http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
『오만과 편견』번역서에 나타난 존재구문의 초점구조 실현양상 연구
신소나 ( Shin¸ Sona ) 한국현대영어영문학회 2021 현대영어영문학 Vol.65 No.1
This study was intended to see how There existential sentences are realized in English-Korean translation under the notion of information structure using Lambrecht’s focus structures. The target texts are three translated versions of Pride and Prejudice by Jane Austen. After the study, it was founded that there are more different versions of translation in the sentences with negatives than with quantifiers. That is because the ones with negatives are a predicate-focus structure where verbs have more variables to be translated. On the other hand, the ones with quantifiers are an argument-focus structure in which a quantifier itself does not have many versions of translated counterpart. There existential sentence is one of the unique and efficient ways of English to focus certain nouns with negatives and quantifiers as well as to introduce a noun as new information. English writers use this specific sentence for the specific reason and it should also be realized in translation. (Halla University)
오만과 편견 과 이성과 감성 에 나타난 There 존재구문 양상과 그를 기반으로 한대학생들의 인지도 연구
신소나(Sona Shin),이기정(Kijeong Lee) 한국영미문학교육학회 2019 영미문학교육 Vol.23 No.2
This study intends to find out the main function of existential there sentences and its acquisition level of learners of English. In order to do that, this paper researches Pride and Prejudice and Sense and Sensibility to see what kind of nominal phrases the expletive there sentences carry. And based on the result, there conducted an experiment on the acquisition of the expletives. The experiment tested 12 questions to 75 university students who were divided into two groups according to their Highschool GPA of English. After the research, the study found out that there are two main types of nominal phrases the expletives carry: the one with negative words and the other one with quantifiers. Also, in terms of the acquisition level of the two types of nominals in expletives, learners were more aware of the nominals with quantifiers than those with negative words.
『오만과 편견』 영한 번역서 간 There 존재구문 양상차이와 구문의 교육 제언
신소나(Sona Shin) 한국영미문학교육학회 2021 영미문학교육 Vol.25 No.1
This study is to see how English there existential sentences with negative words and quantifiers are translated into Korean, focusing on end-focus realization of information structure. Target texts are three versions of English-Korean translation texts of Pride and Prejudice by Jane Austen. After the study, it is found that there are 80 expletives with negatives and 78 cases with quantifiers among 277 existential sentences, which account of 57% of all there sentences. This clearly shows negative words and quantifiers play a pivotal role in there sentences. Also, the study finds out that the existential sentences with quantifiers are more precisely end-focus realized than the other ones with negatives in all the three target texts and the result is proved statistically meaningful. One of the main reasons is that there is more possibility of different versions of verb translation than noun in English-Korean translation. English negative words in there sentences go with more verbs than nouns in Korean. English uses there sentences to stress the absence or the quantity of a specific noun and this purpose should be seriously considered in both translation and education.