RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Componential Analysis of Equivalents in Multimodal Translation: A Study of English and Persian Descriptions of Historical Objects in Iranian Museum Captions

        Razieh Shivaei,Hossein Vahid Dastjerdi 세종대학교 언어연구소 2011 Journal of Universal Language Vol.12 No.1

        Translating the descriptions of museum objects, as a sort of multimodal translation, is now widely used in Iran. English as an international language is the target language of this type of translation which introduces historical and ancient objects to tourists. Although there are many experts of museum affairs in Iran, the significant task of translation in museums lacks language competence on the part of the native translators. In addition, this type of translation requires congruity among all museums, for in many cases the names of the same objects are translated differently in different museums. This research was thus aimed at examining the accuracy of English translations of the Persian texts written for historical objects, and suggesting a unified method for this type of translation. The necessary data were initially gathered through photographing 524 historical and ancient objects from 7 main museums in Iran. Then, the information related to the names, raw materials and types of decoration of objects, in both languages (Persian and English), were selected and their meaning components were analysed. The semantic features of both Persian and English terms and their relevant synonyms were then compared and contrasted. Finally, the English terms with the highest degree of correspondence in terms of meaning were specified as the most pertinent equivalents. The findings of the study will be offered to museums as a consistent list of Persian and English equivalents of different names, kinds of materials and types of decoration of objects. This, it is hoped, will remove inconsistency in the translations of museum items at the national level.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼