http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
석백어 문어 어휘 연구 (기일) - 언어학 술어를 대상으로 -
김동소 ( Dong So Kim ) 한국알타이학회 2004 알타이학보 Vol.0 No.14
This paper investigates word formation methods of linguistic terms in the literary language of Xibe, as the first of a series of studies to be done on the lexical structures of the language. In view of the results obtained so far from analyzing over 170 linguistic terms of the language (that are now being used in accordance with the principles for forming and using modern Xibe noun terms established in 1988), the word formation methods of the language can be classified roughly as follows: 1. Conversion: e.g. anggai gisun ‘spoken language’←angga ‘mouth’+gisun ‘language’ 2. Derivation: e.g. gisutun ‘word’←gisun ‘language’+-tun ‘noun-formation suffix’ 3. Compounding: e.g. ?uturu ‘grammar’←?u ‘sentence’+turu ‘mysteries’ 4. Blending: e.g. gisumdan ‘language sound’←gisun ‘language’+mudan ‘sound’ These methods are not different from the common word formation methods generally found in many languages, and thus there is nothing new about Xibe word formation methods. However, since the Xibe language has had very few modern technical terms in it, this paper provides a good opportunity to look into how new technical terms are made in a language which has very few or none of them.
An Efficient Algorithm for Improving Detour in OLED FAB
Dong So Kim(김동소),Jin Young Choi(최진영) 한국산업경영시스템학회 2018 한국산업경영시스템학회지 Vol.41 No.3
OLED Display fabrication system is one of the most complicated discrete processing systems in the world. As the glass size grows from 550×650mm to 1,500×1,850mm in recent years, the efficiency of Automated Material Handling System (AMHS) has become very important and OLED glass manufacturers are trying to improve the overall efficiency of AMHS. Aiming to meet the demand for high efficiency of transportation, various kind of approaches have been applied for improving dispatching rules and facility layout, while simultaneously considering the system parameters such as glass cassettes due date, waiting time, and stocker buffer status. However, these works did not suggest the operational policy and conditions of distribution systems, especially for handling unnecessary material flows such as detour. Based on this motivation, in this paper, we proposed an efficient algorithm for improving detour transportation in OLED FAB. Specifically, we considered an OLED FAB simplifying OLED production environment in a Korean company, where four stockers are constructed for the delivery of Lot in a bay and linked to processing equipments. We developed a simulation model using Automod and performed a numerical experiment using real operational data to test the performance of three operation policies under considerations. We showed that a competitive policy for assigning alternative stocker in case of detour was superior to the current dedicated policy using a specified stocker and other considered policies.
김동소 ( Dong So Kim ) 택민국학연구원 2009 국학연구론총 Vol.0 No.4
15세기 문헌에서부터 나타나는 아래아(‘·’)는, 현실적으로 존재했던 음소를 표기하기 위한 문자가 아니라, 당시 몽고어 모음체계와 음양설의 영향을 받아 ‘ㅡ’에 대립되는 양성 모음 글자를 제정하고자 한 데 불과한 비음소적 과잉 문자로서, 이 문자는 제정 이후 기록에서만 사용되었을 뿐 20세기에 이르러 이문자 사용을 중단할 때까지 한 번도 구어에서 음소로 기능한 일이 없었다고 믿어집니다. 15세기 한국어 표기법을 만든 학자들은 다양한 모음을 지닌 여러 한국어 방언의 모음을 절충 통일하기 위한 수단으로 이 문자를 이용하였고, 한자음 표기에서도 그러하였다고 생각됩니다. 제주도 방언에서 나타나는 ‘ㅗ’에 가까운 특수한 모음은 15세기의 ‘·’가 남아 있는 것이 아니라, 이 방언만이 지닌 특수한 모음 음소에 불과한 것입니다. Arae-a`` (·), which appears in the 15th century literature, was not a letter to represent an existing phoneme, but a non-phonemic redundant letter to show a theoretical ``light`` vowel in contrast to the existing ``dark`` vowel (ㅡ), made under the influence of the Mongolian vowel system and the ``in-yang`` theory of the time. It seems that this letter, found only in the records, had never represented a phoneme of actual speech until it ceased to be used in the 20th century. The scholars who made this letter seems to have used it only to show a compromised-unified representation of dialects of the Korean language, which had many dialects, and accordingly, a variety of vowels. They may have also used it to represent the Chinese sound of some Chinese characters used then in Korea. The peculiar vowel resembling the sound of ``o``(ㅗ), which shows up in the current Jeju dialect of Korean, is not a remnant of the ``arae-a``(.) of the 15the century, but only a special feature of the vowel phonemic system of the dialect.
김동소 국어학회 2000 국어학 Vol.35 No.-
≪ 육조 법보 단경 언해≫는 ≪동국정운≫식 한자음을 폐기하고 현실 한국 한자음을 전면적으로 사용한 최초의 문헌이라는 데에 큰 의미가 있다. 15세기 말에 상·중·하 3권으로 출판되었던 이 문헌 하권이 최근에 발견되어 이 문헌의 전모를 알 수 있게 되었는데, 이 문헌은 한자음과 아울러 다른 표기에서도 당시의 언어 현실을 잘 반영한다는 점에 한국어 변천사적 가치가 있는 것이다. 이 문헌의 검토에서 비현실적이었던 초기 훈민 정음 문헌의 표기법('ㅸ,ㆆ,ㅷ,ㅠㅔ,ㆋ' 등 글자 사용, 한자음 표기법, 방점 표기법, 모음 조화 표기법 등등)을 지적하여 당시의 한국어 현실을 밝혀 보려 한다.