RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        제주방언 화자의 세대별(20대/50대/70대) 어두 파열음의 VOT, F0 및 파열강도(burst energy) 변이양상

        김원보,변길자 제주대학교 탐라문화연구원 2013 탐라문화 Vol.0 No.44

        본 연구는 제주방언 화자의 세대별 어두 무성파열음인 평음 경음 격음의 발화에서 어떤 음향음성학적 차이가 있는지를 밝히고자 하는 것이다. 본 연구를 수행하기 위해 제주의 8개 마을에서 각 6명씩(세대별로 남여 각 1명씩) 어두 무성파열음의 녹음자료를 수집하였다. 이런 자료를 토대로 분석한 결과 VOT 값(ms)은 세대에 관계없이 경음<평음<격음 순이었고, 후행하는 모음의 F0 값(Hz)은 평음<경음<격음, 파열강도 값(dB)은 경음<평음<격음 순이었다. 이런 분석 결과는 세가지 주목할 만한 사실을 시사하고 있다. 첫째는 50대와 70대 제주방언 화자들은 어두 무성파열음의 삼원적 대립인 평음, 경음, 격음을 구별하기 위해 VOT를 주요 음향적 단서로 이용하고 있다는 것이다. 두 번째는 젊은 세대로 갈수록 어두 무성파열음의 VOT 값이 감소해서 삼원적 대립을 좀 더 분명히 구별하기위해 VOT에 더해서 F0 값을 음향적 단서로 활용한다는 것이다. 마지막으로 50대와 70대의 제주방언 화자들은 VOT에 더해서 F0와 파열강도를 어두 무성파열음의 평음 경음 격음을 구별하기 위한 보조적 음향단서로 활용한다는 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        An Error Analysis in the Use of the Cohesive Devices in Korean-English Translation

        김원보 한국번역학회 2010 번역학연구 Vol.11 No.4

        The purpose of this research is both to show what frequent errors Korean translators commit in the use of six cohesive devices in Korean-English translations and to explore the way of explaining those errors logically. To achieve this purpose, analyzing the fourteen Korean students’ Korean-English translation errors carefully, we explained the basic reasons for those errors from the viewpoints of language competence, literal translation, language transfer and target language ability. Furthermore, we can speculate from the illuminated reasons for the errors that the errors have several significant implications for translators. They have to have a deeper and broader understanding on common and different features between source and target languages.

      • KCI등재

        Error Type Analysis of English Tense and Aspect in Korean-English Translation

        김원보 현대영어교육학회 2011 현대영어교육 Vol.12 No.1

        This paper aims to reveal what types of English tense and aspect Korean translators misuse in their Korean-English translations. Korean source texts make an internal structure of VPs as simple as possible by avoiding using aspect markers. This simple VP structure in Korean texts induce Korean translators to commit tense and aspect errors in Korean-English translation because the structure may allow Korean tense and aspect expressed in VPs to be reinterpreted subjectively on the basis of time adverbial and contextual information. Korean translators made more errors in order of the past tense, the present tense and the present perfect aspect. The present and past tense were overused in their translations while the use of aspect was avoided. The past tense was variously utilized to replace different tense and aspect, and its diverse use resulted in its more errors. This error type analysis in the use of English tense and aspect demonstrates that translation errors may come from lack of knowledge about Korean as well as English, and indicates that translators need to know more about both their source and target languages.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        제주방언 문두 담화표지어 “양”과 “기”의담화 기능과 운율적 특성

        김원보 제주대학교 교육과학연구소 2017 교육과학연구 Vol.19 No.2

        This paper deals with the discourse functions and their prosodic features of sentence-initial discourse markers “yang” and “ki” in the Jeju dialect. We presented the average values of three male and three female subjects’ prosodic features in accordance with the discourse functions of “yang” and “ki”, discussed their sound length and pitch, and examined their implications. First, in terms of the length of the sound, both “yang” and “ki” showed consistency in accordance with the discourse functions regardless of sex. This suggests that the sound length plays a distinctive role in classifying the different discourse functions of each of “yang” and “ki”. Second, in terms of the highest pitch of each of “yang” and “ki”, there is a difference between men and women; the highest pitches are distinctive for men since they are different in accordance with the discourse functions of each of “yang” and “ki”, but not in the case of women because they are almost similar in most of the discourse functions. This fact shows that men whose sound frequency is lower than that of a woman utilize both the sound height and length to differentiate a variety of discourse functions of each of “yang” and “ki”, whereas women use the sound length rather than the highest pitch to actively express the different discourse functions. Third, when comparing the prosodic curves of each of men’s and women’s “yang” and “ki” the prosodic curves of the latter are clearly more dynamic. This fact indicates that women perform a variety of discourse functions using the sound length and the changing prosodic curves rather than the pitch height. 본 연구는 제주방언 문두 담화표지어 “양”과 “기”의 담화 기능과 그에 따른 운율적 특성을 논의 하였다. 여기서는 남녀 피험자 각 3명씩 “양”과 “기”의 담화적 기능에 따른 운율적 특성의 평균 값을 제시한 후 음길이와 음높이 등을 논의하고 시사점을 살펴봤다. 첫째, 음의 길이 측면에서는 “양”과 “기” 모두에서 남녀에 관계없이 일관성 있게 나타났다. 이런 사실은 “양”과 “기” 각각의 담화적 기능에서 음의 길이가 결정적 역할을 하고 있음을 시사하고 있다. 두 번째로 “양”과 “기”의 음높이 최고지점의 측면에서는 남녀사이에 차이가 있어서 남자는 확연히 구별되어 변별적이지만, 여자의 경우 최고음 높이는 거의 비슷하여 담화적 기능에 따른 최고 음 높이 비교는 변별적이지 못했다. 이런 사실은 남자의 경우 여자보다도 주파수가 낮아 음 높이와 음 길이 둘 다를 활용하여 담화적 기능에 활용하는 반면, 여자의 경우 음높이보다는 음의 길이를 상이한 담화적 기능을 표현하기 위해 적극 활용하고 있음을 시사하고 있다. 세 번째로 남자와 여자의 “양”과 “기”의 운율곡선을 비교해보면 여자의 경우 운율곡선이 훨씬 역동적이 확연히 구분되고 있다. 이런 사실은 여자의 경우 음 높이보다는 음의 길이와 유연한 운율곡선을 활용한 다양한 의미의 담화적 기능을 수행한다는 점을 보여주고 있다.

      • KCI등재

        Systemic Functional Grammar and its Usefulness in English-Korean Translation

        김원보 한국언어연구학회 2020 언어학연구 Vol.25 No.2

        This paper is to demonstrate the usefulness of Systemic Functional Grammar in English-Korean translation in the absence of explicit macro- and micro–level translation education. To this end, this paper explains the main four functions of Systemic Functional Grammar such as experiential, logical, interpersonal and textual functions and shows good and bad translations with translation materials in accordance with the four functions. In addition, the merits of Systemic Functional Grammar in translation are stated in considering translation strategies, delivering accurate meaning and using language shifts depending on genre, culture, readers’ expectations and writers’ purposes. This paper is meaningful in that it dealt with the usefulness of Systemic Functional Grammar in English-Korean translation in detail under the unfamiliar situation of Systemic Functional Grammar in Korea.

      • KCI등재후보

        전문번역사와 번역전공 대학원생의 번역물 비교연구 - 번역오류를 중심으로 -

        김원보,변길자 한국언어연구학회 2016 언어학연구 Vol.21 No.1

        This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical translations. It is indicated that translators tend to determine the meanings of words in the contexts only on the basis of lexicographic meanings in disregard of textual meaning and cultural background. Students need to be taught that not the lexicographic meanings but the context and the cultural differences determine the actual meanings of words. Second, student translators commit some translation errors in the tense- and sentence structure-related translations. These kinds of errors reflect that students are not aware of syntactic differences between English and Korean. They need to be educated that each of English and Korean has different linguistic characteristics in the expression of tense plural, and pronoun. Third, student translators tend to produce awkward Korean expressions in terms of the agreement of subject and predicate and redundancy. These kinds of errors signify that when trained, students should be educated about appropriate Korean expressions.

      • KCI등재

        배경지식이 영한 번역에 미치는 영향

        김원보 한국언어연구학회 2019 언어학연구 Vol.24 No.2

        The purpose of this paper is to examine how important translator’s background knowledge is in the process of English-Korean translations. This study revealed that background knowledge had a great influence on the degree of understanding a source text and the way of changing the source text into a target text in terms of expressions. According to two-time questionnaire analyses, student translators recognized the importance of background knowledge in translation which allowed them to understand a source text better and make a translation more confidently. The results of the comparative analysis of translation errors and the questionnaire responses indicate the significance of background knowledge in the translation process.

      • KCI등재

        제주방언에서의 동사어미-an/-an 교체현상

        김원보 한국음운론학회 1999 음성·음운·형태론 연구 Vol.5 No.1

        Kim Wonbo. 1999. Verb suffixation -an/-an Alternation in Cheju Dialect. Studies in Phonetics, Phonology and Morphology 5, 105-122. The purpose of this paper is to show that verb suffixation -an/-an alternation in Cheju dialect is a vowel harmony phenomenon between a vowel in a verb stem and either a vowel ""a"" or ""a"" in verb suffixation -an/ -an. To do so, I will account for the verb suffixation -an/-an alternation in Cheju dialect on the basis of underspecified hierarchical feature organization. (Cheju National University)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼