RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        "어린 왕자"의 번역읽기와 번역비평. 우리 시대의 번역을 찾아서

        김화영 한국프랑스문화학회 2023 프랑스문화연구 Vol.59 No.1

        본 논문은 원저자의 ‘그때의 책’이 번역가가 속한 오늘의 시대에 더 크게 열린 다양한 해석을 담아낼 수 있는 번역이 필요하다는 전제에서 출발했다. 외국문학 작품은 자국의 문화적 조류의 변화에 따라 다르게 읽힐 수 있고, 새로운 의미가 산출될 수 있는 만큼, 우리 시대 감수성으로 재해석된 번역이 필요하기 때문이다. 어린 왕자 의 번역 현황을 조사하고 정리하여 비평대상이 되는 번역본을 선정하였다. 선정 기준은 우리 시대의 감수성에 부합하는 번역을 발굴하는 목표에 따라, 2010년 이후 출간본 가운데 모더니즘 시대에 초판을 출간하고 포스트모더니즘 시대에 재번역을 한 전성자 번역(초판72/문예, 2020년), 황현산 번역(초판73/열린책들, 2015), 2018년 팝업북 형태로 발간된 김화영 번역(초판07)을 선정했다. 이와 함께 갈리마르사의 어린 왕자 출간 70주년 기념판본, 어린 왕자의 아름다운 역사 를 번역한 정장진 번역(문예, 13)과 기성 번역에 대한 강도 높은 비판을 통하여 새로운 번역을 시도한 이정서 번역(새움, 16)도 검토 대상에 포함했다. 어린 왕자 에는 아이와 어른, 혹은 유년기 기억을 간직한 어른이 모두 존재하기에 어른과 아이라는 이분법적 대립구조를 가능하게 하는 동시에 불가능하게 한다. 이에 따라 어른과 아이라는 두 세계가 합쳐지면서 새로운 차원의 서술구조와 글쓰기 유형이 혼재되어 나타남에 주목하고 이를 번역비평의 기준으로 삼았다. 검토한 5종의 번역 가운데 원작의 혼종적 서술방식에 주목하여 이를 일관되게 살려낸 번역은 없었다. 전성자, 김화영, 정장진의 번역은 나름의 한계 속에서 번역마다 특색과 장점이 있다면, 황현산의 번역은 번역문학 작품으로 간주할 수 있을 만큼 역자 특유의 문체가 존재한다. 현재로서는 어린 왕자 번역에 관한 한 모범으로 삼을 만한 번역이다. 이정서 번역은 한 마디로 ‘직역’이라는 번역전략을 오용한 전범으로 삼을 만하며, 문학작품 번역에서 가장 중요한 ‘문학성’에 대한 몰이해로 말미암아, 결국 작품을 자기 나름의 견해로 해석한 번역의 사례로 볼 수 있다. Il existe actuellement plus de 200 traductions coréennes du Petit Prince. L’histoire de la traduction du Petit Prince en Corée dépasse plus d’un demi-siècle, depuis la première parution de la traduction d’An Eung-Ryul en 1956. Pendant cette période, l’ère de la guerre froide et du modernisme passe et nous sommes désormais dans l’ère du post-modernisme, de l’intelligence artificielle et de l’après-Covid 19. Notre étude part du besoin de retraduction ou de nouvelle traduction, à mesure que la langue maternelle change et devient obsolète. La retraduction ou la nouvelle traduction révèle que toute langue est une langue d’ici et maintenant, usée par diverses formes et types de traduction, et qui gagne ainsi en validité. Le but de notre étude est donc de chercher la traduction adéquate de lecteur comme sujet de jouissance de la culture et des arts à l’ère du post-modernisme. Nous essayons de lire le Petit Prince de Saint-Exupéry et les cinq versions de la traduction de cet ouvrage du français vers le coréen: celle de Jeon Sung-Ja, celle de Whang Huyn-San, celle de Kim Wha-Young, celui de Jeong Jang-Jin et celui de Lee Jeong-Seo. Tout d’abord, nous examinons si la traduction réalise le mélange de la narration entre l’adulte et l’enfnat. Ensuite, nous examinons si la traduction montre que l’aviateur-narrateur et le petit prince sont les alter ego de l’auteur de cet ouvrage. Enfin, nous observons si les dessins sont tous identiques au texte original, au niveau de leurs formes et de leurs emplacements. C’est un indice d’autant plus pertinent que les dessins contribuent notamment à créer une ambiance merveilleuse pour les enfants. En même temps, le texte fait référence aux dessins et les dessins font référence au texte : ce phénomène de va-et-vient leur permet de se compléter. On pourrait dire que la traduction de Whang Huyn-San est aux antipodes de celle de Lee Jeong-Seo, dans le domaine de la littérarité. La première nous montre un exemple de traduction réussie dans laquelle le lecteur peut entrevoir un être intérieur oublié depuis longtemps, l’enfant éternel qui existe à la fois chez l’aviateur-narrateur et en nous-mêmes. C’est celui de Lee Jeong-Seo qui comporte de nombreuses erreurs dans les expressions fidèles à la traduction littéraire, à ce qu’il revendique de plus fidèle et sincère à l’original. Le reste des traductions, celle de Jeon Sung-Ja, celle de Kim Wha-Young, celle de Jeong Jang-Jin révèlent certains désaccords et différences stylistiques au niveau des éléments fondamentaux des processus traductologiques. Quant aux éléments stylistiques caractéristiques de l’œuvre comme le temps, le discours indirect libre, on retrouve de nombreux points relativement hétérogènes qui ne sont pas nécessairement dus à la différence de style et de goût des traducteurs. Ensuite quant au statut et à la fonction des dessins comme leurs emplacements, leurs tailles relatives, la traduction de Jeon Sung-Ja et celle de Lee Jeong-Seo négligent le rôle des dessins si bien qu’ils changent les emplacements des dessins, ainsi que des déplacements dans le rôle du dessin comme saisie globale, immédiate et synthétique.

      • SCOPUSKCI등재
      • KCI등재

        발자크에서의 비판력 마비술 : 《 상어가죽 》의 경우 Le cas de " La Peau de Chagrin "

        김화영 한국불어불문학회 1970 佛語佛文學硏究 Vol.5 No.1

        L'importance de l'oeuvre de Balzac dans la litte´rature franc¿aise n'est plus a` e´tablir. Si de son vivant l'e´crivain n'a pas eu une influence pre´ponde´rante sur les oeuvres litte´raires, par contre celui-ci est en train de prendre une juste revanche en exerc¿ant une attirance grandissante sur la litte´rature de notre e´poque par son ide´e philosophique et sociale. Il nous a paru inte´ressant de faire porter l'objet de notre e´tude sur l'art paralysateur du sens critique a` travers "La Peau de Chagrin."chez Balzac et d'en de´gager la technique de roman balzacien. Notre e´tude comprend deux parties. Dans une premie`re partie, nous avons examine´ l'emploi du pronom personnel ope´rant la transposition d'expe´riences entre les personnages du roman et le lecteur. La seconde partie est consacre´e d'abord a` l'analyse des lieux ou` se de´roule le drame, puis a` l'examen des images vagues et berc¿antes et enfin a` quelques conside´rations sur des oppositions de deux mondes polaires. Pour ce qui est de pronom personnel, nous avons ve´rifie´ que Balzac utilise au de´but du roman les personnages sans nom, puis il invite le lecteur a` participer a` la cre´ation me^me en adoptant le pronom personnel "Vous", qui est change´ a` l'insu du lecteur en "Nous" de la ge´ne´ralisation. En appliquant ce proce´de´, il arrive facilement a` nous persuader que la fiction coinci¨de avec le re´el. Cette e´tude nous conduit a` l'examen plus approfondi. Il est tre`s inte´ressant de voir ce drame se de´rouler dans les lieux perticuliers: la maison de jeu, le magasin de curiosite´s, le salon de l'orgie qui se situent hors de la vie quotidienne. Ainsi le monde de Balzac est innonde´ de choses extraordinaires et semble e´merger d'une grande ombre, d'une immense mer d'eau nocturne comme l'atteste les expressions porte´es sur le brouillard, le voile, la poussie`re, la vague, la fluidite´, l'ondoiement, le mouvement... Et aussi par le moyen des oppositions ou des juxtaposition des choses contradictoires, Balzac facilite la de´scription du ve´ritable visage du monde obscure et de la re´alite´. Cette re´alite´ qu'en croyait abord emprunte´e a` l'o´bservation de la vie courante, c'est comme si elle ne demeurait pas exte´rieure, comme si elle e´tait elle-me^me le produit du re^ve, une terre forme´e par la vague et dont l'immobilite´ ne serait qu'une illusion.

      • KCI등재
      • 해운선사 안전관리 평가시스템 개발

        김화영,김주환,박상용,Kim, Hwa-Young,Kim, Joo-Hwan,Park, Sang-Yong 선박안전기술공단 2014 선박안전 Vol.36 No.-

        새 정부는 국민의 행복실현을 위해 안전의 중요성을 강조하고 있다. 이에 해양수산부에서도 해양사고 30% 감소를 목표로 해양안전실천운동본부 발대식 및 해양안전헌장 선포, 선박안전관리자협의회 출범 등 민 관이 함께 해양에서의 안전 확보에 노력하고 있다. 그러나 안전관리의 주체인 해운선사의 안전관리 수준을 객관적으로 평가하기 위한 평가지표 및 안전관리 평가시스템 등은 없는 실정이다. 이에 본 연구에서는 도로, 철도, 항공 등 타 분야의 안전관리 정보시스템 구축 및 운영사례를 조사 분석하여 시사점을 도출하였다. 또한 해운선사의 안전관리 수준을 평가하기 위해 해양사고정보, 항만국통제 점검결과, 안전관리체제 심사결과 데이터를 분석하여 이들 데이터를 통합 관리할 수 있는 데이터베이스의 구축, 평가프로그램을 개발하였다. 본 연구에서 개발한 안전관리 평가시스템을 이용하여 해양안전 우수사업자 평가업무, 우수 선박관리사업자 인증업무 등에 활용할 수 있을 것으로 기대된다.

      • 태양동기궤도위성 정밀궤도결정의 운영 효율성 분석 및 개선에 관한 연구

        김화영,정옥철,임현정,안상일 한국항공우주학회 2015 한국항공우주학회 학술발표회 논문집 Vol.2015 No.11

        인공위성 운영을 위한 인공위성의 위치와 속도 정보는 다양한 형태로 제공이 가능하다. 다목적실용위성 시리즈의 경우 궤도 관측 자료를 토대로 궤도결정, 궤도예측 등을 수행하며 생성된 데이터는 안테나 운영, 촬영계획, 임무계획, 위성영상처리 등을 위해 해당 시스템으로 배포된다. 위성운영을 통해 획득된 위성영상을 정밀하게 처리하기 위해서는 수 십 센티미터 수준의 궤도정밀도가 요구되며, 이를 위해 사용자의 요구사항을 만족하는 정밀한 궤도데이터를 생성하여 배포한다. 본 논문에서는 지구 저궤도 태양동기궤도위성의 정밀궤도결정을 위한 정밀궤도결정시스템의 효율적인 운영 방안을 제시하고자 한다. 이를 위해 정밀궤도결정을 수행함에 있어 궤도정밀도를 저하시킬 수 있는 예외사항에 대해 분석하고, 개선방안을 제시하므로 정밀궤도결정 시스템의 강건성을 보장하고 예외사항으로 인해 발생할 수 있는 데이터 처리 지연 시간을 줄이고자 한다. Flight dynamics functions of low earth orbit satellite operation provide comprehensive orbital analysis and orbit data distribution by conducting orbit determination, orbit prediction, etc. Precise Orbit Determination(POD) processing of KOMPSAT is using Global Positioning System(GPS) measurements from onboard GPS receivers. POD accuracy requirements of KOMPSAT-3 and KOMPSAT-3A are less than 8 meter (1σ). In case of KOMPSAT-5, 2 types of POD data are provided by using single frequency GPS receiver and dual frequency GPS receiver, which require 1 meter (1σ) and 20 centimeter (1σ) of orbit accuracy, respectively. In some cases, however, accuracy does not meet up to its requirements due to the various sources, which include data unavailability or defective data in GPS ephemeris and IGS Station data. In this paper, exceptional cases of POD processing are analyzed to reduce time response for data distribution and to enhance the robustness of software in terms of satellite operations. Finally, POD data accuracy of KOMPSAT series is improved and data latency is reduced than previous workflow.

      • KCI등재

        리더십 효능감 측정도구 개발 및 타당화 -중소기업의 맥락에서-

        김화영,조한익 한국상담학회 2018 상담학연구 Vol.19 No.6

        Although there have been a number of studies indicating leadership efficacy is a major variable explaining effective leadership, there have been few domestic studies on leadership efficacy. In order to develop leadership efficacy scale, an open survey using interview and written questionnaire with 27 SME leaders were conducted. 91 statements were narrowed down to 42 questions through experts’ evaluation. 3 factors and 22 items were extracted based on exploratory factor analysis conducted for 500 SME leaders, and confirmatory factor analysis, the criterion / convergent / discriminant validity test and reliability test of the selected items were conducted for 600 SME leaders. As a result, 22 items finally selected; task performance efficacy(10 items), obstacle coping efficacy(6 items), and relationship enhancement efficacy(6 items). Implications and limitations of this study with suggestion for workplace counselling and future studies were discussed. 리더십 효능감이 효과적인 리더십을 설명하는 주요한 변인이라는 연구들이 다수 있음에도 불구하고 아직 국내에서는 이에 대한 연구가 거의 되지 않았다. 이에 리더십 효능감의 척도 개발을 위해 중소기업 및 중소기업 규모의 중견기업에 재직 중인 팀장급 리더 27명을 대상으로 개방형 설문조사를 실시하였다. 도출된 진술문 91개는 전문가 평정을 거쳐 42개의 문항으로 축소하였고 중소기업 리더 500명을 대상으로 탐색적 요인분석(EFA)을 실시하여 3요인을 도출하고 22문항을 정선하였다. 선정된 문항에 대하여 중소기업 리더 600명에게 확인적 요인분석(CFA), 준거관련/변별/수렴 타당도와 신뢰도를 검증하였다. 최종적으로 확정된 3요인, 22문항은 다음과 같다; 과업수행 효능감(10 문항), 장애대처 효능감(6 문항), 관계증진 효능감(6 문항). 끝으로 본 연구의 의의와 한계를 언급하고 기업 상담 현장에서의 활용과 앞으로의 연구에 대한 제언을 하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼