나타났다. 본 연구는 기존의 연구방법이 아닌 Q-방법론이라는 새로운 접근 방법을 시도함으로써 비서이미지의 인식에 대한 연구의 폭을 넓혀 학문적 방법론 확대에 기여하였고, 비서이미지를 긍정적으로 형성하는데 필요한 기초자료로 활용될 수 있다는 점에서 실무적 의의가 있다. The purpose of this study is to examine the social awareness and understanding of administrative assistants. This study identified and analyzed the image and image-determining factors of administrative assistants by applying Q-methodology to current administrative assistants, students majoring in secretarial studies and the average person. Here is how the results were generated: First, five types significantly categorized the perceived image of administrative assistants. TypeⅠ is tenacious workers as multi-taskers. Type Ⅱ places an emphasis on appearance and femininity, and tends to underestimate the value of administrative assistants. Type Ⅲ is performance-oriented and recognizes what the profession entails. Type Ⅳ is neutral and perceives being an administrative assistant solely as job. Type Ⅴ facilitates and communicates. Second, these are considered to be image-determining factors: Current administrative assistants describes ‘an individual"s direct experience’ as the largest determining factor. For students majoring in secretarial studies, "other people"s direct experience" is the most common determining factor. The average person stated how "other people"s direct experience," "secretarial work," and "movies and dramas" as determining factors. Third, the availability of Q-methodology was proved for the following reasons: This can objectively measure the users" reaction to subjective domains and concretely grasp and preserve the image of administrative assistants that current administrative assistants, students majoring in secretarial studies, and the average person’s perceptions form. In addition, this clarifies the differences among the image types and identifies the image determining factors in the individual context. Finally, this study applied rarely-used Q-methodology in the secretarial field in order to conduct research on the perceived image and image-determining factors of secretaries and has contributed to broaden academic methodology. Therefore, this can be used as the basis to form a positive image of administrative assistants.
일제강점기 한국근대소설의 일본어 번역 - 김동인의 「배따라기」와 「감자」를 중심으로 -
宋仁善 단국대학교 일본연구소 2012 일본학연구 Vol.37 No.-
This thesis considers how imperial language reproduced colonial literature through translation aspect of 「Baetaragi」 and 「Gamja」into Japanese Language, novels of Kim Dong-In during Japanese Colonial Era. In addition, it intends to look into the agglutination point of 'difference' and 'assimilation' occurring between Korean and Japanese language or between a colony and an empire out of the cultural topographic map at that time. According to the result of consideration, translation of two novels during the colonial era into Japanese Language, which was initiated by Japanese mass media, really reflects unequal dynamics between two countries. It was domestication translation which seemed that the assimilation policy enforced in Chosun colony by the Japanese Empire in 1930's was wholly transferred to realm of letters. Meantime, a Chosun's popular magazineSamcheolriprepared a special issue of novels in Chosun language at the same time when Japanese mass media arranged a special issue of「short stories collection of Chosun writers」translated into Japanese language, which is believed that they were conscious of the political・cultural effect of translation as well as the control of imperial language over colonial literature.