http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
손남익 한국어의미학회 2007 한국어 의미학 Vol.24 No.-
Son Nam-ik. 2007. A Study on Prototype about Korean Fruits. Korean Semantics, 24. The purpose of this study is to verify prototype of Korean fruits. The apple is first prototype of fruits. The grape is second, The peach is third, the pear is fourth, the mandarin orange is the fifth. Korean cognizance of fruit is that walnuts, pine nuts, almonds, peanuts are distant prototype of fruits.The ranking of Korean prototype is different by the age and sex. The younger's prototype of fruits are strawberries, apples, mandarine oranges, grapes, and peaches. The old generation's prototype of fruits are apples, pears, peaches, grapes and persimmons. A Chestnut, a persimmon and a jujube are prototypes of old generation, but not in the younger. The prototypes difference in sex is not greater than the age.
손남익 한국어의미학회 2016 한국어 의미학 Vol.52 No.-
The purpose of this paper is to classify Korean adverbs. The one classification is sentence adverb and component adverb. The other is free adverb and constraint adverb. Korean adverb categorize conjunctive, mood, time, location, manner, degree, symbol, negative. Conjunctive adverb categorize ‘and’, ‘but’, cause-and-effect, selection. Mood adverb can divide supposition, emphasis, amplification, doubt, reason, change, assumption, conviction, negation. Time adverb can classify past, present, future, moment, continue. Location adverb can classify standstill, move. Manner adverb can classify frequency, manner. Degree adverb can divide 4 grade. Symbol adverb’s meaning can be show by subject and verb. Negation adverb are composed by ‘can not’ and ‘will not’, ‘can not’ indicate ability and ‘will not’ indicate will. The adverb’s meaning exhibit it’s meaning by itself, not depend on syntax and other components.
손남익 한국어의미학회 2006 한국어 의미학 Vol.19 No.-
Son Nam-ik. 2006. An Analysis of an Aspect in Korean Antonym. Korean Semantics, 19. The aim of this thesis to examine Korean antonym. Especially focus on ‘mu-’ morpheme, ‘mu-’ form has two or three syllables structure. Two syllables have three types, the first is muga(無價)/youga(有價), the second is muji(無知)/ji(知), the third is mugung(無窮)/. Three syllables have three types, the first is mugaecha (無蓋車)/yougaecha(有蓋車), the second is mugwansim (無關心)/gwansim (關心), the third is mujinjang(無盡藏)/.Korean antonym which has ‘mu-’ form analyzes two types, one is [mu[○○]], the other is [mu○[○]]. Unmarked form is determined by generality and affirmation.
손남익 한국어의미학회 2015 한국어 의미학 Vol.50 No.-
Son Nam-Ik. 2015. Korean Lexical Education based on Culture. Korean Semantics, 50. The purpose of this paper is that the culture is very important to learn foreign language. When we learn a language, we must understand culture. The lexicon education have four levels. The four levels are word level, grammar level, pragmatic level, and cultural level. The lexicon education must have cultural understand about lexicon meaning. The learning of a language is to learn a culture of that language. Especially idiom, proverb, and four character idiom belong with culture. To use idiom, proverb, and four character idiom correctly, we must study lexicon with a culture.
손남익 한국어의미학회 2019 한국어 의미학 Vol.66 No.-
This paper look back on the past old Korean translation, and modern times translation. On translation, Semantic equivalence is very important, but the procure of semantic equivalence is not easy. Korean Translation has influenced by Japanese Translation culture, especially modern Japanese Translation(in Japanese occupation times). Between literal translation and liberal translation, there are many discussions. The liberal translation has a advantage for readers but it has a shortcoming, it’s shortcoming is the influence of translator who has no intention(sometimes he has intension, and rarely misunderstand of other cultures). The literal translation quote the author’s intention. The literal translation is the only way of prevention against mistranslation. To quote author’s intention, we must translate literally. The other reason which is cultural or social background is not considered, the understanding of a sentence is the portions of readers.