RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        韩国学生新HSK六级书写教学策略硏究

        樸愛華(Park Ai Hua) 동아인문학회 2014 동아인문학 Vol.29 No.-

        Until March 2014, the number of foreigners who studied Chinese throughout the world exceeded 100 million. The Korean applicants of Chinese test in 2011 were 65,767. Among them, 17,975 applicants took the test for the New HSK level 6 and the ratio of successful applicants was 62.38%. The Korean test takers’ average score of level 6 writing was 56.75, which was slightly lower than the other foreign applicants’ average score, 58. 55. In view of the fact that Korea is the closest neighboring country to China and is in the same cultural area, it shows that there are some problems about Chinese education and studying methods of the test takers. This study finds the problems and suggests better education methods. Three problems Korean students have were analyzed; poor vocabulary and conjugation errors, grammatical errors in writing and simplified usage of structural pattern. Short vocabulary and conjugation errors influenced by their mother language were analyzed. Grammatical errors were analyzed when an article “le” was used in a sentence with a compliment of quantity and a serial verb sentence. Also, the grammatical errors of result compliments were studied. It was found that the basic “SOV sentence pattern” was mainly used. Three writing education methods for Korean students are suggested; punctuation, titles and topics, shortening long sentences. I suggest the analysis of the similarities and differences between the punctuation system and usage of two languages. How to write a title using the relationship between a title and a topic is recommended. Simple rules for shortening long sentences are suggested. I hope this study will help Korean teachers get an idea how to teach New HSK level 6 writing.

      • KCI등재

        한국 학생 新HSK 4級 쓰기 偏誤 분석

        朴愛華(Park Ai Hua) 동아인문학회 2013 동아인문학 Vol.26 No.-

        新HSK 한국응시생이 2010년에만 53445명으로 해외 전체 응시생의 54.37%1)이며 응시생의 절반이상을 찾이 한다. 한국응시생의 평균성적이 해외 전체 응시생의 평균성적보다 조금 낮다. 본고에서는 新HSK 4級 쓰기의 1부분에서 그 원인을 찾아보았으며, 그 결과 특수문형인 存現文과 連動文, 無主語文에서 한국 응시생의 규칙적인 偏誤현상이 나타나는 것을 발견하게 되었다. 存現文중 存在文 동사 뒤에는 時態조사 “著”가 부착되어 있어서 “著”를 동반한 동사는 文尾에 쓰이지 않는다고 여기기에 주술빈(主謂賓)순서를 비교적 정확하게 나열한다. 주어에 處所詞나 時間詞가 있다는 것만 알면 정확하게 순서를 나열하여 비문이 생기는 경우가 매우 적다. 隱現文은 순서 나열이 비교적 어렵고 비문이 많이 나타난다. 處所詞나 時間詞는 앞부분에 위치한다는 것은 판단이 정확하나 술어동사가 대부분이 자동사이고 또한 동사 뒤에 동태조사 ‘了’가 있는 경우가 많다 보니 ‘了’가 있는 동사 부분은 文尾에 위치해야 한다고 여겨서 隱現文은 비문이 많이 나타난다. 그리고 중국어 隱現文을 한국어로 번역하면 목적어 부분이 한국어 주격 조사 ‘가, 이’로 번역 되어서 중국어의 목적어라고 생각 하지 않고 주어라고 판단해서 한국어 어순에 따라 순서를 나열해서 또한 비문이 나타난다. 連動文은 순서, 방식, 목적을 나타내는 세 가지 連動文을 주요하게 연구했다. 순서와 방식을 나타내는 連動文은 비문이 적고 목적을 나타내는 連動文은 비문이 많이 나타났다. 어떤 언어를 학습하더라도 無主語文은 하나의 돌파구라고 보아야 한다. 無主語文은 응시생들이 순서 맞추기 문제에서도 雪上加霜의 문제라고 볼 수 있다. 비문의 어순은 모국어의 어순과 같으며 모국어의 영향을 받았음을 그대로 반영한다. 存現文, 連動文의 偏誤현상을 연구해본 결과 첫째는 중국어의 기본어순을 확실하게 알아야 하고 둘째는 存現文이나 連動文의 문형의 특성을 정확하게 알아야 하며 無主語文은 외국어에 대한 고정관념을 버리고 모국어와의 다름 점을 잘 파악해서 모국어의 습관적인 표현에서 벗어나는 것이 중요하다.

      • KCI등재후보

        韓國學生‘把’字句習得情況以及敎學方法淺析

        朴愛華(Park Ai Hua) 동아인문학회 2012 동아인문학 Vol.22 No.-

        외국어로서 중국어는 한국 학생들이 받아들이기 쉬운 언어 중의 하나라고 보여 진다. 한자를 얼마만큼 알고 있고 영어자모도 알고 있기에 발음도 글자도 비교적 빨리 습득한다고 보아진다. 언어는 일종의 교제도구라고만 생각하지만 사실은 역사학ㆍ사회학ㆍ철학ㆍ심리학 등 인문학의 종합적인 표현이라고 볼 수 있다. 한중 양국의 문화는 많은 유사한 점들이 있는 만큼 그에 따른 한국 학생들의 언어 습득 능력과 표현 능력이 높다는 것을 알 수 있다. 중국어 수업 중 ‘把’자문은 학생들이 받아들이기 쉬우면서도 어려운 문장형식이라고 볼 수 있다. 본문에서는 우선 초급 단계에서의 단순한 ‘把’자문 수업 방법에 대해 소개 했다. ‘누가’, ‘무엇을’, ‘어찌 했는가’하는 형식으로서 교재내용을 가지고 학생들에게 치환 연습을 시키면서 도입하고 ‘把’자문의 주어와 술어의 요구사항을 설명한다. ‘把’자문수업 이전에 학생들에게 몇 개의 결과보어를 습득시킴으로서 ‘把’자문수업에서 술어 뒤의 기타 성분에 대해 이해를 쉽게 할 수 있음을 제안 한다. 즉 주어는 동작의 실시자이고 술어동사는‘把’의 목적어를 위치 이동 시키거나 형태를 변화시키는 타동사임을 강조한다는 것을 알 수 있다. 그 다음은 한국 학생들의 특유한 ‘SOV’型의 습득능력과 인지 심리동사, 光杆동사, 성분불완전 등 偏?분석을 볼 수 있다. 마지막으로 ‘把’자문 수업에 대한 초급, 중급, 고급단계에 있어서 수업방법에 대한 참고적인 제안을 했다고 볼 수 있다.

      • KCI등재

        韓國學新HSK5級應試策略硏究 -新HSK5級 쓰기 제1부분을 中心으로-

        朴愛華(Park Ai Hua) 동아인문학회 2020 동아인문학 Vol.53 No.-

        본고는 新 HSK 5級 쓰기 제1부분에서 주어진 단어로 순서에 알맞게 배열하여 문장 만들기에 대한 교사로서의 몇 가지 경험을 통한 응시 策略에 관한 연구이다. 이 연구는 지도하고 학습하며, 응시하는 學生과 교사의 3차원적 결합을 보여 주는 연구이며, 學生들에게 어학공부에 대한 긍정적인 반응을 가지게 하여 자신감을 높여주며 또한 실력향상과 동시에 스스로의 능력을 체크할 수 있게 하여 자격증을 취득하게끔 도와주는 策略을 탐색하고 연구하고 제안했다. 본고는 신 한어 수평고시 5級 쓰기 제1부분의 기출문제 22세트 176문항을 분석하고 연구하였으며 教授의 策略을 제안했다. 제2장과 제3장에서는 특수문형중의 連動文과 存現文이 어법 구조상으로 韓國語의 소극적인 영향(負遷移)을 받아 나타나는 오류에 관한 연구를 하였으며 教授의 策略을 제안했다. 제4장에서는 数量词가 數量補語나 數量定語로 나타날 때 문법구조적 위치를 연구 분석하였으며, 어떤 구조특징을 가지고 어느 위치에 어떻게 놓이는가를 연구하여 教授의 策略을 제안했다. 따라서 教授者가 어떠한 방법으로 지도하는가에 따라 학습자가 목표치에 가까이 다가갈 수 있는 거리가 결정된다고 본다. This study aims to develop skills for the test through Creating Sentences by combining given vocabularies from the first part of writing on new HSK level 5. It is a study that shows 3 dimensional combination between the examinees and teachers to positively inspire students. Furthermore, the study proposes a strategy to help students develop and monitor their language skills and pass the test at the same time. The study conducts a research on 176 questions from 22 sets of previous HSK Level 5 tests. In part 2 and part 3, the study finds errors in the ‘Interlock Sentence’ and the ‘Existential Sentence’ of Special Sentence, which is caused by an influence of the mother language. In part4, It also discovers that ‘quantity modifier’ and ‘quantity complements’ can be put after a verb even though they are categorized as modifiers. I hope that you find it informative if you intend to apply for HSK 5 or you’re an HSK teacher.

      • KCI등재

        중국어 ‘S把OV’文과 한국어 ‘SOV’文의 對應關係分析

        朴愛華(Park Ai Hua) 동아인문학회 2014 동아인문학 Vol.28 No.-

        중국어 ‘S把OV’문중 18가지 자주 나오는 구조형식을 선정하여 한국어 ‘SOV’문과 대응관계를 연구 분석 하였다. 동사부분의 대응관계를 연구 분석한 결과 성분이 동일하게 나타난 부분도 있고 동일하게 나타나지 않은 부분도 있다. ‘S把OV’문의 ‘파’의 목적어는 확정된 존재 이거나 청자(聽者)가 알고 있는 것이 여야 한다. 비록 어떤 문장은 ‘파’의 목적어가 문자적으로 임의로 쓰이더라도 언어 환경 속에서 그것이 확정된 것임을 알 수 있다. 또한 목적어 부분의 여러 가지 구성형식을 나열하고 대응관계를 연구한 결과 목적어 부분은 같은 문법적 구조를 나타내며 모두 확정된 것이며 청자(聽者)가 알고 있는 것임이 틀림이 없다. 주어 부분의 대응관계를 연구 분석 한 결과 전환과정에서 문법구조가 동일하게 나타나는 부분도 있고 다르게 나타나는 부분도 있다. ‘S把OV’의 ‘V’는 중국어에서 많은 제한성을 가지고 있다. 심리동사나 감지동사가 ‘S把OV’문에 사용할 수 없다고 많은 교재에서 말하고 있으나 그것이 정확하지 않음을 알 수 있다. 행동 동사가 아닌 기타동사도 한국어 ‘SOV’문에 사용 가능하며 ‘V+得’ 형식을 이룰 수 있다면 중국어 ‘S把OV’문의 동사로 사용 할 수 있다. 즉 김립흠(金立?)의 ‘V+得’ 형식을 이룰 수 있는 동사는 모두 ‘把’자문 동사가 될 수 있다는 견해를 주장한다. The corresponding relation between the frequently used 18 sentences selected from ‘S把OV’ sentences in Chinese and ‘SOV’ sentences in Korean are studied and analyzed. The analysis results of the corresponding relation of verbs show that some parts have the same factors and there are parts that have different factors. The objects of ‘把’ in the ‘S把OV’ sentences are indicated existence or already known by the listeners. Though the objects of ‘把’ are arbitrarily used in some sentences, they are determined in the language environment. The analysis results of the corresponding relation of objects indicate that the objects have the same grammatical structures and they are determined and already known by the listeners. In the corresponding relation of subjects, the analysis results show that some parts have the same grammatical structures and others have the different structures in the conversion. The verbs in ‘S把OV’ sentences in Chinese have many limitations. Many textbooks say that psychological verbs or perception verbs can not be used in ‘S把OV’ sentences but it is identified not to be correct. Other verbs except action verbs can be used in ‘SOV’ sentences in Korean and if ‘V+得’ form is made, it can be used as a verb in a ‘S把OV’ sentence in Chinese, that is, all the verbs which can make Kim Lip-hem"s ‘V+得’ form can be verbs in ‘把’ sentences.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼