RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        예비 일본어교사의 수업운영방법과 발화표현 분석

        배덕희 ( Duck Hee Bae ) 한국일어교육학회 2009 일본어교육연구 Vol.17 No.-

        일본어교사는 교육환경에 충분히 대처할 수 있는 능력을 지닌 자이어야 한다. 이 논문은 한국인 예비일본어교사의 수업운영에서 나타나는 다양한 현상을 파악하여, 중등교육기관에서 요구하고 있는 능력있는 일본어교사를 양성함에 있어서 중점을 두어야 할 교수학습내용을 검토할 목적으로 작성하였으며, `일본어교과교재연구 및 지도법` 수업운영 결과보고서이기도 하다. 대부분의 예비일본어교사의 수업운영은 문법역독법의 설명식이었으며, 이는 중등교육의 일본어교육과정에서 요구하고 있는 학습자의 의사소통능력을 키우기 위한 적절한 교수법이라 할 수 없다. 또한, 예비일본어교사가 수업에서 구사한 발화문표현에서 나타나는 오용은 교육용기본언어재료의 불충분한 습득에서 기인한 것이라 할 수 있다. 따라서 일본어교사가 되기 위해서는 다양한 외국어교수법의 일본어수업에 적용하는 능력과 일본어교육기본언어재료의 섬세하고 정확한 의미 표현용법 습득 및 유창한 일본어 구사능력 등을 키워야 할 것이다. 日本語敎師は敎育環境に十分對처できる能力を持った者でなければならない。本硏究は韓國人予備日本語敎師の授業運營で現れる多樣な現狀を把握し、中等敎育機關で要求している能力のある日本語敎師を養成するに當たって重點を置くべき敎授學習內容を檢討する目的で作成している。また`日本語敎科敎材硏究及び指導法`授業運營の結果報告書でもある。多くの予備日本語敎師の授業運營は文法譯讀法の說明式であって、これは中等敎育の日本語敎育課程で要求する學習者の意思疏通能力を養うための適切な敎授法とは言えない。また、予備日本語敎師が授業で驅使している發話文表現から伺える誤用は敎育用基本言語材料の不十分な習得に起因していると思われる。したがって日本語敎師になるためには、多樣な外國語敎授法の日本語授業への適用能力及び日本語敎育用基本言語材料の纖細で正確な意味·表現用法習得、また流暢な日本語驅使能力などを養わなければならないだろう。

      • 일본어 종조사 '-ね'와 '-よ'의 교수 학습에 관한 연구

        裵德姬 상명대학교 인문과학연구소 2000 人文科學硏究 Vol.9 No.-

        日本語を勉强している韓國人の日本語文表現で終助詞'-ね'と'-よ'の誤用がたいへん多い。これは終助詞'-ね'と'-よ'の用法がややこしく正確な韓國語の對應形式の選擇が難しいからであろう。また誤用が生じる要因としては'-ね'と'-よ'を韓國語'-요'に對應してきた旣存の日本語テキストや敎授方法などがあげられる。それに韓國語の'-요'と日本語の'-よ'の音の類似性、また兩方とも文末に現れるという位置上の類似性にも依るものと思われる。 韓國語の'-요'は聞き手待遇の機能をする特殊な要素である。'-요'が結合されてない語尾や'-하게체' 語尾接續語尾で終わる文は聞き手を待遇する意味は含まれてなくこれらに'-요'が結合されてから聞き手を待遇する意味になる。これに對し日本語の'-ね'と'-よ'で終わる文は聞き手待遇の意味が含まれる場合と含まれない場合がある。聞き手待遇の意味の含まれてない場合の'-ね'と'-よ'の文すべてを'-어요'、'-지요'、'-세요'、'-군요'などの韓國語表現で一括對應させるのは正しくないと思う。 終助詞'-ね'と'-よ'の意味は韓國語では'-요'に先行する要素、すなわち文末語尾の'-어'、'-지' 、及び、'하게체'語尾'-네'、'-데'、'-군'、'-나'、'-은가'と接續語尾の'-구'、'-어서'、'-은데'などが擔當する。この中でも語尾'-어'が終助詞'-よの', 語尾'-지'が終助詞'-ね'の機能にたいへん類似しているようである。けれども場合によっては'-세요'、'-구요'、'-군요'、'-데요' などに對應することもある。したがって終助詞'-ね'と'-よ'の意味を正確に把握し、韓國語の對應形式を選擇するには多樣な文末語尾で終わっている文の意味の正確な把握が要求される。 したがって終助詞'-ね'と'-よ'を果的に正確に敎えるためには韓國語のこれらの文末語尾の意味を正しく把握しその結果を活かした適切な敎授·學習方法が必要である。本論文では終助詞'-ね'と'-よ'に對する韓國語の對應表現問題を提示し、終助詞'-ね'と'-よ'に先行する敍法上の種類との關係を考慮した敎授·學習模型を考案した。 終助詞'-ね'と'-よ'に先行する文の表現と機能を次の表に整理する。 ◁표 삽입▷(원문을 참조하세요) 學習者にこのような模型が提供できれば'-ね'と'-よ'をより適切に、また容易に選擇し正しく使用できることと思われる。

      • 일본어 복합동사 교육에 관하여 : 한국어 화자를 대상으로

        배덕희 상명대학교 인문과학연구소 2001 人文科學硏究 Vol.10 No.-

        韓國語話者が驅使する日本語文表現の誤用の一つに複合動詞の使い方が上げられる。 本硏究では語彙敎育の一つとして、 複合動詞敎育の問題點を探り、 複合動詞敎育に活用できる資料を提示することを目的とする。 韓國語話者を對象とする日本語の複合動詞の敎育においての韓國語の干涉から表われる誤用を防げる方案を試みようとしている。 それの一つとして學習者の好きな日本の歌の歌詞を資料として使う。 本硏究で論議している事項を要約する。 1。 日本語敎育において學習のレベルに合わせた語彙のグル―プ付けができていれば、 日本語の學歷評價が容易であろう。 そのためには日本人の日常生活と關連する語彙が參考になる。 また、 學習者の知的水準に合う語彙の整理も必要である。 2。 學習レベル別の語彙のグル―プ付けのためには多樣な資料を活用しなければならない。 本硏究では歌の歌詞に表われる複合動詞を分析し、 生産性の高い動詞のグル―プと比較的に生産性の低い動詞のグル―プに分け、 學習書などで活用できる資料として提示している。 3。 學習者が使っている日韓辭書では韓國語話者のための動詞の個別的な情報提供が充分ではない。 それで、 韓國語話者のための日韓辭書では日本語話者が用いている複合動詞の資料を分析し、 その個別的な情報の提供が必要である。 4。 今までのような複合動詞を單純動詞と同じように一つの語彙として取り扱うことも複合動詞の敎授·學習の方法である。 しかし、 本硏究では複合動詞の前項動詞と後項動詞の各各の要素の用いられ方を活用し、 單純動詞の下位に置いて扱うことを提案する。 例えば、 基本動詞では單純動詞を提示する、 2段階では前項の要素として使われる複合動詞の環境を提示する、 3段階では後項の要素として使われる複合動詞の環境を提示する、 などのような方法である。 ここで各各の段階の手順は敎授者の主觀的な判斷に任してもかまわない。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼