http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Carolyn Jean Scheer 한국외국어대학교 통번역연구소 2008 통번역학연구 Vol.11 No.2
상당수의 한국 관광업소 홈페이지나 홍보책을 살펴보면 외국인 독자나 목표고객들의 기대치를 충족하지 못하는 텍스트를 흔히 발견할 수 있다. 특히나 관광 홍보 텍스트 중에서 이러한 점이 많이 발견되는 이유는 언어에 반영되는 문화적인 요소를 제대로 고려하지 못했기 때문이다. 여행을 계획하는 관광객들은 부실한 광고를 보면 실제 시설도 충분한 투자가 이루어지지 않았을 것이라고 단정짓거나 부정적인 인상을 갖게 된다. 따라서 기업의 이익 차원에서 보더라도 관광업소들은 수준 높은 광고물목표고객의 문화를 감안한 한국어 원문의 번역물 포함에 최우선 순위를 두고 품질 개선을 위해 노력해야 할 것이다. 본 논문에서는 문화가 언어에 미치는 영향에 대한 이론적인 토대를 고찰한 후, 실제 관광 홍보물에 있는 원문 텍스트와 이를 한영과 학생들이 수정한 번역과 비교하여 분석해보았다. 전문 번역사를 꿈꾸는 한영과 학생들의 자연스럽고 정확한 관광 홍보물 텍스트 작문 및 번역 능력 함양을 위한 구체적인 방법을 제시하고자 한다.
Fostering Revisers for the Korean Translation Market
Scheer, Carolyn 한국외국어대학교 통역번역연구소 2003 논문집 Vol.7 No.-
This paper was especially written with English-speaking revisers in mind, although it may be useful to translators and agencies who wish to foster well-qualified revisers. The main purpose of the article is to help novice revisers who have a limited understanding of the translation process to understand better its dynamics. This, in turn, will enhance their revision of translated texts.
Translators and Revisers: Toward More Collaboration
Carolyn Scheer 한국통역번역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.2
The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality English texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea’s unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.
Learning Writing Skills for Translation Proficiency : Strategies for English Writing in the L2
Carolyn Scheer 한국통역번역학회 2005 통역과 번역 Vol.7 No.1
Teaching Advanced English writing to translators requires adapting traditional TESL strategies to meet a new list of objectives: writing skills of future translators. Instructors trained in TESL should understand advanced-level student needs, especially into-B translation students. The native speaker Advanced English instructor can learn much from research in TESL and translation studies, and can integrate that information into his/her own methodology for (1) assessing student writing proficiency in the target language and (2) planning lessons to meet the writing needs of translation students.
Translators and Revisers : Toward More Collaboration
Scheer, Carolyn 한국국제회의통역학회 2003 통역과 번역 Vol.5 No.2
The prevailing wisdom dictates that a translator should work into his/her own language (L1). In Korea, however, the prevailing wisdom does not match the reality. With the demand for into-English translations burgeoning, Korea is faced with a problem: Because few English speakers take up Korean language studies, and even fewer go on to become translators, only a handful of foreigners are working in the K-E translation market, and those are mainly literary translators. To make matters worse, very few Korean-speaking translators can produce high-quality english texts independently. They must rely on native-speakers to check and revise their work. Given Korea's unique situation in which Koreans must translate Korean into English, the translator and reviewer should work as a collaborative team to produce high-quality English translations. The paper will review prior research, look at findings of the study and then establish a methodology that translators and revisers can follow to produce a quality L2 product.